"بأن غالبية" - Translation from Arabic to French

    • que la majorité
        
    • que la plupart
        
    • que la majeure partie
        
    • que le gros des
        
    Cela revenait à accepter le fait que la majorité des 28 000 réfugiés concernés choisiraient de rester au Timor occidental. UN وهذا معناه التسليم بأن غالبية اللاجئين البالغ عددهم 000 28 لاجئ ستختار البقاء في تيمور الغربية.
    Nous sommes convaincus que la majorité des délégations aimerait recevoir un document analytique du Conseil qui contiendrait une analyse en profondeur des divers points chauds. UN ونحن على قناعة بأن غالبية الوفود تود أن تحصل على وثيقة تحليلية من المجلس تتضمن تحليلا عميقا لمختلف البؤر الساخنة.
    Personnellement, je pense que la majorité des sympathisants des partis qui ont adopté cette attitude souhaitent participer aux élections. UN وإني شخصيا على اقتناع بأن غالبية أنصار اﻷحزاب التي اتخذت ذلك الموقف تود أن تشارك في الانتخابات.
    Constatant avec satisfaction que la plupart de ces accords ont été appliqués par le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, UN وإذ ترحب بأن غالبية هذه الاتفاقات قد نفذتها بالفعل حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني،
    Le BSCI ne souhaite pas donner l'impression que la plupart des fonctionnaires qui demandent une indemnité seraient malhonnêtes. UN وليس الغرض من هذا الاستعراض خلق انطباع بأن غالبية المطالبين غير شرفاء.
    La Commission a pris acte des rapports du Groupe de travail et du Sous-Comité, constatant que la majeure partie de la teneur en avait été examinée au titre d'autres points de l'ordre du jour. UN وأحاطت اللجنة علما بتقريري الفريق العامل واللجنة الفرعية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، وسلمت بأن غالبية مضمون هذين التقريرين قد سبق النظر فيها في إطار بنود أخرى من بنود جدول اﻷعمال.
    Il est normal de penser que la majorité des gens aspirent à ce niveau de vie. UN ومن الطبيعي الاعتقاد بأن غالبية الناس يتطلعون إلى اقتسام مستويات العيش هذه.
    Mais il est permis de penser que la majorité des travailleurs qui partent ainsi de leur propre chef sont motivés par de longues interruptions de la production et par l'irrégularité du paiement du salaire. UN بيد أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن غالبية العمال الذين تركوا وظائفهم طواعية فعلوا ذلك بسبب فترات التوقف الطويلة في الإنتاج وعدم انتظام دفع الأجور.
    Elle exprime l’espoir que les six éléments de ce programme soient intégralement mis en œuvre et exprime sa conviction que la majorité des États participant au vote sur la résolution relative à cette question la soutienne, dans la mesure où la question de Palestine n’est toujours pas réglée. UN ويأمل وفده في الاضطلاع بالكامل بالعناصر الستة للبرنامج، ويعرب عن اعتقاده بأن غالبية الدول المشاركة في التصويت على قرار بشأن هذه المسألة سوف تؤيده، نظرا ﻷن قضية فلسطين لم تحل بعد.
    Il faut donc dépasser les politiques d'emploi traditionnelles et encourager des stratégies qui tiennent compte de ce que la majorité des pauvres dépendent d'activités multiples pour vivre. UN ويتعدى هذا المفهوم سياسات العمالة التقليدية بتشجيعه وضع استراتيجيات لسبل العيش تقوم على التسليم بأن غالبية الفقراء يعتمدون على أنشطة متعددة في إقامة أودهم.
    Conscient du fait que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, UN وإذ يسلم بأن غالبية الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يبلغ عددهم في العالم 690 مليون شخص، يعيشون في ظروف من الفقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة لمعالجة التأثير الضار للفقر في الأشخاص ذوي الإعاقة،
