Cependant, convaincu que la peine de mort n'entraîne pas d'amélioration du comportement des citoyens, il a aboli cette forme de sanction. | UN | إلاّ أن حكومته، اقتناعاً منها بأن عقوبة الإعدام لا تؤدي إلى تحسين سلوك المواطنين، قد ألغت ذلك الشكل من العقوبات. |
Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. | UN | ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب. |
Le Comité s'est également déclaré préoccupé par certaines informations récentes indiquant que la peine de mort continuait d'être appliquée à des enfants. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء تقارير وردت مؤخراً تفيد بأن عقوبة الإعدام لا تزال تنفَّذ في حق أطفال. |
La Principauté fait savoir que la peine de mort a été abolie par la Constitution en 1962. | UN | وتفيد الإمارة بأن عقوبة الإعدام قد ألغيت فيها بحكم الدستور في عام 1962. |
L'État partie n'a pas expliqué comment l'auteur avait été notifié que la condamnation à mort avait été annulée. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
Aucune requête n'a été présentée devant la Cour suprême des Philippines pour faire valoir que la peine de mort était obligatoire et donc abusive. | UN | ولم يقدَّم ادعاء أمام المحكمة العليا بالفلبين بأن عقوبة الإعدام كانت إلزامية ومن ثم غير سليمة. |
Il faut aussi relever avec satisfaction le fait que la peine de mort n'a plus été appliquée au Maroc depuis 1991 hormis une seule fois. | UN | وأحاط علماً مع الارتياح أيضاً بأن عقوبة الإعدام لم تنفذ إلاَّ مرة واحدة في المغرب منذ عام 1991. |
Cela avait conforté l'auteur dans l'idée que la peine de mort avait effectivement été commuée. | UN | وهو ما عزز اعتقاد صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام الصادرة ضده قد خُفِّفت بالفعل. |
Par conséquent, on ne pourra plus arguer que la peine du fouet était une peine qui existait avant l'indépendance et qu'elle est maintenue à ce titre. | UN | وعليه، لن يجوز الاحتجاج بعد ذلك بأن عقوبة الجلد كانت قائمة قبل الاستقلال وأنه تم اﻹبقاء عليها بهذه الصفة. |
Étant donné cette divergence entre les opinions et entre les textes, on ne peut affirmer que la peine de mort est incompatible avec le droit international applicable. | UN | ونظــــرا لتباين المواقف واﻷحكام، لا يمكن الجزم بأن عقوبة اﻹعدام تتنافى مع القانون الدولي الساري. |
Elle a déclaré qu'il n'existait aucune preuve convaincante que la peine de mort était plus dissuasive que d'autres châtiments. | UN | وقالت إنه لا توجد أدلة مقنعة تفيد بأن عقوبة الإعدام تردع الجرائم بصورة أكثر فعالية من العقوبات الأخرى. |
Elle a rappelé que la peine de mort portait atteinte au droit à la vie, reconnu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وذكّرت بأن عقوبة الإعدام تنتهك الحق في الحياة، مثلما أقر بذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
61. La Suisse reconnaît que la peine de mort est rarement appliquée. | UN | وأقرت سويسرا بأن عقوبة الإعدام نادراً ما تنفذ. |
Le gouvernement de Singapour admet que la peine capitale est une peine sévère appliquée uniquement à des crimes très graves dans le respect du droit. | UN | 25 - وقال إن حكومة سنغافورة تعترف بأن عقوبة الإعدام عقوبة شديدة، لا تُفرَض إلاّ لارتكاب أفظع الجرائم وفقاً للقانون. |
Il répète que la peine de mort est une question qui relève du système de justice pénale. | UN | وواصل حديثه فأعرب مرة أخرى عن رأيه القائل بأن عقوبة الإعدام هي مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية. |
Le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la peine de mort, comme toutes les condamnations judiciaires, résultait d'une décision prise conformément aux procédures nationales qui étaient contradictoires et relevaient d'un système juridique à trois niveaux. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن عقوبة الاعدام، شأنه شأن جميع اﻷحكام الصادرة، هو نتيجة لقرار قضائي تم التوصل اليه وفقا للاجراءات المتبعة في النظام القانوني الياباني للخصومة القائم على ثلاث طبقات. |
Le Gouvernement des îles Caïmanes a répondu que la peine capitale pour trahison et piraterie découlait de la common law anglaise et qu'aucune poursuite n'avait jamais été engagée à l'un ou l'autre de ces titres. | UN | وردت حكومة جزر كايمان بأن عقوبة الإعدام التي تُـنـزل بمرتكبي جريمتَـي الخيانة والقرصنة مستنبطة من القانون العام الانكليزي، وهما جريمتان لم يقاض شخص بسبب ارتكاب أي منهما. |
Le Gouvernement bolivien avait confirmé dans une réponse antérieure à l'Organisation des Nations Unies que la peine capitale a été abolie dans le droit civil et militaire. | UN | وكانت الحكومة البوليفية قد أكدت في رد سابق موجه إلى الأمم المتحدة بأن عقوبة الاعدام قد حُظرت في القانونين المدني والعسكري. |
258. Le Comité note que la délégation a indiqué que la peine capitale n’était plus appliquée dans la pratique. | UN | 258- أخذت اللجنة علماً ببيان الوفد بأن عقوبة الإعدام لم تعد تنفذ في العمل وتوصي بالإسراع في إلغائها. |
Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas expliqué comment l'auteur avait été notifié et que la condamnation à mort avait été annulée. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
L'argument selon lequel la peine de mort est contraire au droit international ne convainc pas du tout la Jamaïque. | UN | وترى جامايكا أن القول بأن عقوبة الإعدام تتنافى مع القانون الدولي غير مقنع البتة. |
6.3 En ce qui concerne l'allégation selon laquelle la peine de mort pourrait être appliquée rétroactivement à son mari, l'auteur n'a pas fourni la preuve que les dispositions de la nouvelle législation péruvienne élargissant l'application de la peine de mort avaient été appliquées rétroactivement à son mari. | UN | ٦-٣ وبشأن الادعاء بأن عقوبة اﻹعدام قد تطبق بأثر رجعي على السيد بولاي كامبوس لم تستشهد بأية أدلة بما يفيد أن أحكام قانون بيرو الجديد بتوسيع نطاق تطبيق عقوبة اﻹعدام تنطبق عليه بأثر رجعي. |
Le rapport semble avoir méconnu certaines questions fondamentales dont celle de savoir quelles garanties suffisent contre l'application de la peine de mort dans l'État de destination, ou encore de la torture ou de traitements inhumains et dégradants. | UN | ويبدو أن بعض المسائل الأساسية قد أُغفلت في التقرير، مثل مسألة ما الذي يشكل ضمانا كافيا بأن عقوبة الإعدام لن تُنفذ في الدولة المستقبِلة. |