"بأن عدم" - Translation from Arabic to French

    • que l'absence de
        
    • que le défaut de
        
    • que ne pas
        
    • que le fait de ne pas
        
    • que le manque de
        
    • que l'incapacité d
        
    • qu'en
        
    • que la non
        
    • de l'absence
        
    • que la décision de ne pas
        
    Si le Ghana s'implique autant, c'est parce qu'il est convaincu que l'absence de paix et de stabilité dans un pays peut avoir des conséquences négatives importantes dans les pays frontaliers et au-delà. UN ويرجع سبب التزام غانا في هذا الشأن إلى اقتناعها بأن عدم توفر السلم والاستقرار في أي بلد من البلدان يمكن أن تترتب عليه آثار سلبية واسعة النطاق تتجاوز الحدود المباشرة لذلك البلد.
    Nous estimons que l'absence de progrès dans le processus de paix au Moyen-Orient favorise un regain de la violence. UN ونحن نشعر بأن عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط يشكل أساسا لتزايد العنف.
    Les autorités syriennes ont expliqué au Secrétariat que l'absence de toute nouvelle expédition tenait à l'impossibilité d'accéder aux installations contenant les produits chimiques restants. UN وأخطرت السلطاتُ السورية الأمانةَ بأن عدم نقل أي شحنات أخرى يُعزى إلى تعذر الوصول إلى مرفق تخزين الأسلحة الكيميائية الذي توجد به المواد المتبقية.
    La Conférence peut néanmoins autoriser ce membre à voter, si elle constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN ومع ذلك يجوز للمؤتمر أن يسمح لهذه الدولة العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادتها " .
    L'auteur semble faire valoir que ne pas bénéficier d'un procès équitable conformément à l'article 14 constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. UN ويبدو أن صاحبة البلاغ تدفع بأن عدم التمتع بمحاكمة عادلة وفقاً للمادة 14 سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    La source affirme que le fait de ne pas avoir mis officiellement en accusation MM. Yusuf et Ahmed avant cette date constitue une entorse aux droits complémentaires reconnus aux personnes suspectées d'une infraction, comme énoncé aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدفع المصدر بأن عدم توجيه اتهام إلى السيد يوسف والسيد أحمد بشكل رسمي حتى ذلك التاريخ يُعدّ تحايلاً على الحقوق الإضافية الممنوحة للمشتبه في ارتكابهم جريمة على النحو المنصوص عليه في المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les participants ont reconnu que le manque de cohérence entre les mandats des différentes entités de l'ONU pourrait constituer une source de défaillances dans le fonctionnement du système statistique global. UN واعتُرف أيضا بأن عدم الاتساق بين ولايات تلك الكيانات يمكن أن يكون سببا في فشل المنظومة الإحصائية ككل.
    Consciente du fait que l'absence de consensus a suscité des craintes dans bon nombre de Parties, UN ووعياً منه بأن عدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن أدى إلى إثارة شواغل لدى العديد من الأطراف،
    Elle fait observer que l'absence de registres à jour et précis accroît le risque que les détenus subissent des tortures et autres mauvais traitements. UN وهي تجادل بأن عدم الاحتفاظ بسجلات دقيقة ومستوفاة بشأن المحتجزين يزيد من احتمال خضوع المحتجزين للتعذيب ولغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    Toutefois, la protection des droits fondamentaux est une obligation absolue et il faut reconnaître que l'absence de demande expresse de protection contre une violation n'exonère pas l'État partie de cette obligation. UN بيد أن حماية الحقوق الأساسية هو حقٌ أساسي مطلق ويتحتَّم الاعتراف بأن عدم طلب الحماية من أي انتهاك بشكل صريح لا يعفي الدولة الطرف من واجبها توفير تلك الحماية.
    Elle fait observer que l'absence de registres à jour et précis accroît le risque que les détenus subissent des tortures et autres mauvais traitements. UN وهي تجادل بأن عدم الاحتفاظ بسجلات دقيقة ومستوفاة بشأن المحتجزين يزيد من احتمال خضوع المحتجزين للتعذيب ولغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    Toutefois, la protection des droits fondamentaux est une obligation absolue et il faut reconnaître que l'absence de demande expresse de protection contre une violation n'exonère pas l'État partie de cette obligation. UN بيد أن حماية الحقوق الأساسية هو حقٌ أساسي مطلق ويتحتَّم الاعتراف بأن عدم طلب الحماية من أي انتهاك بشكل صريح لا يعفي الدولة الطرف من واجبها توفير تلك الحماية.