    Il n'en reste pas moins vrai que la majorité des victimes - des ressortissants de différents pays, étaient des Zimbabwéens, ce qui peut s'expliquer par l'importance du nombre de Zimbabwéens vivant en Afrique du Sud. UN وإن كان ينبغي الاعتراف بأن غالبية الضحايا، الذين ينتمون إلى بلدان شتى، كانت من أهالي زمبابوي، وهذا قد يفسر بارتفاع نسبة من يعيشون منهم بجنوب أفريقيا.
    Nous sommes en outre conscients que la majorité des populations africaines sont directement tributaires des ressources en terres pour subsister. UN 50 - كما أننا نعترف بأن غالبية السكان في أفريقيا يعولون بصورة مباشرة في كسب رزقهم على موارد الأرض.
    Constatant que la majorité des pauvres dans le monde n'a toujours pas accès aux services financiers et que la demande en matière de microcrédit et de microfinance est partout très forte, UN وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات المالية وأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر على نطاق العالم،
    Constatant que la majorité des pauvres de la planète n'ont toujours pas accès aux services financiers et que la demande de microcrédit est très forte dans l'ensemble du monde, UN " وإذ تسلم بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى سبل الحصول على الخدمات المالية وبأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات الصغيرة على نطاق العالم،
    Constatant que la majorité des pauvres, dans le monde, n'a toujours pas accès aux services financiers et que la demande de microcrédit est partout très forte, UN وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى سبل الحصول على الخدمات المالية وبأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير على نطاق العالم،
    Il est important de vérifier si les personnes en cause ne sont pas enregistrées auprès d'un dispensaire, car il est probable que la majorité des prostituées souffrent de maladies transmissibles sexuellement. UN ومن المهم التحقق مما إذا كان الأشخاص المتهمين مسجلين لدى إحدى المستوصفات لأن هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن غالبية العاهرات يعانين من أمراض قابلة إلى الانتقال إلى الآخرين عن طريق الممارسة الجنسية.
    Le BSCI ne veut pas donner l'impression, dans le présent rapport, que la plupart des fonctionnaires qui présentent une demande d'indemnité sont malhonnêtes. UN ولهذا، فإن الغرض من هذا الاستعراض ليس خلق انطباع بأن غالبية المطالبين غير شرفاء.
    Il importe de noter que la plupart des envois concernaient de nombreuses armes diverses. UN وجدير بالملاحظة بأن غالبية الشحنات تضمنت كميات من أنواع كثيرة من الأسلحة مقابل قطعة السلاح الواحدة.
    Le Mouvement a signalé que la plupart des jeunes dont il s'occupe avaient commencé à se prostituer entre 12 et 14 ans et s'étaient adressés au Mouvement du Nid, ou lui avaient été amenés, à l'âge de 16 ou 17 ans. UN وأفادت بأن غالبية الأشخاص الصغار السن الذين ساعدتهم دخلوا إلى طريق البغاء ما بين سن الثانية عشرة والرابعة عشرة، ويأتون إلى الحركة أو يؤتى بهم إليها في سن السادسة عشرة أو السابعة عشرة.
    Deux Parties (AUS et LUX) ont communiqué des données indiquant que la majeure partie de la réduction de leurs émissions de CO2 proviendra des effets des politiques et des mesures axées sur le secteur industriel. UN وقدم طرفان )أستراليا ولكمسبرغ( معلومات توحي بأن غالبية إنبعاثاتها من ثاني أكسيد الكربون سوف تأتي من آثار السياسة والتدابير المركﱢزة على القطاع الصناعي.
    Le Comité a été informé, à sa demande, que le gros des engagements de 1,2 million de dollars au titre des indemnités en cas de décès ou d'invalidité serait annulé et figurerait à la rubrique Annulation d'engagements d'exercices antérieurs dans le rapport sur l'exécution du budget pour l'exercice 2006/07. UN واُبلغت اللجنة ردا على استفسارها بأن غالبية الالتزامات البالغة 1.2 مليون دولار المتعلقة بالوفاة والإعاقة سوف تُلغى وتُدرج في تقرير الأداء عن الفترة المالية 2006-2007 باعتبارها التزامات مُلغاة للفترات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more