"بأن قرارات" - Translation from Arabic to French

    • que les décisions
        
    • que les résolutions
        
    Ces propositions visent à assurer les Membres que les décisions de l'ONU reflètent l'opinion mondiale la plus large possible. UN وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي.
    Les pays de premier asile se sont déclarés confiants que les décisions du Comité directeur pourraient être pleinement appliquées. UN وأعربت بلدان اللجوء اﻷولى عن ثقتها بأن قرارات اللجنة التوجيهية قرارات سيتسنى تنفيذها بالكامل.
    L'État partie reconnaît toutefois que les décisions de ce comité ont un caractère non contraignant. UN وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة.
    L'État partie reconnaît toutefois que les décisions de ce comité ont un caractère non contraignant. UN وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة.
    Ayant activement appuyé les efforts déployés dans cette direction par la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, la Russie regrette que le Plan Vance de l'ONU n'ait toujours pas été mis en oeuvre et rappelle que les résolutions du Conseil de sécurité contiennent toute une série de mesures concrètes visant à régler la situation dans les zones concernées. UN وقال إن روسيا نظرا ﻷنها ساندت بفاعلية الجهود المبذولة في هذا الاتجاه من جانب المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، فإنها تأسف ﻷن خطة فانس التابعة لﻷمم المتحدة لم تنفذ حتى اﻵن وذكر المتحدث بأن قرارات مجلس اﻷمن تتضمن مجموعة من التدابير العملية الرامية إلى تسوية الحالة في المناطق المعنية.
    Elle rappelle également aux États Membres que les résolutions de l'Assemblée générale ne sont pas juridiquement contraignantes et n'imposent donc aucune obligation aux États. UN واختتمت قائلة إنها تود أيضا أن تذكّر الدول الأعضاء بأن قرارات الجمعية العامة غير ملِزمة قانوناً ولا تفرض التزامات على الدول.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les décisions prises par la Cour régionale de Minsk et la Cour suprême aient été entachées de telles irrégularités, même aux fins de la recevabilité. UN والمعلومات المعروضة أمام اللجنة لا توفر الأدلة التي تثبت صحة الادعاء بأن قرارات المحكمة الإقليمية في مينسك والمحكمة العليا قد شابتها عيوب من هذا القبيل، حتى لغرض تحديد المقبولية.
    Les arguments invoqués par l'auteur et les éléments qu'il a présentés ne permettent pas de conclure que les décisions de la cour aient été entachées de telles irrégularités. UN فالحجج التي طرحها صاحب البلاغ والمواد التي قدمها لا تثبت إدعاءاته بأن قرارات المحكمة قد شابتها هذه الشوائب.
    La Belgique est convaincue que les décisions du Conseil gagneraient en autorité si les contributeurs de contingents et d'équipement étaient encore plus étroitement associés à leur préparation. UN وبلجيكا مقتنعة بأن قرارات المجلس سوف تزداد هيبة إذا قامت البلدان المشاركة بقوات أو معدات بالمشاركة عن كثب في إعدادها.
    Je rappelle que les décisions de défiscalisation permettant cette opération remontent à 1992. UN وأذكر بأن قرارات اﻹعفاء من الضرائب التي تتيح الاضطلاع بهذه العملية ترجع إلى عام ١٩٩٢.
    Nous devons éviter de donner l'impression que les décisions du Conseil de sécurité pourraient violer les normes en matière de droits de l'homme. UN ويجب علينا تجنب التصور بأن قرارات مجلس الأمن قد تشكل انتهاكا لمعايير حقوق الإنسان.
    Pour que les décisions du Conseil aient une autorité non seulement légale mais morale, il faut donc que les Membres de l'Organisation puissent les reconnaître comme les leurs. UN ولكي يعمل مجلس اﻷمن لا بسلطة قانونية فقط ولكن أيضا بسلطة معنوية، ينبغي أن تتمكن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من الشعور بأن قرارات المجلس هي قراراتها.
    En outre, le Comité peut avoir l'assurance que les décisions du tribunal constitutionnel ne visent en aucun cas à encourager l'impunité. Ce tribunal se contente d'exercer le pouvoir souverain que lui confère la Constitution de se prononcer sur la constitutionnalité des lois. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة على يقين بأن قرارات المحكمة الدستورية لا تهدف بأي حال من الأحوال إلى تشجيع الإفلات من القصاص، إذ تكتفي هذه المحكمة بممارسة السلطة السيادية التي يمنحها لها الدستور للبت في دستورية القوانين.
    La délégation du Bélarus est convaincue que les décisions qui émaneront de cette session extraordinaire donneront un nouvel élan à nos efforts communs en faveur de l'éradication du fléau des stupéfiants. UN ووفد بيلاروس واثق بأن قرارات هذه الدورة الاستثنائية ستعطي زخما جديدا لجهودنا المشتركة الرامية إلى استئصال طاعون المخدرات.
    À la lumière des rapports récents du GIEC, les participants ont reconnu que les décisions tendant à relever le niveau d'ambition ne sauraient être repoussées audelà de 2020. UN وفي ضوء التقارير الأخيرة للهيئة الحكومية الدولية، أقر المشاركون بأن قرارات رفع مستوى الطموح لا تقبل التأخير إلى ما بعد عام 2020.
    Pour que le Conseil préserve sa légitimité, tous les États Membres doivent être convaincus que les décisions du Conseil reflètent pleinement les différentes positions, perspectives et préoccupations de l'ensemble des membres. UN لكي يتمكن المجلس من الحفاظ على شرعيته، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تكون مقتنعة بأن قرارات المجلس هي النتائج التي تجسد تجسيدا كاملا مواقف وآراء وشواغل جميع الأعضاء في الأمم المتحدة.
    J'aimerais aussi rappeler aux délégations que les décisions prises à la Conférence sont adoptées par consensus et que, par conséquent, il faudra que chacun fasse preuve de souplesse si l'on veut trouver une issue pour avancer. UN وينبغي لي أيضاً أن أذكِّر الوفود بأن قرارات هذا المؤتمر تُعتمد بتوافق الآراء؛ لذا يلزم أن يتحلَّى الجميع بالمرونة إذا ما شئنا العثور على سبيل يوصلنا إلى حلول.
    5. Dans une lettre du 24 décembre 2004, l'auteur réaffirme que les décisions des tribunaux de l'État partie sont trop sévères et injustes. UN 5- في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعاد صاحب البلاغ تأكيد إدعائه بأن قرارات محاكم الدولة الطرف بالغة القسوة ومجحفة.
    Le principal problème est que les résolutions de l'ONU, à l'exception de celles adoptées par le Conseil de sécurité, sont généralement perçues comme n'ayant pas force contraignante pour les États Membres. UN ومن حيث الخطورة، فإن المشكلة الأولى تتمثل في الوعي العام بأن قرارات الأمم المتحدة، باستثناء قرارات مجلس الأمن، ليست ملزمة للدول الأعضاء.
    Le Canada est conscient du rôle indispensable des institutions des Nations Unies dans la prestation de l'aide humanitaire et de l'aide au développement à l'échelle de la région, mais il est aussi fermement convaincu que les résolutions adoptées par l'Assemblée générale doivent être complémentaires à ces efforts. UN وفي حين أن كندا تسلم بدور وكالات الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية للمنطقة، فإنها تعتقد اعتقادا راسخاً بأن قرارات الجمعية العامة ينبغي أن تكمل هذه الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more