Aujourd'hui, on reconnaît largement que la capacité de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ne concorde plus avec les responsabilités et les défis croissants auxquels elle doit faire face. | UN | واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة. |
Elle estime que la capacité de chaque État à cet égard doit être évaluée au cas par cas. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة. |
Le Comité a été informé que la capacité de transports aériens n'était pas entièrement utilisée. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن قدرة النقل الجوي غير مستخدمة استخداما كاملا. |
Il pense, comme le Secrétaire général, que la mesure dans laquelle la MONUL pourra s'acquitter de son mandat dépendra de celle dans laquelle l'ECOMOG pourra exercer ses responsabilités. | UN | ويتفق المجلس في الرأي مع اﻷمين العام بأن قدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ ولايتها مرهونة بقدرة فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا على تنفيذ مسؤولياته. |
22. Dans nombre de ses décisions, le Conseil d'administration a reconnu que l'aptitude du PNUD à s'acquitter de son mandat et à préserver son caractère multilatéral, impartial et universel dépend d'une base de ressources ordinaires suffisante et sûre. | UN | 22 - وأقر المجلس التنفيذي، في كثير من قراراته، بأن قدرة البرنامج الإنمائي على إنجاز ولايته والحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والمحايد والعالمي مرهونة بوجود قاعدة كافية ومضمونة من الموارد العادية. |
Le Cadre reconnaît que la capacité de l'État est inadéquate, notamment en ce qui concerne la prestation des services de base. | UN | ويسلم الإطار بأن قدرة الدولة غير كافية فيما يختص بتوفير الخدمات الأساسية. |
Ils reconnaissent que la capacité et la volonté des États de mettre en œuvre leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme varient. | UN | فهي تُسلّم بأن قدرة الدول ورغبتها في تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تختلف. |
De plus, la Tanzanie pense que la capacité des Nations Unies de mener véritablement à bien ses mandats dépend de la volonté de tous les États Membres de soutenir l'Organisation politiquement et financièrement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤمن تنـزانيا بأن قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها بصورة فعالة تتوقف على استعداد جميع الدول الأعضاء لدعمها من الناحيتين السياسية والمالية. |
Quelques-uns ont fait remarquer que la capacité d'un État de révoquer une promesse unilatérale qu'il avait faite devrait dépendre, au moins en partie, de l'intention dans laquelle il avait accompli cet acte. | UN | فعلق البعض بأن قدرة الدولة على إلغاء وعد انفرادي كانت قد قطعته على نفسها تتوقف، ولو جزئيا، على نيتها وقت قيامها بهذا الفعل. |
Rappelant que la capacité de l'Office de mener à bien son programme de travail dépend des contributions volontaires de la communauté internationale, il demande aux États Membres d'assumer leurs responsabilités à cet égard. | UN | وذكر بأن قدرة الوكالة على تنفيذ برنامج عملها تتوقف على تبرعات المجتمع الدولي، لذلك فهو يطلب من الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد. |
Nous sommes toutefois convaincus que la capacité et l'efficacité futures de l'ONU pour contenir, traiter et résoudre les situations de conflit dépendent de la création et du renforcement de ces accords régionaux. | UN | بيد أننا مقتنعون بأن قدرة وفعالية اﻷمم المتحدة في المستقبل في احتواء حالات الصراع والتصدي لها وحلها يتوقف على إقامة هذه الترتيبات اﻹقليمية وتدعيمها. |
Elle se félicite de voir confirmer que la capacité des organes de contrôle des traités relatifs aux droits de l'homme de se prononcer sur la validité d'une réserve n'élargit pas la compétence de ces organes au-delà de ce que prévoit leur acte constitutif. | UN | ورحبت أيضاً بالتأكيد بأن قدرة هيئة معاهدة حقوق الإنسان على أن تعلن عن صحة تحفظ لا تمتد بصلاحية تلك الهيئة إلى ما وراء النطاق المنصوص عليه في صكها التأسيسي. |
Il convient de rappeler que la capacité du Tribunal à maintenir son niveau actuel d'efficacité, voire à l'améliorer, dépendra dans une large mesure du maintien en fonctions de ses juges et de son personnel éminemment expérimentés et hautement qualifiés. | UN | ويجدر التذكير بأن قدرة المحكمة على المحافظة على مستوى كفاءتها الحالي أو تحسينه تتوقف إلى حد كبير على استبقاء قضاتها وموظفيها من أصحاب الخبرات والكفاءات العالية. |
15. Nous reconnaissons que la capacité qu'ont les États de gagner la confiance de leurs citoyens dépend de la mesure dans laquelle ces derniers sont capables de renforcer les capacités de leurs États. | UN | 15 - نحن نقرّ بأن قدرة الحكومات على نيل ثقة مواطنيها تتوقف على مدى مقدرتها على تعزيز قدرات الدولة. |
