"بأن حقوقهم" - Translation from Arabic to French

    • que leurs droits
        
    • que ses droits
        
    • que les droits
        
    • selon lequel les droits
        
    Des mesures doivent être prises pour convaincre les déplacés que leurs droits seront respectés dans leurs lieux d'origine. UN ويجب اتخاذ خطوات تبعث الطمأنينة في قلوب المشردين بأن حقوقهم في أماكنهم الأصلية ستحظى بالحماية.
    Cela ferait clairement comprendre aux autochtones que leurs droits sont reconnus et que tous les États leur reconnaissent la priorité. UN وسوف يبعث ذلك برسالة واضحة إلى السكان الأصليين بأن حقوقهم معترف بها وأنها تتمتع بالأولوية من جانب جميع الدول.
    Bien des gens estiment encore que leurs droits ne sont pas respectés. UN ومع ذلك، يشعر كثير من الناس بأن حقوقهم لا تحترم.
    que ses droits ont été violés et système de UN المدعى بأن حقوقهم تعرضت للانتهاك وآليـات
    Il a toutefois déclaré irrecevables les allégations des auteurs au titre des articles 16, 18 et 26 du Pacte du fait qu'ils n'avaient pas démontré, aux fins de la recevabilité, que les droits que leur confèrent lesdits articles avaient été violés. UN غير أن اللجنة أعلنت عدم قبول ادعاءات أصحاب البلاغ المقدمة في إطار المواد 16 و18 و26 لعدم إقامة الدليل، لأغراض القبول، على الادعاء بأن حقوقهم القائمة بموجب هذه المواد قد انتهكت.
    La seule réponse de l'agent ERAR à l'argument selon lequel les droits des requérants ne seraient pas protégés au Mexique est qu'il existe des déclarations sur les intentions du Gouvernement de changer cette situation. UN ففي رده على دفع أصحاب الشكوى بأن حقوقهم لن تحظى بالحماية في حال عودتهم إلى المكسيك، اكتفى الموظف بالإشارة إلى بعض الإعلانات عن نوايا الحكومة تجاه تغيير الوضع.
    Les enseignants ont un syndicat pour s'assurer que leurs droits soient respectés. Open Subtitles أقصد بأن المدرسين لهم حقوق للضمان بأن حقوقهم محمية
    De même, Mme Evatt se demande si des personnes passibles d'expulsion peuvent alléguer que leurs droits ont été violés en vertu du Pacte, et combien de temps les réfugiés doivent attendre avant d'obtenir le droit à la résidence permanente et des documents de voyage et d'être réunis avec leur famille. UN وتساءلت بالمثل إن كان بوسع الأشخاص الذين يتعين ترحيلهم الادعاء بأن حقوقهم بموجب العهد سوف تُنتهك وما هو الوقت الذي يستغرقه اللاجئون لمنحهم الحق في الإقامة الدائمة ووثائق السفر ولم شملهم مع أسرهم.
    La protection judiciaire des droits et libertés est garantie et les citoyens sont donc habilités à demander réparation auprès des tribunaux s'ils estiment que leurs droits ont été violés. UN والحماية القضائية للحقوق والحريات مضمونة، ولذلك فإنه يحق للمواطنين أن يلتمسوا الإنصاف من خلال المحاكم إذا ما اعتقدوا بأن حقوقهم قد انتهكت.
    17. M. EL SHAFEI croit comprendre qu'il existe un Bureau présidentiel traitant des plaintes formées par des particuliers ou des organisations qui estiment que leurs droits fondamentaux ont été violés. UN ٧١- السيد الشافعي: قال إنه يفهم على حد اعتقاده أنه يوجد مكتب رئاسي يتناول الشكاوى المقدمة من أفراد أو هيئات يعتقدون بأن حقوقهم الساسية قد انتهكت.
    Seule une petite partie des réfugiés et des personnes déplacées qui ont été contraints de quitter leurs foyers ont pu retourner chez eux et ces personnes ont le sentiment que leurs droits fondamentaux continuent d'être bafoués. UN ولم يعد حتى الآن سوى جزء من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا الذي طردوا من ديارهم قسرا وهم لا يزالون يشعرون بأن حقوقهم الأساسية لا تزال تنتهك.
    42. Les détenus qui considèrent que leurs droits ont été violés sont autorisés à déposer une plainte. UN 42- يحق للمحتجزين والسجناء ممن يشعرون بأن حقوقهم انتُهكت التقدم بشكوى.
