"بأن حصة" - Translation from Arabic to French

    • que la part
        
    Si l'on observe les PMA pour lesquels on dispose de données sur les dépenses d'éducation sur plusieurs années, le constat qui ressort est que la part de ces dépenses a augmenté dans près des deux tiers des pays sur une période d'au moins cinq ans. UN والنظر إلى أقل البلدان نمواً التي تتوفر بشأنها بيانات عن الإنفاق على التعليم خلال عدة أعوام، يعطي انطباعاً بأن حصة التعليم ارتفعت في حوالي ثلثي هذه البلدان أثناء فترة خمسة أعوام على الأقل.
    Notant que la demande mondiale d'énergie continue d'augmenter, tout en sachant que la part de l'énergie tirée de sources nouvelles et renouvelables demeure, malgré une augmentation récente, très inférieure au niveau élevé qu'elle pourrait atteindre, et soulignant la nécessité de continuer à exploiter les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, UN وإذ تلاحظ أن الطلب العالمي على الطاقة لا يزال في ازدياد، مع التسليم بأن حصة الطاقة المستمدة من المصادر الجديدة والمتجددة ما زالت منخفضة كثيرا عن إمكاناتها الكبيرة، بالرغم من الزيادة التي تحققت فيها مؤخرا، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى مواصلة استغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة،
    Nous avons entendu au cours du présent débat des chiffres montrant que la part de l'Afrique dans le commerce mondial et le produit intérieur brut reste excessivement basse, avec moins de 2 % chacun. UN وقد سمعنا في سياق هذه المناقشة أرقاما تفيد بأن حصة أفريقيا من التجارة العالمية ومن الناتج المحلي الإجمالي للعالم ما زال متدنيا بشكل يثير القلق - كلاهما أقل من 2 في المائة.
    Il a été indiqué au Comité que la part de l'ONU (100 000 euros) serait inscrite dans le projet de budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009. UN وأبلغت اللجنة بأن حصة الأمم المتحدة التي تبلغ 000 100 يورو ستدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009.
    Notant également que la demande mondiale d'énergie continue d'augmenter, tout en sachant que la part de l'énergie tirée de sources nouvelles ou renouvelables demeure très inférieure au niveau élevé qu'elle pourrait atteindre, et soulignant la nécessité d'exploiter toutes les sources d'énergies nouvelles et renouvelables, UN " وإذ تلاحظ أيضا أن الطلب العالمي على الطاقة يواصل الازدياد، مع تسليمها في الوقت نفسه بأن حصة الطاقة المستمدة من المصادر الجديدة والمتجددة ما زالت منخفضة كثيرا عن إمكاناتها الكبيرة وإذ تبرز، في هذا الصدد، الحاجة إلى استغلال جميع مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة،
    Notant que la demande mondiale d'énergie continue d'augmenter, tout en sachant que la part de l'énergie tirée de sources nouvelles ou renouvelables demeure très inférieure au niveau élevé qu'elle pourrait atteindre, et soulignant la nécessité d'exploiter les sources d'énergies nouvelles et renouvelables, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الطلب العالمي على الطاقة يواصل الازدياد في الوقت الذي تسلم فيه بأن حصة الطاقة المستمدة من المصادر الجديدة والمتجددة ما زالت منخفضة كثيرا عن إمكاناتها الكبيرة وإذ تبرز، في هذا الصدد، الحاجة إلى استغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة،
    X.16 Le Comité consultatif a été informé que la part imputée à l'ONU pour l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public, à savoir 715 900 dollars, était incluse dans le montant total des dépenses du secrétariat du CCS. UN عاشرا - 16 أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن حصة الأمم المتحدة المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والبالغة 900 715 دولار مشمولة في مجموع تكاليف أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Notant que la demande mondiale d'énergie continue d'augmenter, tout en sachant que la part de l'énergie tirée de sources nouvelles ou renouvelables demeure très inférieure au niveau élevé qu'elle pourrait atteindre, et soulignant la nécessité d'exploiter les sources d'énergies nouvelles et renouvelables, UN وإذ تلاحظ أن الطلب العالمي على الطاقة يواصل الازدياد، مع التسليم بأن حصة الطاقة المستمدة من المصادر الجديدة والمتجددة ما زالت منخفضة كثيرا عن إمكاناتها الكبيرة، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى استغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة،
