"بأن رئيس" - Translation from Arabic to French

    • que le Président
        
    • que le Premier
        
    • que le chef
        
    • le Président de
        
    Comprenant bien que le Président du Comité n'est pas en mesure de garantir que tous les dossiers soient soumis à temps, le Bureau se demande néanmoins si les présentations exceptionnelles étaient vraiment toutes motivées par des besoins opérationnels urgents. UN وإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية، إذ يقر بأن رئيس اللجنة لا يمكنه أن يضمن تقديم جميع الحالات في الوقت المناسب، يتساءل عما إذا كانت جميع الحالات الاستثنائية مبرَّرة بمتطلبات سليمة ملحة متصلة بالعمليات.
    Le Ministre a indiqué que le Président de l'Ukraine, M. Leonid Koutchma, avait clairement énoncé la position de notre pays au sujet de l'évolution de la situation concernant l'Iraq. UN صرح الوزير بأن رئيس أوكرانيا، ليونيد كوشما، قد أوضح موقف أوكرانيا بشأن التطورات في العراق.
    S'agissant du sixième coprésident, j'ai été informé que le Président de la République de Corée ne pourra pas assister à la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN وفيما يتعلق بالرئيس المشارك السادس، أُبلغت بأن رئيس جمهورية كوريا لن يتمكن من حضور الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    Il semble que même les siens ont le sentiment que le Premier ministre n'est pas capable de gérer une crise nationale. Open Subtitles يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية
    Le représentant de la Palestine a rappelé aux participants que le Premier Ministre israélien avait félicité l'armée israélienne d'avoir assassiné un responsable palestinien. UN وذكَّر المشاركين بأن رئيس وزراء إسرائيل هنأ الجيش الإسرائيلي على اغتياله مسؤول فلسطيني.
    Le Directeur a répondu que le chef des comptes internationaux rendrait compte fonctionnellement au Directeur adjoint chargé des collectes de fonds. UN ورد المدير بأن رئيس وحدة الحسابات الدولية سوف يقدم تقاريره إلى نائب المدير لجمع الأموال للقطاع الخاص.
    Les membres du Conseil ont été informés que le Président de la Somalie, Abdikassim Salad Hassan, avait nommé un premier ministre et un ministre des affaires étrangères. UN وأفيد أعضاء المجلس بأن رئيس الصومال، عبد القاسم صلاد حسن، قد عين رئيسا للوزراء ووزيرا للخارجية.
    Enfin, je tiens à déclarer que le Président de la République de Croatie, M. Franjo Tudjman, a demandé à deux reprises qu'un contrôle international total soit établi sur l'ensemble des frontières de la République de Bosnie-Herzégovine. UN وفي النهاية، أود التصريح بأن رئيس جمهورية كرواتيا، الدكتور فرانجو توجمان، كان قد طلب في مناسبتين إنشاء مراقبة دولية كاملة على جميع حدود جمهورية البوسنة والهرسك.
    Il a indiqué que le Président de la Turquie avait lancé une campagne visant à promouvoir la Convention relative aux droits de l'enfant, campagne qui avait conduit à la tenue d'un congrès national pour l'enfance en avril 2000. UN وأفاد بأن رئيس تركيا قد شن حملة للترويج لاتفاقية حقوق الطفل أفضت إلى عقد مؤتمر وطني للطفولة في نيسان/أبريل 2000.
    Conformément à la recommandation du comité préparatoire adoptée par l’Assemblée générale, le Président informe les membres que le Président du Comité ad hoc plénier sera membre à part entière du Bureau de la vingt et unième session extraordinaire. UN ووفقا لتوصية اللجنة التحضيرية التي اعتمدتها الجمعية العامة، أبلغ الرئيس اﻷعضاء بأن رئيس اللجنة المخصصة الجامعة سيكون عضوا كامل العضويـــة فـي مكتـــب الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين.
    De surcroît, les auteurs affirment qu'ils n'ont pas été jugés par un tribunal impartial parce qu'on a appris par la suite que le Président du jury qui siégeait lors du dernier procès était l'oncle de l'épouse de la victime. UN وفضلا عن ذلك، يؤكد مقدما البلاغ بأن طلبهما بمحاكمة تجرى في محكمة حيادية قد رفض، حيث اكتشف فيما بعد بأن رئيس هيئة المحلفين في المحاكمة اﻷخيرة كان عم زوجة القتيل.
