"بأن ظروف" - Translation from Arabic to French

    • que les conditions
        
    • les conditions de
        
    • que ses conditions
        
    • que les circonstances
        
    • lesquels les conditions
        
    • que la situation des
        
    L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. UN وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة.
    Il faut reconnaître que les conditions de détention ne sont pas encore pleinement conformes aux normes internationales, au niveau desquelles la BosnieHerzégovine s'efforce de parvenir. UN واعترف بأن ظروف الاحتجاز غير متفقة تماماً بعد مع المعايير الدولية التي تسعى البوسنة والهرسك لبلوغها.
    Il rappelle également que les conditions de détention en Tunisie sont inhumaines et dégradantes, sans donner plus de détails. UN وهو يذكِّر أيضاً بأن ظروف الاحتجاز في تونس لا إنسانية ومهينة، دون تقديم مزيد من التفصيل.
    Elle prétend en outre que ses conditions de détention ont peut-être eu des conséquences sur sa santé en matière de procréation. UN وتدعي أيضا بأن ظروف الاحتجاز تلك ربما كان لها أثر ضار على صحتها الإنجابية.
    Le Comité note que l'État partie estime que les circonstances de l'affaire évoquée par l'auteur différaient totalement de celle de l'espèce. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تحتج بأن ظروف القضية التي أشار إليها صاحب البلاغ تختلف اختلافاً كلياً عن ظروف قضية هذا الأخير.
    6.13 L'État partie rejette les arguments selon lesquels les conditions de détention constitueraient un traitement inhumain ou dégradant. UN 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Les informations parvenues à la Rapporteuse spéciale affirment néanmoins que la situation des soins médicaux ne s’est pas beaucoup améliorée depuis l’affaire Shumate, et que les malades chroniques doivent encore attendre de deux à six semaines avant de recevoir des médicaments; les détenues séropositives ne reçoivent pas systématiquement leur médication. UN غير أن المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة تنطوي على الادعاء بأن ظروف الرعاية الصحية لم تتحسن كثيراً منذ قضية شوماتي وأنه لم يزل سجن تأخير يتراوح بين أسبوعين وستة أسابيع في تلقي الأدوية لمعالجة أمراض مزمنة وأن السجينات المصابات بفيروس نقص المناعة البشري لا يتلقين أدويتهن بانتظام.
    Il rappelle également que les conditions de détention en Tunisie sont inhumaines et dégradantes, sans donner plus de détails. UN وهو يذكِّر أيضاً بأن ظروف الاحتجاز في تونس لا إنسانية ومهينة، دون تقديم مزيد من التفصيل.
    On y reconnaissait que les conditions de vie et de travail et les dispositions en matière de détente et de loisirs variaient considérablement d'une mission à l'autre. UN وأقر بأن ظروف المعيشة والعمل والأحكام المتصلة بالترفيه والاستجمام تتباين تباينا كبيرا بين البعثات.
    Cela étant, force est de constater que les conditions — décrites dans le présent rapport — dans lesquelles travaillent les militants des droits de l'homme montrent que les efforts entrepris par le Gouvernement pour les protéger restent insuffisants. UN ومع ذلك، لا بد للمكتب في كولومبيا من اﻹشارة بأن ظروف عمل النشطين، كما تم تلخيصها في هذا التقرير، تدل على أن جهود الحكومة لحمايتهم لم تكن كافية.
    Ils font valoir, allégation à l'appui de laquelle ils ont envoyé des déclarations sous serment, que les conditions dans lesquelles ils sont incarcérés dans le quartier des condamnés à mort sont inhumaines et particulièrement insalubres. UN وقدما إقراراين مشفوعين بيمين لتأييد زعمهما بأن ظروف احتجازهما في زنزانات المحكوم عليهم باﻹعدام غير إنسانية وغير صحية بصفة خاصة.
    Il constate que les conditions de travail de son personnel se sont améliorées, dans la mesure où les contrats d'engagement répondent maintenant aux prescriptions du Statut et du Règlement du personnel de l'ONU. UN وتُقر أيضا بأن ظروف عمل الموظفين قد شهدت تحسنا عن طريق كفالة امتثال عقود موظفي المديرية التنفيذية للنظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    30. Des juges affirment que les conditions d'emploi, de nomination et de révocation ainsi que les procédures disciplinaires compromettent leur indépendance. UN 30- ويفيد قضاة بأن ظروف الخدمة والتعيين، والفصل والإجراءات التأديبية، أمور تعوق استقلالهم.
    30. Le CFDA rapporte que les conditions de détention légale sont désastreuses. UN 30- وتفيد جمعية عائلات المختفين في الجزائر بأن ظروف الاحتجاز القانوني كارثية.
    En l'espèce le requérant n'allègue pas qu'il risque d'être torturé par les autorités haïtiennes ni ne présente d'éléments permettant de croire que les conditions de détention par la Direction centrale de la police judiciaire constituent de la torture. UN وفي هذه الحالة، لا يدعى صاحب الشكوى أنه يواجه خطر التعرض للتعذيب من جانب السلطات الهايتية ولا يقدم أدلة تدعو إلى الاعتقاد بأن ظروف الاحتجاز من جانب الإدارة المركزية للشرطة القضائية تشكل تعذيباً.
    L'atmosphère était décontractée, les conditions de détention n'avaient apparemment pas changé. UN وكان الجو ودياً، مع الزعم بأن ظروف السجن كانت هي نفسها كما في السابق.
    Le 26 mars 2008, l'auteur a fait savoir au Comité que ses conditions de détention avaient empiré et que sa demande de libération n'avait pas été examinée. UN وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه.
    5.2 L'auteur fait valoir que les circonstances de l'affaire ont été aggravées par d'autres facteurs, notamment le transfert des responsables présumés du meurtre à des affectations et autres postes différents. UN 5-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن ظروف هذه القضية تفاقمت بسبب عناصر أخرى، بما في ذلك نقل الأشخاص المدعى ارتكابهم للجريمة لتولي مهام أخرى وإلى مراكز عمل مختلفة.
    6.13 L'État partie rejette les arguments selon lesquels les conditions de détention constitueraient un traitement inhumain ou dégradant. UN 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    2. Étant donné que la situation des pays évolue, les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus s'appliqueront à d'autres Parties, selon des critères objectifs de développement économique, lors de la prochaine mise à jour de l'appendice 1. UN 2- إقراراً بأن ظروف البلدان تتطور بطبيعة الحال مع مرور الزمن، تنطبق الفقرة 1 أعلاه، عند التحديث القادم للتذييل 1، على أطراف أخرى وفقاً لمعايير موضوعية للتنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more