Il souhaiterait également avoir confirmation que les victimes d'actes de torture font l'objet d'une indemnisation effective. | UN | كما طلب تأكيدا يفيد بأن ضحايا التعذيب يحصلون بالفعل على تعويض. |
Considérant que les victimes de la traite des personnes sont particulièrement exposées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تسلم بأن ضحايا الاتجار معرضون بصفة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المرتبط بذلك، |
Considérant que les victimes de la traite des personnes sont particulièrement exposées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تسلم بأن ضحايا الاتجار معرضون بصفة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المرتبط بذلك، |
Il est préoccupé par les informations indiquant que les victimes de la traite sont parfois poursuivies pour avoir commis le zina. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن ضحايا الاتجار يحاكمن أحياناً بتهمة ارتكاب الزنا. |
Il y a lieu de préciser que les victimes de la prostitution vue sous l'angle du proxénétisme ou de l'exploitation de personnes ne sont pas incriminées. | UN | ويجدر التذكير بأن ضحايا البغاء، من زاوية القوادة أو استغلال الأشخاص لا يدانون. |
La plupart des États ont signalé que les victimes d'actes criminels avaient accès à une assistance juridique financée par l'État tout au long de la procédure pénale. | UN | وأفادت معظم الدول بأن ضحايا الإجرام يمكنهم الحصول على مساعدة قانونية ممولة من الدولة طوال إجراءات العدالة الجنائية. |
La théorie c'était que les victimes de l'éventreur sont choisies au hasard. | Open Subtitles | تقول النظرية بأن ضحايا السفاح ناس عشوائيين |
Elle a estimé également que les victimes des infractions étaient des " personnes protégées " au sens de l'article 4 de la Convention IV de Genève. | UN | وقضت دائرة الاستئناف أيضا بأن ضحايا الجرائم ذات الصلة كانوا " أشخاصا محميين " حسب معنى المادة ٤ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Pourtant, le Rapporteur spécial a été informé que les victimes de ces violations porteraient régulièrement plaintes auprès des instances concernées sans qu'aucune poursuite ne soit engagée. | UN | ومع ذلك، فقد جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن ضحايا هذه الانتهاكات يقدمون بانتظام شكاوى إلى الدوائر المختصة دون أن يجري أي تتبع قضائي. |
Il a également été informé que les victimes de discrimination avaient tendance à ne pas porter plainte, ce qui peut s'expliquer par un manque d'information quant aux recours utiles et, dans certains cas, par un manque de confiance dans le système de justice pénale. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أيضاً بأن ضحايا التمييز يميلون إلى الامتناع عن تقديم أي شكوى، وقد يُفسّر ذلك بعدم توفر معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة، وانعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية في بعض الحالات. |
Les auteurs de la communication conjointe 1 ont indiqué que les victimes d'actes de torture avaient souvent peur des représailles, ce qui les empêchaient de porter plainte devant les juridictions compétentes. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن ضحايا أعمال التعذيب كثيراً ما يخشون الانتقام، وهو ما يُفسر إحجامهم عن رفع شكاوى إلى السلطات المختصة. |
La Convention reconnaît que les crimes de caractère grave ne connaissent pas de frontières et qu'il faut donc pouvoir compter sur une justice transfrontalière; elle reconnaît également que les victimes de disparition forcée ont le droit d'obtenir réparation. | UN | وتقر الاتفاقية بأن الجرائم الخطرة ليست لها حدود ومن ثم ينبغي أن تقام العدالة العابرة الحدود؛ وتعترف الاتفاقية أيضا بأن ضحايا الاختفاء القسري يحق لهم الحصول على التعويض. |
Le rapport montre aujourd'hui que les victimes de ces abus commencent à recevoir une aide et un appui de base, dans des délais raisonnables et en fonction de leurs besoins particuliers. | UN | ويخبرنا التقرير بأن ضحايا تلك الانتهاكات بدأوا الآن في الحصول على المساعدة والدعم الأساسيين في الوقت المناسب بما يتماشى مع احتياجاتهم المحددة. |
Il n'y a aucune garantie que les victimes des violations du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme lors de la guerre civile en Sierra Leone obtiendront réparation pour ces crimes odieux. | UN | ولا يوجد ضمان بأن ضحايا انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان أثناء الحرب الأهلية في سيراليون سوف يحصلون على تعويضات على تلك الجرائم النكراء. |
La recommandation demande que soient mises en place des sanctions pénales appropriées, que les victimes de la traite soient reconnues comme des victimes de violations de leurs droits fondamentaux et que soient mises en œuvre des politiques d'assistance et de protection sociale, administrative et juridique. | UN | وتتطلب التوصية فرض ما يتلاءم معها من عقوبات والاعتراف بأن ضحايا الاتجار ضحايا لانتهاك حقوقهم الأساسية، وتنفيذ المساعدات الاجتماعية والإدارية والقانونية وسياسات الحماية. |
Les aspects de répression du Protocole sont tempérés par des dispositions concernant l'appui et l'assistance aux victimes qui tiennent compte du fait que les victimes de la traite de personnes, et surtout les enfants, sont particulièrement vulnérables aux mauvais traitements et notamment au risque d'être à nouveau victimes. | UN | وتتوازن أركان العدالة الجنائية التفاعلية في البروتوكول في مواجهة الأحكام التي تدعم وتساعد الضحايا، اعترافا بأن ضحايا الاتجار، بما في ذلك الأطفال، هم عرضة على وجه الخصوص للايذاء مثل خطر اعادة إيذائهم. |
Tout en notant que l'État partie affirme que les victimes de la violence bénéficiaient de services médicaux et juridiques, il constate avec préoccupation qu'il ne fournit aucun détail sur ces services et leur accessibilité aux femmes. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأن ضحايا العنف يتلقون خدمات طبية وقانونية، يساورها القلق حيال عدم قيام الدولة الطرف بتقديم أي تفاصيل عن تلك الخدمات، وعن مدى إمكانية حصول النساء عليها. |
Rappelons que les victimes de la torture ont le droit d'intenter une action en justice en vue d'obtenir réparation, notamment civile, qui peut se fonder sur la compétence universelle. | UN | ونذكّر بأن ضحايا التعذيب لهم الحق في المطالبة بالتعويض، بما في ذلك التعويض المدني، الذي يمكن أن يستند إلى اختصاص قضائي عالمي. |
Dans un certain nombre de cas, les victimes présumées de mauvais traitements n’auraient pas reçu de soins médicaux adéquats. | UN | وفي عدد من الحالات، زُعم بأن ضحايا إساءة المعاملة لم يتلقوا علاجا طبيا ملائما. |