"بأن دور" - Translation from Arabic to French

    • que le rôle
        
    Il estime que le rôle du Conseiller spécial du Secrétaire général, M. Gambari, est essentiel à la réconciliation et au processus de transition. UN وأضاف أنه يعتقد بأن دور المستشار الخاص للأمين العام السيد غامباري، يعد أساسيا في المصالحة وفي عملية التحول.
    Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sont conscients du fait que le rôle de leur organisation s'inscrit dans le cadre général de la Charte des Nations Unies. UN وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة.
    On a fait observer que le rôle de l'État dans l'évaluation des risques devait être précisé. UN وطرح تعليق يفيد بأن دور الدولة في عملية تقييم الخطر يحتاج إلى إيضاح.
    Il était en outre primordial que le rôle des organisations de la société civile aux niveaux micro-, méso- et macroéconomique soit reconnu comme légitime et nécessaire. UN ومن الضروري كذلك الاعتراف بأن دور منظمات المجتمع المدني على الصعد الجزئية والمتوسطة والكلية مشروع ولازم.
    L'Albanie est d'avis que le rôle de l'ONU au cœur d'une action mondiale efficace demeure puissant, cohérent et irremplaçable. UN تؤمن ألبانيا بأن دور الأمم المتحدة بوصفه مركز الجهد العالمي الفعال لا يزال دورا قويا ومتسقا ولا يمكن الاستعاضة عنه.
    Le sentiment général a été que le rôle du gouvernement de tout pays résolu à encourager l'investissement privé et l'esprit d'entreprise devait être triple. UN وكان هناك شعور عام بأن دور الحكومة في أي بلد ملتزم بتشجيع الاستثمار الخاص وروح المبادرة ينبغي أن يكون دوراً ثلاثياً.
    Nous sommes fermement convaincus que le rôle décisif que joue l'ONU continue d'être la condition indispensable à un règlement du conflit du Moyen-Orient. UN ونؤمن إيمانا صادقا بأن دور الأمم المتحدة الحيوي سيبقى دورا أساسيا في تسوية الصراع في الشرق الأوسط.
    Le Comité reconnaît que le rôle de supervision des vérifications des projets exécutés par des entités nationales relève bien de la vérification interne des comptes. UN ويسلم المجلس بأن دور اﻹشراف على مراجعة حسابات التنفيذ الوطني يدخل بصورة طبيعية في نطاق المراجعة الداخلية للحسابات.
    Il importe de reconnaître que le rôle de la consommation est tout aussi important que celui de l'offre. UN ومن المهم الاعتراف بأن دور الاستهلاك لا يقل أهمية عن دور التوريد.
    Il reconnaît que le rôle de la communauté internationale demeure essentiel et se félicite que celle-ci soit prête à poursuivre ses efforts. UN وهو يسلم بأن دور المجتمع الدولي يظل دورا ضروريا، ويرحب باستعداد المجتمع الدولي لمواصلة جهوده.
    Ma délégation est certaine que le rôle de l'ONU dans le processus de réconciliation et de consolidation civile en Bosnie reste indispensable. UN إن وفدي مقتنع بأن دور اﻷمم المتحدة في عملية المصالحة والتعزيز المدني في البوسنة ما زالت أمر لا غنى عنه.
    Il faut rappeler que le rôle de celle-ci va au-delà de la simple affectation de ressources; les aspects multiples de son action et sa présence sur le terrain doivent être stimulés. UN ونذكر بأن دور اللجنة يتجاوز مجرد صرف الموارد؛ وينبغي تشجيع دورها المتعدد الأوجه ووجودها على أرض الواقع.
    Elle a également déclaré que le rôle du parlement était de promulguer les lois, leur interprétation et le prononcé des peines étant du ressort exclusif du pouvoir judiciaire. UN ثم قضت بأن دور البرلمان هو إصدار القوانين، في حين أن تفسير القانون وإصدار الأحكام من اختصاص الهيئة القضائية.
    Un orateur a rappelé le principe que le rôle du Fonds multilatéral devrait être déterminé en fonction de ses activités prévues au titre du Protocole. UN وأعاد أحد المتحدين تكرار الفكرة القائلة بأن دور الصندوق المتعدد الأطراف سوف يحدده العمل المتوقع منه في إطار البروتوكول.
    Nous devons donc nous garder de caresser, à tort, l'illusion que le rôle des Nations Unies a pris fin avec la signature de la Déclaration de principes par Israël et l'OLP. UN وبناء على ذلك كله، علينا أن نحذر من الوقوع في خطأ الوهم بأن دور اﻷمم المتحدة قد توقف بتوقيع اتفاق المبادئ بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Pour nous, Membres de l'Organisation des Nations Unies, il y va de notre honneur de reconnaître que le rôle de notre organisation au Rwanda a été loin d'être honorable, et qu'il a été tout à fait contraire aux principes de notre Charte. UN إن اﻷمانة تقتضينا نحن أعضاء اﻷمم المتحدة أن نقر بأن دور منظمتنا في رواندا لم يكن مشرفا، بتاتا، بل كان يتناقض تماما مع مبادئ ميثاقنا.
    Il est donc pertinent de rappeler que le rôle de cet ordre juridique international historique est conforme aux nobles idéaux de justice et de respect des droits et des intérêts de toutes les nations et de leurs peuples. UN ومن اللائق بالتالي أن نذكﱢر بأن دور هذا النظام القانوني الدولي التاريخي يتماشى مع أرقى مثل العدالة واحترام حقوق ومصالح كل اﻷمم وشعوبها.
    Un aspect décisif de la Déclaration reste la reconnaissance que les futurs arrangements en Irlande doivent découler de la décision et de l'accord entre les Irlandais eux-mêmes, au nord et au sud, ainsi que l'engagement formel que le rôle du Gouvernement britannique sera de promouvoir un tel accord. UN ومن الجوانب الجوهرية في اﻹعلان، تسليمه بأن الترتيبات المستقبلية في ايرلندا تخضع لقرار واتفاق الشعب الايرلندي ذاته، شماله وجنوبه، والتزامه الرسمي بأن دور الحكومة البريطانية سيكون تعزيز هذا الاتفاق.
    L'Inde s'en tient à la position qui a toujours été la sienne, à savoir que le rôle du PNUD dans le domaine des droits de l'homme doit être essentiellement de chercher à éliminer la pauvreté et à promouvoir, par des mesures pratiques, le droit au développement. UN وأضاف أن الهند ما زالت على موقفها الثابت بأن دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال حقوق اﻹنسان يجب أن يتمثل أساسا في استئصال الفقر وتعزيز الحق في التنمية من خلال تدابير عملية.
    9. Constate également que le rôle de la communauté internationale reste essentiel et se félicite qu'elle soit prête à poursuivre ses efforts; UN ٩ - تقر أيضا بأن دور المجتمع الدولي ما يزال أساسيا، وترحب باستعداد المجتمع الدولي لمواصلة جهوده؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more