Dans le même temps, nous constatons que le processus de paix en Somalie demeure une entreprise de haute lutte. | UN | ومع كل ذلك، نحيط علما بأن عملية السلام في الصومال لا تزال تمثل معركة شاقة. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة. |
En même temps, elle reconnaît que le processus de paix en est à un stade où rien n'est encore fixé et où toutes les options doivent rester ouvertes. | UN | كما يسلّم، في الوقت نفسه، بأن عملية السلام تُعد في مرحلة مائعة، وبأنه ينبغي أن تظل جميع الخيارات مُتاحة. |
Nous restons convaincus que le processus de paix peut fonctionner et qu'il fonctionnera si toutes les parties en jeu sont prêtes à négocier sérieusement et de bonne foi. | UN | ونظل على اقتناعنا بأن عملية السلام يمكن أن تنجح، وستنجح، لو كانت كل اﻷطراف مستعدة للتفاوض بجدية وحُسن نية. |
Madrid, Oslo et Wye River ont donné l'impression que le processus de paix allait se traduire dans la réalité. | UN | فمدريــد، وأوسلو، وواي ريفر تعطي الانطباع بأن عملية السلام ستصبح واقعا. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix guatémaltèque est un bon placement. | UN | ونحن مقتنعون بأن عملية السلام في غواتيمالا تشكل استثمارا ذا شأن. |
Dans sa déclaration liminaire, mon Représentant spécial a rappelé aux parties que le processus de paix prenait de la consistance et qu'elles étaient maintenant tenues d'y contribuer. | UN | وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها. |
Le Président Chevardnadze a répondu qu'il fallait que le processus de paix entre dans une nouvelle phase et que la partie géorgienne était disposée à jouer son rôle à cet égard. | UN | ورد الرئيس شيفرنادزه بأن عملية السلام ينبغي لها أن تدخل مرحلة جديدة، وأن الجانب الجورجي مستعد للمساهمة في هذا. |
Les Fidji estiment que le processus de paix doit inclure le droit du peuple libanais à l'intégrité territoriale et à la souveraineté. | UN | وفيجي تؤمن بأن عملية السلام لا بد من أن تتضمن حق الشعب اللبناني في السلامة اﻹقليمية والسيادة. |
Nous croyons que le processus de paix est la seule voie menant à la sécurité et à la paix pour Israël, les Palestiniens et les États voisins. | UN | ونحن نعتقد بأن عملية السلام هي المسار الوحيد الذي يحقق اﻷمن والسلام ﻹسرائيل والفلسطينيين والدول المجاورة. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix est la seule voie possible au Moyen Orient. Il n'y a pas d'autre choix. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن عملية السلام هي الطريق الوحيد ﻹحراز تقدم في الشرق اﻷوسط وأنه ليس في المستطاع إيجاد بديل عنها. |
Singapour est fermement convaincu que le processus de paix est la seule voie vers la paix et la sécurité pour les Palestiniens, autant que pour Israël et ses voisins. | UN | وتؤيد سنغافورة بشدة الرأي القائل بأن عملية السلام هي الطريق الوحيد ﻹحلال السلام واﻷمن للفلسطينيين وإسرائيل وجيرانها. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix devrait être assorti de mesures de confiance visant à réduire les difficultés auxquelles fait face le peuple palestinien sur son propre territoire, et d'une amélioration du climat politique général au Moyen-Orient. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة، من شأنها أن تقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني في بلاده، وتحسن المناخ العام في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Nous sommes certains que le processus de paix offre aux parties une véritable occasion de forger la paix et d'édifier un nouvel édifice d'amitié et de prospérité pour tous les peuples de la région. | UN | ونحن على اقتناع بأن عملية السلام توفر لﻷطراف فرصة حقيقية ﻹقرار السلم وبناء صرح جديد من الود والازدهار لجميع شعوب المنطقة. |
Nous estimons que le processus de paix au Moyen-Orient contribuera à réduire la menace qui plane sur la sécurité de la région et qu'il fournira également l'occasion d'entreprendre un désarmement régional approprié et d'adopter des mesures de confiance régionales sur la base d'un consensus. | UN | وإننا نؤمن بأن عملية السلام في الشرق اﻷوسط سوف تساعد في التخفيف من التهديد لﻷمن في المنطقة وستتيح أيضا الفرصة لوضع تدابير مناسبة لنزع السلاح اﻹقليمي وبناء الثقة على أساس توافق اﻵراء. |
Le Ministre de la sécurité publique, Avigdor Kahalani, a affirmé devant la Knesset que le processus de paix avait souvent empêché les forces de police de sévir contre les constructions illégales à Jérusalem—Est. | UN | وقد قام وزير اﻷمن العام افيغدور كاهالاني بإبلاغ الكنيسيت بأن عملية السلام كثيرا ما حالت دون قيام الشرطة بإجراءات صارمة ضد عمليات البناء غير المشروعة في القدس الشرقية. |
Le Comité spécial estime que le processus de paix se trouve à un tournant décisif et que, si les négociations ne reprennent pas et si les accords qui ont déjà été conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, le cycle de la violence et des affrontements continuera. | UN | وإن اللجنة الخاصة تعتقد بأن عملية السلام قد وصلت إلى مرحلة حاسمة، وأنه إذا لم تستأنف المفاوضات وتنفذ الاتفاقات التي سبق أن تم التوصل إليها تنفيذا كاملا فإن دائرة العنف والصراع سوف تستمر. |
Nous restons optimistes et sommes fermement convaincus que le processus de paix est la seule voie vers la paix et la sécurité pour les Palestiniens ainsi que pour Israël et la région. | UN | ونحن لا نزال متفائلين، ولهذا نعرب عن اعتقادنا الراسخ بأن عملية السلام هي السبيل الوحيد إلى تحقيق السلام واﻷمن للفلسطينيين وكذلك ﻹسرائيل وللمنطقة. |
L'affirmation par les parties de leur détermination à surmonter cette tragédie et à poursuivre leurs efforts en vue de l'obtention de la paix confirme, selon moi, que le processus de paix est en fait irréversible. | UN | وإعلان الطرفين المعنيين عن عزمهما على التغلب على هذه المأساة ومواصلة جهودهما صوب إرساء السلام هو في نظري تأكيد بأن عملية السلام أصبحت عملية لا رجعة فيها حقا. |
Le Secrétaire général a lui-même reconnu que le processus de paix en Abkhazie est entré dans une impasse, les personnes chassées de leurs foyers ancestraux ne pouvant demeurer indéfiniment dans leur situation actuelle. | UN | واﻷمين العام نفسه قد سلﱠم بأن عملية السلام في أبخازيا قد توقفت تماما، فالسكان الذين طُردوا من ديار آبائهم لا يمكن لهم أن يعيشوا دون انقطاع في ظل ما يكتنفهم من أحوال راهنة. |