S'étant renseigné sur ce dernier point, le Comité consultatif a été informé que la capacité du Secrétariat de suivre et de contrôler le parcours de chaque fonctionnaire, sur le plan de la formation, avait été limitée, jusqu'à présent, par l'absence d'un progiciel de gestion de la formation. | UN | وفيما يتعلق بهذه الفائدة الأخيرة، أُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بأن قدرة الأمانة على تتبع ورصد تاريخ تعلم فرادى الموظفين يقيده حتى الآن غياب نظام لإدارة التعلم في المؤسسة. |
Il est admis implicitement que la capacité de subvenir à ses propres besoins est le fondement de la citoyenneté à part entière et de la participation à la vie de la collectivité, et que les droits politiques n'ont guère de sens si les femmes ne possèdent pas les moyens d'agir indépendamment et d'assumer leur part des responsabilités communautaires. | UN | ويشمل ذلك ضمنا الاعتراف بأن قدرة الشخص على إعالة نفسه بصورة مستقلة هي أساس المواطنية الكاملة والمشاركة في المجتمع اﻷكبر، وأن الحقوق السياسية تكاد تخلو من المعنى ما لم تملك المرأة الموارد التي تكفل لها استقلالية الفعل وتحمل حصتها من المسؤوليات الاجتماعية. |
Lors de ses débats, le Comité spécial a reconnu que la capacité de la Cour de s'acquitter de son mandat face à l'augmentation du nombre des affaires portées devant elle ne dépendait pas seulement des conditions de travail, et l'espoir a été exprimé que les organes compétents pourraient examiner favorablement les demandes faites par la Cour pour obtenir des crédits budgétaires supplémentaires. | UN | وأقرت اللجنة الخاصة في مداولاتها بأن قدرة المحكمة على إنجاز ولايتها في مواجهة عبء العمل المتزايد تتوقف على ما هو أكثر من أساليب العمل، وأعرب عن اﻷمل خلال تلك المداولات في أن تولي الهيئــات المختصــة النظـر علـى النحــو المناسب في مطالب المحكمة بتخصيص موارد إضافية لها في الميزانية. |
Il pense, comme le Secrétaire général, que la mesure dans laquelle la MONUL pourra s'acquitter de son mandat dépendra de celle dans laquelle l'ECOMOG pourra exercer ses responsabilités. | UN | ويتفق المجلس في الرأي مع اﻷمين العام بأن قدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ ولايتها مرهونة بقدرة فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا على تنفيذ مسؤولياته. |
7. Demande aux parties de continuer à coopérer en vue d'assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies, des Forces de maintien de la paix de la CEI et des autres personnels internationaux, et rappelle aux parties que la mesure dans laquelle la communauté internationale peut mobiliser et poursuivre l'assistance au Tadjikistan est subordonnée à la sécurité de ces personnels; | UN | ٧ - يدعو الطرفين إلى إبداء مزيد من التعاون بشأن كفالة أمن وحرية حركة اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، وغيرهم من الموظفين الدوليين، ويذكر الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على حشد ومواصلة المساعدة المقدمة لطاجيكستان ترتبط بأمن هؤلاء اﻷفراد؛ |
La décision reconnaît que l'aptitude des pays en développement et des pays à économie en transition à s'acquitter effectivement de certaines des obligations juridiques leur incombant au titre de la présente Convention dépendrait des possibilités de renforcement de leurs capacités et de l'assistance technique et financière qui pourrait leur être fournie. | UN | ويقر القرار بأن قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على تنفيذ بعض الالتزامات القانونية بشكل فعّال بموجب الصك المُقتَرَح تتوقّف على مدى إتاحة المساعدات الخاصة ببناء القدرات والمساعدات التقنية والمالية المناسبة. |
Dans nombre de ses décisions, le Conseil d'administration a reconnu que l'aptitude du PNUD à s'acquitter de son mandat et à préserver son caractère multilatéral, impartial et universel dépendait d'une base de ressources ordinaires suffisante et sûre. | UN | 21 - وأقر المجلس التنفيذي، في كثير من مقرراته، بأن قدرة البرنامج الإنمائي على إنجاز ولايته والحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والمحايد والعالمي مرهونة بوجود قاعدة كافية ومضمونة من الموارد العادية. |
21. On ne peut, dans ces conditions, que souscrire au principe, réaffirmé par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/223, selon lequel la capacité de paiement des États constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts. | UN | ٢١ - وتابع قائلا إنه لا يسعنا، في هذه الظروف، سوى تأييد المبدأ الذي أكدته الجمعية العامة مجددا في قرارها ٤٨/٢٢٣، والقائل بأن قدرة الدول على الدفع هي المعيار اﻷساسي لوضع جدول اﻷنصبة المقررة. |
La thèse selon laquelle la capacité d'un individu ou d'une famille à investir dans l'éducation dépend de ses revenus et de son patrimoine présuppose l'absence de services d'éducation publique gratuite ou de systèmes de crédit permettant de couvrir les dépenses correspondantes. | UN | وإن الحجة القائلة بأن قدرة الفرد أو اﻷسرة على الاستثمار في التعليم تعتمد على دخولهما وأصولهما الخاصة بهما تفترض عدم وجود تعليم مجاني و/أو نظم ائتمان عامة لتغطية التكاليف التي ينطوي عليها اﻷمر. |