Par la même occasion, j'annonce que mon gouvernement a décidé de présenter sa candidature à un siège au Conseil économique et social pour la période allant de 2013 à 2015. | UN | وأود أيضا الإفادة بأن حكومتي قررت الترشح لعضوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي للفترة 2013 إلى 2015. |
De plus, il me plaît de dire que mon gouvernement fait partie des 10 gouvernements les moins interventionnistes sur le plan économique. | UN | وعلاوة على ذلك، يسرني أن أعلن بأن حكومتي تقع ضمن مصاف الحكومات العشر الأدنى تدخلا في الاقتصاد. |
Soyez assuré que mon gouvernement poursuivra les négociations dans un esprit constructif afin de résoudre pacifiquement le différend concernant Prevlaka par la voie de la négociation. | UN | وأطمئنكم بأن حكومتي ستواصل المفاوضات بصورة بناءة من أجل التوصل عبر التفاوض إلى حل سلمي لقضية بريفلاكا المتنازع بشأنها. |
Pour ce qui concerne les réclamations des travailleurs égyptiens, le Secrétaire exécutif a informé le Conseil que les Gouvernements égyptien et iraquien soumettaient actuellement des documents ainsi qu'ils y étaient tenus aux termes du rapport du Comité de commissaires. | UN | وفيما يتعلق بمطالبات العمال المصريين، أبلغ اﻷمين التنفيذي المجلس بأن حكومتي العراق ومصر تعملان حاليا على تقديم الوثائق على النحو المطلوب في تقرير فريق المفوضين. |
Les pays du MERCOSUR notent avec satisfaction que les Gouvernements argentin et britannique continuent à renforcer leurs liens politiques, commerciaux et culturels et à élargir leur coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وقد نوَّهـت بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي برضا بأن حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة تواصلان تقوية روابطهما السياسية والتجارية والثقافية وتوسعان من تعاونها الثنائي والمتعدد الأطراف. |
J'ajouterai que mon gouvernement oeuvre à l'établissement dans le pays d'un état de droit permanent. | UN | وأريد أن أذكر بأن حكومتي تعمل بجد على إرساء حكم القانون في بلدنا ﻷجل طويل. |
Je suis certain que mon gouvernement, qui a laissé cette enquête se dérouler de façon complètement indépendante, ira au fond du problème, et que la vérité sera bientôt découverte. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن حكومتي التي كفلت الاستقلال التام للتحقيقات سوف تنفذ إلى لب الموضوع وأن الحقيقة سرعان ما ستظهر. |
Je promets que mon gouvernement mettra en œuvre dans les plus brefs délais les nouvelles initiatives démocratiques qui constituent la seconde < < révolution des roses > > . | UN | أعدكم بأن حكومتي سوف تنفذ وعلى جناح السرعة المبادرات الديمقراطية التي تشكِّل حرب الورد الثانية. |
Bien que je ne puisse confirmer ou nier les allégations, je peux vous dire avec assurance que mon gouvernement procède actuellement à une enquête de grande ampleur qui est hautement classifiée. | Open Subtitles | على الرغم من أنه لا يمكنني تأكيد أو إنكار تلك الادِّعاءات أستطيع أن أخبركم بكل ثقة بأن حكومتي في وسط تحقيق واسع النطاق |
À cet égard, je tiens à rappeler que mon gouvernement a décidé, au début de cette année, à la suite d'un appel lancé par le Secrétaire général, de doubler sur une base volontaire ses contributions à toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصــدد، أود أن أذكــر بأن حكومتي قررت في بداية هذه السنــة، بعد نداء وجهه اﻷمين العام، أن تضاعف على أســاس طوعي نصيبها المقرر في جميع عمليات حفظ السلم. |
J'ai l'honneur de vous informer que mon gouvernement appuie sans réserve la participation de troupes de la République turque et de tous les autres États membres de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) aux opérations de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | أتشرف بإبلاغكم بأن حكومتي تؤيد كل التأييد إدراج قوات من جمهورية تركيا وسائر الدول اﻷعضاء بمنظمة حلف شمال اﻷطلسي في عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Je tiens également à vous informer que mon gouvernement enverra à New York un représentant spécial de rang ministériel, Sir John R. Kaputin, qui est spécialement chargé des négociations relatives à Bougainville pour le compte de l'État, pour fournir toutes les informations que les membres du Conseil de sécurité pourraient souhaiter obtenir. | UN | وأود أيضا إبلاغكم بأن حكومتي ستوفد ممثل خاص على مستوى وزاري إلى نيويورك، من المفاوض الحكومي الخاص لبوغانفيل، السير جون ر. كابوتين، لتقديم المعلومات التي قد يطلبها أعضاء مجلس اﻷمن. |