    Je suis persuadé que le Président du Groupe africain ou le représentant du Zimbabwe, dont le pays assure la présidence en exercice de l'Organisation de l'unité africaine interviendra dans le débat pour exposer dans les détails, la position africaine sur la réforme du Conseil. UN وأنا واثق بأن رئيس المجموعة اﻷفريقية، أو ممثل زمبابوي، الذي يتولى بلده في الوقت الحالي رئاسة منظمة الوحدة اﻷفريقية، سوف يتكلم أثناء المناقشة ليبين تفصيلا الموقف اﻷفريقي بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    Il note que le Président de la Commission électorale nationale intérimaire a confirmé que, sur le plan technique, toutes les dispositions nécessaires ont été prises pour que les élections puissent se tenir. UN ويحيط المجلس علما بأن رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية الانتقالية قد أكد اتخاذ جميع الترتيبات التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات.
    Nous pensons que le Président du Comité spécial, l'ambassadeur Ramaker, a fait son possible pour parvenir à un texte reflétant ce qui est susceptible de recueillir le consensus en ce moment à la Conférence. UN ونعتقد بأن رئيس اللجنة المخصصة، السفير راماكر، بذل أقصى جهد ممكن للتوصل الى نص يبيﱢن ما يمكن الموافقة عليه في المؤتمر في الوقت الحالي.
    Le Gouvernement des Etats—Unis d'Amérique sait également que le Président de la Commission des droits de l'homme, Son Excellence l'Ambassadeur Miroslav Somol, a demandé à l'observateur de l'Organisation de libération de la Palestine de retirer sa déclaration. UN وإن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على علم أيضا بأن رئيس لجنة حقوق اﻹنسان، سعادة السفير ميروسلاف سومول، طلب من مراقب منظمة التحرير الفلسطينية سحب بيانه.
    L'Union européenne a noté que le Premier Ministre indien, M. Atal Behari Vajpayee, a invité le général Pervez Moucharraf à se rendre en Inde à sa meilleure convenance. UN أحاط الاتحاد الأوروبي علما بأن رئيس الوزراء الهندي، السيد أ. ب.
    J'aimerais vous informer que le Premier Ministre albanais, M. Fatos Nano, a sollicité l'intervention immédiate du Groupe de contact pour résoudre la crise. UN وأود أن أبلغكم بأن رئيس وزراء ألبانيا، السيد فاتوس نانو طلب التدخل المباشر لفريق الاتصال لحل هذه اﻷزمة.
    Il a été en outre indiqué que le Premier Ministre Yitzhak Rabin et le Ministre des affaires étrangères Shimon Peres avaient fait connaître leur opposition à la peine de mort. UN كما أفيد بأن رئيس الوزراء اسحق رابين ووزير الخارجية شمعون بيريز أعربا عن معارضتهما لعقوبة اﻹعدام.
    Rien n'autorise la Commission à conclure que le Premier Ministre ait jamais reçu cette lettre. UN ولا توجد قرائن تسمح للجنة بالجزم بأن رئيس الوزراء تلقى فعلا هذه الرسالة.
    Le Directeur a répondu que le chef des comptes internationaux rendrait compte fonctionnellement au Directeur adjoint chargé des collectes de fonds. UN ورد المدير بأن رئيس وحدة الحسابات الدولية سوف يقدم تقاريره إلى نائب المدير لجمع الأموال للقطاع الخاص.
    Le Comité a également été informé que le chef du Service de gestion des ressources humaines avait 71 fonctionnaires sous son autorité. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن رئيس دائرة إدارة الموارد البشرية يتولى المسؤولية عن الإشراف على 71 موظفا في الدائرة.
    Dans ce contexte, le Comité a aussi relevé l'argument de l'auteur suivant lequel le Président de l'État partie a la haute main sur le pouvoir judiciaire en Guinée équatoriale. UN وفي هذا اﻹطار، لاحظت اللجنة أيضا دفع صاحب البلاغ بأن رئيس الدولة الطرف يسيطر على القضاء في غينيا الاستوائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more