Il a été officiellement reconnu en Haïti que la situation des enfants employés comme domestiques, dont 75 % sont des petites filles, constitue un problème national. | UN | وقد اعتُرف رسمياً في تاهيتي بأن حالة خدم المنازل من الأطفال، الذين تبلغ نسبة الإناث بينهم 75 في المائة، مشكلة قومية. |
L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة. |
Il y avait un espoir, partagé par tous, que la situation des droits de l'homme s'améliorerait. | UN | وساد توقع عام بأن حالة حقوق الإنسان ستتحسن. |
On pourrait même dire que l'état de la famille est un indicateur fiable de l'état d'une société. | UN | بل من الجائز القول بأن حالة اﻷسرة هي مؤشر موثوق به لحالة المجتمع. |
La défense ou le ministère public peuvent suggérer que l'état mental du défendeur ne lui permet pas de comparaître devant le tribunal. | UN | ويجوز للدفاع أو لﻹدعاء الدفع بأن حالة المدعى عليه العقلية تحول دون أهليته للمحاكمة. |
L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة. |
La communauté internationale a clairement fait savoir que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante, et mérite d'être examinée par l'Assemblée générale. | UN | وكان المجتمع الدولي واضحا في رسالته بأن حالة حقوق الإنسان في إيران موضع قلق خطير وتستحق نظر الجمعية العامة. |
Elle a reconnu que la situation des Touaregs au Niger s'était améliorée et qu'ils étaient à présent représentés au sein du Gouvernement. | UN | واعترفت بأن حالة الطوارق في النيجر قد تحسنت، نظراً إلى أنهم ممثلون الآن في الحكومة. |
Il a indiqué que la situation financière d'UNIFEM était stable et que les recettes globales du Fonds avaient augmenté. | UN | وأحاط المجلس علما بأن حالة موارد الصندوق مستقرة، مع زيادة في مستوى إيرادته العامة. |
Il ajoute que la situation des droits de l’homme dans un pays ne peut pas, en l’absence de risque personnel, permettre à une personne de bénéficier de la protection de l’article 3. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن حالة حقوق اﻹنسان في بلد ما لا يمكن أن تكفل الحماية للشخص بموجب المادة ٣ إذا لم يكن معرضا شخصيا للخطر. |
Beaucoup est fait en notre faveur, mais le HCR reconnaît que la situation de nos réfugiés dans les pays voisins est désespérée. | UN | فهؤلاء يفعلون الكثير من أجلنا، بل إن المفوضية تسلم بأن حالة لاجئينا في البلدان المجاورة حالة بائسة. |
Il a indiqué que la situation financière d'UNIFEM était stable et que les recettes globales du Fonds avaient augmenté. | UN | وأحاط المجلس علما بأن حالة موارد الصندوق مستقرة، مع زيادة في مستوى إيرادته العامة. |
Le Rapporteur spécial espère donc être en mesure de signaler à la Commission des droits de l’homme, à sa future session de printemps, que la situation des droits de l’homme en République islamique d’Iran s’est beaucoup améliorée. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يكون بمقدوره أن يبلغ لجنة حقوق اﻹنسان، في دورتها الربيعية المقبلة، بأن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية قد تحسنت بشكل كبير. |
Au troisième alinéa du préambule, l'on reconnaît que la situation des autochtones dans le monde est loin d'être uniforme. | UN | وذكر أن الفقرة الثالثة من الديباجة تسلم بأن حالة الشعوب الأصلية على نطاق العالم ليست موحدة. |
Les requérants notent que l'état partie admet que la situation des droits de l'homme en Azerbaïdjan suscite des inquiétudes légitimes. | UN | ويلاحظ صاحبا الشكوى أن الدولة الطرف تقر بأن حالة حقوق الإنسان في أذربيجان تثير أوجه قلق مشروعة. |
Les requérants notent que l'état partie admet que la situation des droits de l'homme en Azerbaïdjan suscite des inquiétudes légitimes. | UN | ويلاحظ صاحبا الشكوى أن الدولة الطرف تقر بأن حالة حقوق الإنسان في أذربيجان تثير أوجه قلق مشروعة. |
9. La délégation a déclaré que l'état d'urgence, proclamé en juin 2010, avait été levé le 1er novembre 2010. | UN | 9- وصرّح الوفد بأن حالة الطوارئ رُفعت في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وكانت قد أُعلنت في حزيران/يونيه 2010. |
Elle nous rappelle, au quotidien, que l'état de paix entre les nations est une création continue qui requiert à tous les instants vigilance, courage et constance dans les efforts à consentir. | UN | إنها تذكرنا كل يوم بأن حالة السلام فيما بين اﻷمم عملية مستمرة تتطلب اليقظة والشجاعة واتساق الجهود في جميع اﻷوقات. |
Si les éléments communiqués par le représentant de l'établissement psychiatrique indiquent que l'état du patient ne lui permet pas de se rendre au tribunal, le juge procède à l'examen de la demande dans l'établissement psychiatrique. | UN | وإذا أفاد التقرير المقدم من ممثل المرفق العلاجي بأن حالة الشخص المعني العقلية تمنع حضوره الشخصي إلى المحكمة للمشاركة في نظرها في مسألة إيداعه في المرفق العلاجي، يقوم القاضي بالنظر في الطلب في المرفق. |
Il note également l'argument de l'État partie selon lequel la situation des droits de l'homme s'est améliorée au Pendjab au cours des 11 années qui se sont écoulées depuis que le requérant a quitté l'Inde. | UN | كما تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن حالة حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسنت خلال الإحدى عشرة سنة التي أعقبت رحيل صاحب الشكوى من الهند. |
Le Comité note l'argument du requérant selon lequel il est indigent puisqu'il n'est pas autorisé à travailler et ne peut recevoir l'assistance sociale; que par conséquent il était dans l'incapacité de couvrir les frais de procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة صاحب الشكوى بأن حالة الفقر التي يعاني منها سببها عدم منحه رخصة للعمل وعدم حصوله على المساعدة الاجتماعية، مما جعله غير قادر على تسديد الرسوم المقررة للإجراءات. |