À la suite de la dernière réunion de travail que nous avons tenue parallèlement au trente-cinquième sommet de l'Organisation de l'unité africaine à Alger, j'ai l'honneur de vous informer que mon gouvernement juge positifs les résultats de notre réunion. | UN | متابعة ﻵخر جلسة عمل عقدناها أثناء انعقاد مؤتمر القمة الخامس والثلاثين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في مدينة الجزائر، أتشرف بإبلاغكم بأن حكومتي قد قيمت بشكل إيجابي بنتائج اجتماعنا. |
De notre côté, je suis heureux d'informer la Commission que mon gouvernement est actuellement en train de s'acquitter des procédures nationales pour ratifier le Traité au cours du premier semestre de l'année prochaine. | UN | ومن جانبنا، يسرني أن أبلغ اللجنة بأن حكومتي تمضي اﻵن في اتخاذ اجراءات داخلية للمصادقة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في النصف اﻷول من السنة المقبلة. |
Je suis heureux d'annoncer que j'ai reçu des instructions expresses m'enjoignant d'informer l'Assemblée que mon gouvernement a décidé, à titre spécial, de verser une contribution financière volontaire à l'ONU. | UN | ويسعدني أن أعلن أنني تلقيت تعليمات صريحة ﻹبلاغ الجمعية بأن حكومتي قررت أن تقدم إسهاما ماليا طوعيا في اﻷمم المتحدة، كبادرة خاصة منها. |
Je suis heureux de pouvoir dire que les Gouvernements libanais et israélien se déclarent toujours fermement résolus à appliquer la résolution 1701 (2006). | UN | 2 - ويسرني أن أفيد بأن حكومتي لبنان وإسرائيل كلتيهما تعربان عن مواصلة الالتزام بتنفيذ القرار 1701 (2006). |
M. Titov a rappelé que les Gouvernements tchadien et soudanais avaient signé le 3 mai à Doha un nouvel accord en vue de normaliser les relations et de refuser d'accorder un quelconque appui sur leurs territoires respectifs à des groupes rebelles hostiles à l'un ou l'autre d'entre eux. | UN | وذكّر بأن حكومتي تشاد والسودان قد وقعتا اتفاقا جديدا في 3 أيار/مايو بالدوحة، يقضي بتطبيع العلاقات بينهما وعدم تقديم أي دعم لمجموعات المتمردين المعادية لكل منهما والموجودة في أرضي كل من البلدين. |
Prenant la parole au nom du Groupe de Rio, le représentant de la République dominicaine a exprimé son soutien au Gouvernement de la République argentine et s'est déclaré convaincu que les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni reprendraient les négociations en vue de parvenir à un règlement pacifique, juste et définitif du différend de souveraineté. | UN | وأعرب ممثل الجمهورية الدومينيكية، متحدثا باسم مجموعة ريو، عن دعم المجموعة لحكومة جمهورية الأرجنتين، وهي تشعر بالثقة بأن حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة ستستأنفان المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي وعادل ونهائي للنزاع على السيادة. |
Au sujet des consultations avec les quatre Gouvernements qui avaient proposé d'accueillir en 2010 le douzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, elle a fait savoir à la Commission que les Gouvernements burkinabé et pakistanais avaient retiré leur candidature, ce dernier en faveur du Qatar. | UN | وأبلغت المديرة عن المشاورات التي دارت مع الحكومات الأربع التي عرضت استضافة مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية عام 2010، وأبلغت اللجنةَ في هذا السياق بأن حكومتي بوركينا فاسو وباكستان قد سحبتا ترشحهما، وأن هذه الأخيرة انسحبت لصالح قطر. |
Elle a noté que les Gouvernements brésilien et qatarien avaient engagé des consultations dont il fallait espérer la conclusion rapide pour que la Commission puisse, par l'intermédiaire du Conseil, recommander à l'Assemblée générale d'adopter un projet de décision quant à l'hôte du douzième Congrès. | UN | وأفادت بأن حكومتي البرازيل وقطر تجريان مشاورات وأعربت عن أملها في أن تخلصا إلى نتيجة بسرعة حتى يتسنى للجنة أن توصي الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتماد مشروع قرار بشأن استضافة المؤتمر الثاني عشر. |
Elle a le regret d'informer la Commission que seuls les Gouvernements de la République de Corée et de Sri Lanka ont répondu à sa demande d'éclaircissements. | UN | وتشعر المقررة الخاصة باﻷسف على إبلاغ اللجنة بأن حكومتي جمهورية كوريا وسري لانكا فقط ردﱠتا على طلبها بشأن إرسال ايضاحات. |