    Les données recueillies indiquent que la part de l'emploi industriel dans l'ensemble est demeurée pratiquement inchangée pendant la période à l'examen, puisqu'elle n'a pas augmenté de plus de 0,6 %, passant de 15 % en octobre 1990 à 15,6 % en octobre 1999. UN وأفادت البيانات بأن حصة قطاع الصناعة في مجموع العمالة ظلت على حالها تقريباً خلال تلك الفترة. وكانت الزيادة طفيفة، فقد بلغت 0.6 في المائة، إذ مرّت من 15 في المائة في تشرين الأول/أكتوبر 1990 إلى 15.6 في المائة في تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Notant que la demande mondiale d'énergie continue d'augmenter, tout en sachant que la part de l'énergie tirée de sources nouvelles ou renouvelables demeure très inférieure au niveau élevé qu'elle pourrait atteindre, et soulignant la nécessité d'exploiter les sources d'énergies nouvelles et renouvelables, UN " وإذ تلاحظ أن الطلب العالمي على الطاقة لا يزال في ازدياد، مع التسليم بأن حصة الطاقة المستمدة من المصادر الجديدة والمتجددة ما زالت منخفضة كثيرا عن إمكاناتها الكبيرة، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى استغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة،
    c) A pris note en outre de ce que la part exprimée en schillings des crédits ouverts au budget ordinaire de l'exercice 2000-2001 (82 %) serait convertie en euros par application du taux de change fixe de 13,7603 schillings pour un euro; UN (ج) أحيطت علما كذلك بأن حصة الشلن النمساوي البالغة نسبتها 82 في المائة من الميزانية العادية للفترة 2000-2001 سوف تُحول الى اليورو بتطبيق سعر الصرف المحدد وقدره 7603ر13 شلنا نمساويا لليورو الواحد؛
    Le Comité a également demandé des informations complémentaires sur la suite donnée à la demande d'indemnisation liée à l'accident d'hélicoptère du 17 septembre 1997. Il a été informé que la part de l'ONU dans le règlement des sinistres non couverts par les assureurs s'élève à 221 901,66 dollars pour trois demandes. UN كما طلبت اللجنة الحصول على معلومات إضافية بشأن تسويات المطالبات المتصلة بحادث طائرة الهليكوبتر في 17 أيلول/سبتمبر 1999، وأبلغت بأن حصة الأمم المتحدة من تسويات المطالبات غير مشمولة بإجمالي مؤسسات التأمين المنشقة البالغ 901.66 221 دولارا فيما يتعلق بثلاث مطالبات.
    2. Note avec préoccupation que la part des ressources ordinaires en pourcentage des recettes totales a baissé, s'établissant à 29 % contre 38 % en 2006, et encourage les États Membres qui sont en mesure de le faire à accroître leurs contributions aux ressources ordinaires; UN 2 - يحيط علما مع القلق بأن حصة الموارد العادية في إجمالي الإيرادات في عام 2011 قد انخفضت إلى نسبة 29 في المائة من نسبة 38 في المائة في عام 2006، ويشجع الدول الأعضاء التي يمكنها زيادة مساهماتها في الموارد العادية على القيام بذلك؛
    Constatant que la part actuelle des énergies nouvelles et renouvelables dans l'approvisionnement énergétique mondial demeure faible, en raison notamment du coût élevé de nombreuses technologies de production d'énergie renouvelable, en particulier durant leur mise au point, et soulignant qu'une réduction rapide de ce coût pourrait contribuer considérablement à promouvoir ces technologies, UN وإذ تعترف بأن حصة الطاقة الجديدة والمتجددة في إمدادات الطاقة على الصعيد العالمي لا تزال منخفضة، وهو ما يرجع إلى جملة عوامل منها ارتفاع تكاليف العديد من تكنولوجيات الطاقة المتجددة، لا سيما وهي في مرحلة تطويرها، وإذ تؤكد على أن خفض هذه التكاليف في فترة وجيزة يمكن أن يقدم مساهمة بالغة الأهمية في تعزيز هذه التكنولوجيات،
    À sa demande, le Comité consultatif a été informé que la part de l'ONU dans l'effet-report sur l'exercice biennal 2010-2011 de la création de trois postes au Centre pendant l'exercice biennal 2008-2009 était estimée à 96 700 dollars (aux taux de 2006-2007). UN وقد أُبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، بأن حصة الأمم المتحدة في الأثر المرجأ خلال فترة السنتين 2010-2011 فيما يتعلّق بالوظائف الثلاث الجديد المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 تُقدَّر بمبلغ 700 96 دولار (بالمعدلات الحالية للفترة 2006-2007).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more