"بأن قانون" - Translation from Arabic to French

    • que la loi sur
        
    • que le Code
        
    • que son code
        
    • que la loi de
        
    • que la loi relative à
        
    • que le droit relatif
        
    • de la loi sur
        
    • que la législation sur
        
    • que le droit des
        
    • que la législation du
        
    • que le droit de
        
    Il indique également que la loi sur la protection contre la discrimination interdit la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe. UN كما تدفع الدولة الطرف بأن قانون الحماية من التمييز يحظر التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس.
    Il fait valoir que la loi sur la planification et la construction réglemente l'aménagement des terres et des ressources en eau ainsi que la construction. UN وتدفع الدولة الطرف بأن قانون التخطيط والبناء يتضمن أحكاماً بشأن تخطيط الأراضي والمناطق المائية وبشأن البناء.
    L'État partie fait valoir que la loi sur les migrations prévoit la possibilité d'expulser des personnes ayant des antécédents judiciaires importants et qui n'ont pas la nationalité australienne. UN وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا.
    L'État partie affirme en outre que le Code de procédure pénale de 1998 ne prévoit aucun contrôle des arrestations par une autorité judiciaire, mais que ce contrôle est assuré par les procureurs. UN وتدفع الدولة الطرف بأن قانون الإجراءات الجنائية المعتمد في عام 1998 لا ينص على وجوب تحقق القضاء من قرارات توقيف الأفراد وإنما يعهد بذلك إلى النيابة العامة.
    L'État partie affirme également que le Code de procédure pénale de 1998 ne prévoit aucun contrôle des arrestations par une autorité judiciaire, mais que ce contrôle est assuré par les procureurs. UN وتدفع الدولة الطرف بأن قانون الإجراءات الجنائية المعتمد في عام 1998 لا ينص على تحققٍ قضائيٍ من قرارات توقيف الأفراد وإنما يعهد بذلك إلى النيابة العامة.
    La Tunisie a indiqué que son code de procédure pénale contenait une disposition particulière suspendant l'exécution de la peine capitale dans l'attente de l'appel. UN وأفادت تونس بأن قانون الإجراءات الجنائية يتضمن حكما محددا يعلق بموجبه تنفيذ حكم الإعدام في انتظار انتهاء الاستئناف.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état du fait que la loi de 2005 contre la traite a été utilisée à mauvais escient et que des innocents ont été arrêtés à tort. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير القائلة بأن قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 قد أسيء استخدامه، وأن بعض الأفراد الأبرياء تم اعتقالهم بتهم ملفقة بالاتجار بالأشخاص.
    Le Gouvernement marocain a fait savoir au Rapporteur spécial que la loi relative à la lutte contre le terrorisme était en fait une extension du Code pénal pour ce qui concernait certaines dispositions particulières relatives aux crimes de terrorisme. UN وأبلغ المغرب المقرر الخاص بأن قانون مكافحة الإرهاب هو في الواقع امتداد للقانون الجنائي الذي ينص في أحكام محددة منه على الجرائم الإرهابية.
    Reconnaissant que la loi sur la diffamation protégeait la vie privée et la réputation, il a toutefois souligné l'importance du respect de la liberté d'opinion et d'expression. UN وأقرت بأن قانون التشهير يحمي الخصوصية والسمعة، لكنها لاحظت أن حرية الرأي والتعبير يجب أن تحترم.
    L'État partie fait valoir que la loi sur les migrations prévoit la possibilité d'expulser des personnes ayant des antécédents judiciaires importants et qui n'ont pas la nationalité australienne. UN وتحتج الدولة الطرف بأن قانون الهجرة ينص على إبعاد الأشخاص غير الأستراليين من ذوي السجلات الإجرامية الحافلة من أستراليا.
    Pour ce qui est du fond, les auteurs déclarent que la Cour d'appel a eu tort de décider que la loi sur le mariage n'était pas discriminatoire. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية تحاجج صاحبات البلاغ بالقول إن حكم محكمة الاستئناف بأن قانون الزواج ليس تمييزا هو حكم خاطئ.
    Parallèlement, le Rapporteur spécial reconnaît que la loi sur l'audiovisuel représente un progrès considérable dans le domaine de la liberté d'opinion et d'expression en Hongrie. UN وفي الوقت نفسه يجب أن يعترف المقرر الخاص بأن قانون الوسائط يشكل تقدماً كبيراً في ميدان حرية الرأي والتعبير في هنغاريا.
