"بأن على الأمم" - Translation from Arabic to French

    • que l'
        
    Je tiens tout d'abord à réaffirmer que la Croatie est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وفي البداية، اسمحوا لي بأن أؤكد مجدداً أن كرواتيا تؤمن إيماناً قوياً بأن على الأمم المتحدة أن تنهض بدور مركزي في مقاومة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Le Gouvernement du Malawi estime que l'ONU doit appliquer un seul et même critère et admettre la République de Chine sur cette base. UN وحكومة ملاوي تؤمن بأن على الأمم المتحدة أن تستخدم نفس المعايير في منح العضوية لجمهورية الصين.
    C'est pourquoi nous appuyons l'idée que l'ONU joue un rôle majeur de facilitateur dans le processus de réforme qui doit être mené concernant les services collectifs internationaux. UN من أجل ذلك، نؤيد الرأي القائل بأن على الأمم المتحدة أن تلعب دورا تمكينيا في عملية إصلاح المنافع الدولية العامة.
    Cette étude découlait de l'attachement de notre gouvernement à la promotion et à la protection internationales des droits de l'homme, et d'une profonde conviction que l'ONU a un rôle central à jouer à cet égard. UN وقد انطلق الاستعراض من التزام حكومتنا بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على المستوى الدولي، والإيمان القوي بأن على الأمم المتحدة أداء دور محوري.
    Les délégations ont indiqué que la création du Fonds des Nations Unies pour la démocratie allait dans le bon sens mais ont recommandé que l'ONU joue un rôle plus important et plus visible. UN وأشارت الوفود إلى أن صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية هو خطوة في الاتجاه الصحيح. وأفيد مع ذلك أيضاً بأن على الأمم المتحدة القيام بدور أكثر أهمية ووضوحاً.
    Nous considérons cependant que l'ONU doit jouer un rôle prééminent dans les débats sur la réforme indispensable de la gouvernance économique internationale. UN ومع ذلك، نؤمن أيضا بأن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر أهمية في المناقشات بشأن الإصلاحات المطلوبة في الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    En ce sens, il est essentiel de reconnaître - et le rapport le dit bien - que l'ONU doit jouer un rôle clef dans la réponse aux multiples crises qui menacent le monde aujourd'hui, et saisir cette occasion historique de promouvoir le progrès. UN وفي ذلك الصدد، إن اعتراف التقرير بأن على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في مواجهة الأزمات العديدة التي تهدد العالم حاليا واستعمال الفترة التاريخية هذه لتعزيز التقدم أمر أساسي.
    Compte tenu du fait que nos collègues sont engagés dans des pourparlers d'envergure à Genève, nous avons agi suivant le principe que l'ONU et l'Assemblée générale doivent avoir recours à tous les moyens possibles pour minimiser autant que faire se peut les divergences de vues. UN وبما أن زملاءنا منهمكون في مناقشات رئيسية تجري في جنيف، فقد تصرفنا بناءً على المبدأ القائل بأن على الأمم المتحدة والجمعية العامة اللجوء الى كل الوسائل الممكنة لتضييق هوة الخلافات بقدر المستطاع.
    C'est pourquoi la Lettonie estime que l'ONU et le reste de la communauté internationale doivent agir de façon mesurée et avec détermination pour endiguer la menace continue de prolifération des armes que pose l'Iraq. UN ولهذا السبب تؤمن لاتفيا بأن على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يعملا بشكل مدروس وحازم لكبح جماح التهديد المستمر لانتشار الأسلحة على يدي العراق.
    Nous sommes fermement convaincus que l'ONU doit se pencher sur ce problème avec tout le sérieux et toute la responsabilité qui s'imposent, afin de trouver des solutions collectives et solidaires qui permettent d'en finir avec cette crise. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن على الأمم المتحدة أن تناقش هذه المسألة بما تتطلبه من جد ومسؤولية بغية إيجاد حلول مشتركة داعمة، من شأنها أن تساعد على التخفيف من حدة الأزمة التي نواجهها.
    À cet égard, nous convenons tout à fait que l'ONU doive s'attacher à surmonter et prévenir les conflits et à mettre l'accent sur le développement et le relèvement au lendemain des conflits. UN وفي هذا الصدد، فإننا نتشاطر الرأي بأن على الأمم المتحدة أن تركز على إنهاء الصراعات ومنع نشوبها، وعلى إعادة التأهيل والتنمية ما بعد الصراع.