    Aucun règlement d'un différend ne saurait constituer la base d'une compréhension mutuelle si les parties ne sont pas convaincues que leurs droits et leur dignité ont été garantis. UN وليس في مستطاع أي تسوية لأي صراع أن توفر أساسا للتفاهم المتبادل ما لم يشعر جميع الأطراف بأن حقوقهم وكرامتهم قد ضُمنت تماما.
    Si les personnes physiques ou morales pour le compte de qui il agit estiment que leurs droits ne sont pas suffisamment protégés, elles demeurent sans recours en droit international. UN وإذا ما اعتبر الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الذين تعمل لصالحهم بأن حقوقهم ليست محمية على نحو كاف، فليس لديهم سبل إنصاف في القانون الدولي.
    Il en résulte qu'en maintes occasions les travailleurs estiment que leurs droits ne sont pas convenablement protégés, ce qui crée un sentiment d'incertitude et d'impuissance face à la lenteur de la procédure au sein des tribunaux du travail. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما يكون لدى العمال انطباع بأن حقوقهم لا تحظى بحماية كافية، وينشأ شعور بعدم التيقن والضعف بسبب حالات التأخير في محاكم العمل.
    Attendu que la communauté internationale a été lente à reconnaître ces personnes en tant que personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, il est de plus en plus reconnu que leurs droits de l'homme pourraient être en danger et que leurs besoins de protection étaient à long terme. UN وبينما أبطأ المجتمع الدولي في الاعتراف بهؤلاء الأشخاص كمشرَّدين داخلياًّ، يوجد اعتراف ناشئ بأن حقوقهم الإنسانية يمكن أن تكون معرضة للخطر وأنهم يحتاجون إلى حماية طويلة الأجل.
    En ce qui concerne les recours juridiques, le représentant de Vanuatu dit que les personnes qui estiment que leurs droits ont été violés peuvent s'adresser aux tribunaux et en dernier recours à la Cour suprême. UN وفيما يتعلق بوسائل الانتصاف القانونية، قال إن هؤلاء الذين يشعرون بأن حقوقهم قد انتهكت يستطيعون أن يتقدموا إلى المحاكم لإنصافهم، وفي نهاية المطاف إلى المحكمة العليا.
    Les personnes visées par une décision de concurrence, et éventuellement les tiers, doivent avoir la possibilité d'interjeter appel de cette décision s'ils estiment que leurs droits ont été violés. UN وينبغي أن تُعطى للمعنيين بقرار متصل بالمنافسة وربما أطراف ثالثة إمكانية الطعن في القرار، إذا شعروا بأن حقوقهم قد انتهكت.
    Par sa présence constante dans tous les postes de police, la police civile contribue à convaincre les résidents locaux que leurs droits seront protégés lors d'une information pénale et en cas de garde à vue. UN وتوفر الشرطة المدنية التابعة لﻹدارة اﻹنتقالية من خلال تواجدها الدائم في جميع مراكز الشرطة، عاملا أساسيا لطمأنة السكان المحليين بأن حقوقهم ستكون محمية خلال التحقيقات الجنائية ولدى اعتقالهم في مراكز الشرطة.
    B. Recours dont dispose une personne qui estime que ses droits ont été violés et système de réparation dont peuvent bénéficier les victimes UN باء - سبـل الانتصاف القانونية المتاحـة لﻷفـراد المدﱠعـى بأن حقوقهم تعرضت للانتهاك وآليـات التعويض ورد الاعتبار المتاحة للضحايا
    Il a toutefois déclaré irrecevables les allégations des auteurs au titre des articles 16, 18 et 26 du Pacte du fait qu'ils n'avaient pas démontré, aux fins de la recevabilité, que les droits que leur confèrent lesdits articles avaient été violés. UN غير أن اللجنة أعلنت عدم قبول ادعاءات أصحاب البلاغ المقدمة في إطار المواد 16 و18 و26 لعدم إقامة الدليل، لأغراض القبول، على الادعاء بأن حقوقهم القائمة بموجب هذه المواد قد انتهكت.
    La seule réponse de l'agent ERAR à l'argument selon lequel les droits des requérants ne seraient pas protégés au Mexique est qu'il existe des déclarations sur les intentions du Gouvernement de changer cette situation. UN ففي رده على دفع أصحاب الشكوى بأن حقوقهم لن تحظى بالحماية في حال عودتهم إلى المكسيك، اكتفى الموظف بالإشارة إلى بعض الإعلانات عن نوايا الحكومة تجاه تغيير الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more