    En outre, si le Procureur établit que le défaut de signification de l'acte d'accusation est imputable au défaut ou au refus de coopération d'un État avec le Tribunal, la Chambre en dresse constat. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز للدائرة أن تقر، بناء على دليل يقدمه المدعي العام، بأن عدم تبليغ المتهم ناتج عن عدم تعاون الدولة مع المحكمة أو رفضها التعاون معها.
    La Cour a jugé que le défaut de protection des victimes et des témoins entravait l'accès effectif à la justice prévu aux articles 1.1, 8 et 25, tant dans les procédures pénales que civiles. UN وحكمت المحكمة بأن عدم إتاحة الحماية للضحايا والشهود يعيق إمكانية الوصول الفعال إلى العدالة بموجب المواد 1-1 و8 و25 في إطار كل من الإجراءات الجنائية والمدنية.
    3. Aux termes du paragraphe 2 de l'article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, tout organe peut autoriser un Membre qui est en retard dans le paiement de sa contribution à voter en son sein s'il constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté dudit Membre. UN 3- تنص المادة 5-2 من دستور اليونيدو على أنه يجوز لأي هيئة أن تسمح لعضو عليه متأخرات بأن يصوّت في تلك الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    L'auteur semble faire valoir que ne pas bénéficier d'un procès équitable conformément à l'article 14 constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. UN ويبدو أن صاحبة البلاغ تدفع بأن عدم الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمادة 14 سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Il considère que ne pas présenter un rapport pendant si longtemps est un manquement à l'obligation contractée en vertu de l'article 40 du Pacte. UN وتعتقد اللجنة بأن عدم تقديم تقرير خلال تلك الفترة الطويلة يعتبر تقاعساً من جانب الدولة الطرف عن الوفاء بالتزامها بموجب المادة 40 من العهد.
    Elle a rappelé que le fait de ne pas faire usage des recours prévus par la législation antidiscrimination résultait peut-être d'une méconnaissance des droits ou d'une interprétation erronée des dispositions juridiques interdisant la discrimination par les travailleurs ou les inspecteurs du travail. UN وذكّرت اللجنة بأن عدم استخدام إجراءات الانتصاف بموجب أحكام التشريع المناهض للتمييز قد يكون ناجما عن جهل الحقوق أو سوء فهم العمال أو مفتشي العمل للأحكام القانونية التي تحظر التمييز.
    Il a répété que le manque de données sur l'exposition et la dépendance de la modélisation rendaient la notification irrecevable. UN وكرر الإعراب عن رأيه القائل بأن عدم وجود بيانات التعرض، والاعتماد على النماذج، يبطلان الإخطار.
    Consciente que l'incapacité d'éviter la mortalité et la morbidité maternelles est parmi les obstacles les plus importants à l'autonomisation des femmes et des filles s'agissant de tous les aspects de la vie, au plein exercice de leurs droits fondamentaux et à leur capacité de réaliser pleinement leur potentiel, UN وإذ تعترف بأن عدم الوقاية من الوفيات والأمراض النفاسية هو من أبرز الحواجز التي تحول دون تمكين النساء والفتيات في جميع جوانب الحياة وتمتعهن التام بحقوق الإنسان الخاصة بهن وتحد من قدرتهن على استغلال كامل طاقاتهن،
    Elle affirme de nouveau que l'imprécision de la loi et l'interprétation qu'en font les tribunaux se répercutent de manière disproportionnée sur les femmes. UN وتكرر القول بأن عدم وضوح القانون وتفسير المحاكم له على نحو غير متناسب يؤثران على المرأة.
    La Délégation des ONG rappelle aux Etats que la non délivrance de certificats de naissance constitue la principale source de l'apatridie et que les Etats doivent se concentrer sur ce domaine s'ils veulent sincèrement réduire le nombre d'apatrides. UN وذكر وفد المنظمات غير الحكومية الدول بأن عدم إصدار شهادة الميلاد يعد المصدر الرئيسي لظاهرة عديمي الجنسية وبأن الدول يجب عليها أن تركز على هذه الناحية إذا كانت جادة في سعيها إلى خفض عدد عديمي الجنسية.
    La procédure de radiation a donc échoué et c'est à tort que l'État partie déduit de l'absence de réaction du Comité des sanctions qu'il serait en train d'examiner la requête des auteurs. UN ولذلك لم ينجح إجراء الشطب، ولم تكن الدولة الطرف مصيبة حين استدلت بأن عدم رد لجنة الجزاءات يعني أنها تكون عاكفة على النظر في التماس صاحبي البلاغ.
    (Demande d'une ancienne fonctionnaire de l'ONUG alléguant que la décision de ne pas prolonger son engagement pour une durée déterminée avait violé la Charte) UN )تدعي فيها موظفة سابقة في مكتـب اﻷمــم المتحدة في جنيف بأن عدم تجديد تعيينها المحدد اﻷجل فيه انتهاك للميثاق.(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more