    La Sierra Leone est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies pourrait faire un meilleur usage du Chapitre VI de la Charte, qui a trait aux mesures pour régler les différends par des moyens pacifiques. UN وتؤمن سيراليون إيماناً راسخاً بأن على الأمم المتحدة أن تستفيد بشكل أفضل من الفصل السادس من الميثاق، والمعني بتدابير التسوية السلمية للنزاعات.
    En tant que petit État insulaire et l'un des pays les moins avancés, tout aussi exposé à l'instabilité, nous sommes convaincus que l'ONU doit mieux répondre aux préoccupations des États Membres, quelles que soient leurs affiliations politiques. UN ونحن بوصفنا دولة جزرية صغيرة وإحدى أقل البلدان نموا، وعرضة بالمثل لعدم الاستقرار، نعتقد اعتقادا راسخا بأن على الأمم المتحدة أن تستجيب بصورة أفضل لشواغل الدول الأعضاء، بغض النظر عن الانتماءات السياسية.
    Pour ce qui est des propositions visant à améliorer les pratiques de gestion financière, et dans le souci de préserver et d'accroître la crédibilité et la transparence des processus et transactions financiers, le Groupe souscrit à l'idée qu'ils serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte pour ses états financiers les Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). UN 8 - وانتقلت إلى الاقتراحات المتعلقة بتحسين ممارسات الإدارة المالية، فقالت إن المجموعة تؤيد الاقتراح القائل بأن على الأمم المتحدة اعتماد المعايير المحاسبية الدولية في القطاع العام لبياناتها المالية، وذلك لصالح المحافظة على مصداقية العمليات والمعاملات المالية وشفافيتها والمساءلة عنها وتعزيزها.
    La Bulgarie est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle clef dans la stabilisation et la restauration de l'Iraq, dans le processus politique et constitutionnel en cours, sur la base de la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité, et dans les préparatifs pour des élections démocratiques et libres. UN ولدى بلغاريا اقتناع راسخ بأن على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في تحقيق الاستقرار والإصلاح في العراق، في نطاق العملية السياسية والدستورية الجارية، استنادا إلى قرار مجلس الأمن 1546 (2004)، وفي التحضيرات لإجراء انتخابات ديمقراطية وحرة.
    d) Qu'une résolution de l'Assemblée générale serait nécessaire pour modifier le paragraphe 13 de l'article VIII du Statut de l'Institut, afin d'y inclure une disposition indiquant que l'ONU devrait fournir à l'Institut des locaux raisonnables exonérés de loyer et de charges, dont le texte pourrait être le suivant : UN (د) أن الأمر سيتطلب أيضا صدور قرار من الجمعية العامة بتعديل الفقرة 13 من المادة الثامنة من النظام الأساسي للمعهد، بحيث تتضمن ما يفيد بأن على الأمم المتحدة أن توفر للمعهد حيزا مكانيا مقبولا على أساس الإعفاء من تكاليف الإيجار والصيانة، وذلك على النحو التالي:
    À cet égard, il réaffirme que l'ONU devrait rester saisie de la question de Palestine, sous tous ses aspects, jusqu'à ce qu'elle soit réglée de manière satisfaisante, conformément aux résolutions pertinentes et en accord avec le droit international, jusqu'à ce que le peuple palestinien puisse exercer pleinement ses droits inaliénables. UN وفي هذا السياق، تقرر اللجنة تأكيد موقفها القائل بأن على الأمم المتحدة أن تحافظ على مسؤولياتها الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب القضية الفلسطينية إلى أن تم التوصل إلى تسويتها بصورة مرضية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ووفقا للمشروعية الدولية، وإلى أن يتحقق إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف بالكامل.
    Le Comité consultatif a déjà eu l'occasion d'exprimer son soutien aux activités de formation, dans lesquelles il voit un facteur important de perfectionnement du personnel, et sa conviction que l'Organisation se doit de cultiver les talents et d'encourager son personnel à acquérir des connaissances et à se perfectionner sur le plan professionnel (voir A/61/537, par. 44). UN 15 - وقد أعربت اللجنة الاستشارية في الماضي عن تأييدها للتدريب بوصفه جانبا مهما من جوانب تنمية قدرات الموظفين وعن اعتقادها بأن على الأمم المتحدة أن تكون منظمة ترعى الموهبة والتعلم والتطور المهني من جانب موظفيها (انظر A/61/537، الفقرة 44).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more