    On aurait tort de croire que la loi sur la discrimination sexuelle n'a pas d'incidence sur la législation du Commonwealth et des États et territoires. UN ليس صحيا الافتـراض بأن قانون التميـيز حسب نوع الجنس لا يؤثر في قوانين الكمنولث والولايات والأقاليم.
    La Cour a jugé que la loi sur le mariage (Marriage Act) n'autorisait l'enregistrement que des seuls mariages entre hommes et femmes. UN وحكمت المحكمة العليا بأن قانون الزواج لا يبيح سوى تسجيل الزيجات بين الرجال والنساء.
    Le Ministère sait également que le Code de la famille n'est pas impartial et y a donc proposé des amendements. UN وتقر الوزارة كذلك بأن قانون الأسرة هو قانون متحيز، ومن ثم فقد اقترحت إدخال تعديلات عليه.
    On l'a en outre informée de ce que le Code pénal jordanien contenait plusieurs articles prévoyant une réduction de peine pour les hommes qui tuent leurs femmes ou des parentes parce qu'elles ont eu des relations adultères. UN وأُبلِغت أيضا بأن قانون العقوبات الأردني يتضمن عدة مواد تنص على عقوبات مخففة بالنسبة للرجال الذين يقومون بقتل زوجاتهم أو قريباتهم بسبب الزنى.
    Les trois juges (et d'autres) affirment que le Code pénal du Kosovo, qui était en vigueur jusqu'à la fin des années 80, devrait s'appliquer. UN ويجادل القضاة الثلاثة وغيرهم من القضاة بأن قانون كوسوفو الجنائي، الذي كان معمولا به حتى أواخر الثمانينات، هو القانون الذي ينبغي تطبيقه.
    La Mission permanente du Mexique a indiqué que son code du travail ne comportait pas de disposition relative aux indemnités pour préjudice moral, souffrance morale, vices de procédure et non-respect du droit à une procédure régulière. UN 17 - أفادت البعثة الدائمة للمكسيك بأن قانون العمل الوطني لديها لا يتضمن أحكاما تنص على دفع تعويضات عن الأضرار المعنوية والمعاناة النفسية والمخالفات الإجرائية وانتهاكات الإجراءات القانونية الواجبة.
    L'IRPP a signalé que la loi de 2004 interdisait tous les signes religieux visibles, y compris le voile islamique, la kippa juive, le turban sikh et les croix chrétiennes de grande dimension. UN وأفاد المعهد المعني بالشؤون الدينية والسياسة العامة بأن قانون عام 2004 حظر جميع الرموز الدينية الظاهرة للعيان مثل الحجاب الإسلامي، والقلنسوة اليهودية، والعمة السيخية، والصلبان المسيحية الضخمة.
    En 2006, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a indiqué que la loi relative à l'admission sur le territoire français ne faisait pas de distinction entre mineurs et adultes et que les mineurs n'étaient pas automatiquement admis. UN وفي عام 2006، أفاد مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا بأن قانون قبول الأجانب على الأراضي الفرنسية لا يفرق بين القصر والبالغين ولا يتم قبول القصر بشكل أوتوماتيكي.
    Consciente que le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent l'un l'autre, UN وإذ تسلم بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويعزز أحدهما الآخر
    Il se dit satisfait en outre que les autorités municipales puissent, en application de la loi sur la jeunesse, instituer des conseils municipaux de jeunes avec un rôle consultatif sur les questions touchant la jeunesse. UN وترحب أيضاً بأن قانون الشباب يمكن سلطات البلديات من إنشاء مجالس شباب لتقديم المشورة للسلطات فيما يتعلق بشؤون الشباب.
    Il fait valoir que la législation sur la sécurité sociale établit des distinctions entre différentes catégories de personnes afin de réaliser la justice sociale. UN وهي تحاج بأن قانون الضمان الاجتماعي يفرق بين فئات الناس المختلفة رغبة في تحقيق العدل الاجتماعي.
    Conscient aussi que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, UN وإذ يعترف أيضاً بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني متكاملان ويعزز كل منهما الآخر،
    Elle a ajouté que la législation du travail interdisait la discrimination fondée sur le sexe, et qu'il existait divers programmes traitant des cas de discrimination. UN وأضافت بأن قانون العمل يحظر التمييز على أساس نوع الجنس وأشارت إلى وجود برامج مختلفة لمعالجة حالات التمييز.
    Or les journalistes font valoir que la loi de 1993 est contraire à l'esprit de la Constitution, laquelle garantit en effet la liberté d'expression et la liberté de la presse (art. 41) ainsi que le droit de propriété à toutes les personnes (art. 44). UN ويجادل الصحفيون بأن قانون عام ٣٩٩١ يتعارض مع روح الدستور، طالما أن حرية التعبير والصحافة مكفولة بموجب المادة ١٤، وحق الملكية مكفول لجميع اﻷشخاص بمقتضى المادة ٤٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more