Il maintient que la décision de la Cour constitutionnelle aurait dû aboutir au réexamen automatique de son cas et à l'allégement de la peine. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة الدستورية كان ينبغي أن يفضي إلى مراجعة قضيته تلقائياً وتخفيف عقوبته. |
L'auteur souligne que les spécialistes s'accordent à estimer que la décision de la Cour constitutionnelle en l'espèce sera positive. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ثمة توافقاً بين المحامين بأن قرار المحكمة الدستورية بهذه القضية سيشكل خطوة إيجابية. |
L'auteur a souligné quant à lui que la décision de la Cour suprême était devenue exécutoire le jour même où elle avait été rendue, ce qui l'avait empêché de prendre part à la campagne électorale engagée. | UN | واحتج صاحب البلاغ من جهته بأن قرار المحكمة العليا أصبح واجب التنفيذ في نفس يوم صدوره، وبذلك مُنع من المشاركة في الحملة الانتخابية الجارية. |
Mon pays est convaincu que la décision de la Cour dans cette affaire permettra de régler définitivement toutes les sources existantes de discorde et d'instaurer de façon pérenne la fraternité et l'amitié entre le Costa Rica et le Nicaragua. | UN | وبلدي مقتنع بأن قرار المحكمة بشأن تلك القضية سيحل بشكل نهائي أي مصدر للخلاف وسيضمن وجود الإخاء والصداقة الدائمين بين كوستاريكا ونيكاراغوا. |
L'État partie fait observer que la décision de l'Audiencia Nacional est susceptible d'appel, ce qui confirme que des recours internes peuvent encore être exercés au sujet de cette affaire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن قرار المحكمة الوطنية قابل للاستئناف، وهو ما يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد في سياق هذه القضية. |
3.1 Les auteurs soutiennent que la décision de la Cour suprême, en rétablissant l'effet juridique de l'arrêté d'expropriation pris à leur encontre, a violé les articles 12 et 26 du Pacte. | UN | 3-1 يدفع صاحبا البلاغ بأن قرار المحكمة العليا، الذي أحيا من جديد الأثر القانوني لقرار نزع الملكية في القضية المعروضة على اللجنة، يشكل انتهاكاً لأحكام المادتين 12 و26 من العهد. |
5.2 L'auteur considère que la décision de la Cour suprême lui déniant qualité pour intervenir dans la procédure judiciaire lie tous les autres tribunaux argentins et étend donc les violations qu'elle subit à tous les grands-parents et parents d'enfants disparus en Argentine. | UN | ٥-٢ وتحاجج مقدمة البلاغ بأن قرار المحكمة العليا بانكار تمتع مقدمة البلاغ بالصفة القانونية في الاجراءات القضائية ملزم لجميع المحاكم الارجنتينية اﻷخرى ويمتد نطاقه بالتالي لتشمل الانتهاكات التي تعاني منها مقدمة البلاغ جميع أجداد وآباء اﻷطفال المختفين في الارجنتين. |
3.5 Pour ce qui est du paragraphe 1 de l'article 14, l'auteur affirme que la décision de la Cour suprême rejetant ses requêtes constitue un traitement inégal par les tribunaux et un déni de justice. | UN | 3-5 وبالنسبة إلى الفقرة 1 من المادة 14، يدفع صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة العليا برفض طلباته يشكل عدم المساواة في المعاملة أمام المحاكم ويمثل إنكاراً للعدالة. |
3.5 Pour ce qui est du paragraphe 1 de l'article 14, l'auteur affirme que la décision de la Cour suprême rejetant ses requêtes constitue un traitement inégal par les tribunaux et un déni de justice. | UN | 3-5 وبالنسبة إلى الفقرة 1 من المادة 14، يدفع صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة العليا برفض طلباته يشكل عدم المساواة في المعاملة أمام المحاكم ويمثل إنكاراً للعدالة. |
Cependant, les tensions se sont fait jour de nouveau le 15 mai 2005, lorsque M. Yala a déclaré que la décision de la Cour suprême l'autorisant à se porter candidat avait créé un vide constitutionnel en Guinée-Bissau et que, par conséquent, il avait décidé de reprendre l'exercice de la présidence et de repousser la tenue de l'élection. | UN | غير أن التوتر عاد من جديد في 15 أيار/مايو 2005 عندما صرح السيد يالا بأن قرار المحكمة بالسماح له بترشيح نفسه في الانتخابات قد خلق فراغا دستوريا في غينيا - بيساو، ومن ثم، فقد قرر أن يستأنف مهام منصبه كرئيس للجمهورية حتى نهاية فترة ولايته وأن يرجئ الانتخابات. |
6.1 Dans sa réponse du 30 juillet 1997, l'État partie convient que la décision de la Cour constitutionnelle de juger au fond la plainte pour inconstitutionnalité suppose que tous les recours judiciaires ont été épuisés, mais cela ne signifie pas qu'il n'existe aucun recours législatif ou administratif. | UN | 6-1 تسلم الدولة الطرف في الرسالة المؤرخة 30 تموز/يوليه 1997 بأن قرار المحكمة الدستورية الذي يقضي بالحكم على وقائع الدعوى الدستورية يفيد بعدم بقاء أي سبل انتصافٍ قضائية دون استنفاد، لكنه لا يفيد بعدم وجود سبل انتصافٍ تشريعية أو إدارية. |
8.5 En ce qui concerne l'argument de l'auteur qui affirme que la décision de la Cour européenne était contraire à la jurisprudence de l'ancienne Commission, le Comité note qu'il n'est pas habilité à réexaminer les arrêts et raisonnements de la Cour européenne. | UN | 8-5 وفيما يتعلق برأي صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة الأوروبية يتعارض مع السوابق القضائية للمفوضية السابقة، تحيط اللجنة علماً بأنها لا يتوفر لها إجراء إحالة الدعوى إلى محكمة أخرى لإعادة النظر في قرارات وأحكام المحكمة الأوروبية. |
Si, dans un premier temps, certaines critiques ont été formulées au sujet du rôle des juges internationaux qui composent la Cour, le 20 novembre, le Président Ramos-Horta a déclaré publiquement et sans équivoque que la décision de la Cour devait être respectée. | UN | وعلى الرغم من بعض الانتقادات التي وُجهت في البداية لدور القضاة الدوليين الذين يعملون في المحكمة، أدلى الرئيس جوزيه راموس - هورتا في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، ببيان عام صرح فيه بوضوح لا يدع مجالا لأي لبس بأن قرار المحكمة يجب أن يُحترم. |
L'auteur souligne quant à lui que la décision de la Cour suprême du 24 août 2004 était devenue exécutoire le jour même où elle avait été rendue et que la contester par la voie d'une demande de réexamen en supervision aurait été vain, car même une décision en sa faveur n'aurait pas constitué un recours effectif puisque cela ne lui aurait pas permis de prendre part à la campagne électorale engagée. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بدوره بأن قرار المحكمة العليا المؤرخ 24 آب/أغسطس 2004 أصبح نافذاً في اليوم نفسه، وإنه لا جدوى من تقديم استئناف بموجب إجراءات المراجعة القضائية، لأنه حتى لو اتُخّذ قرار في صالحه فإنه لن يكون وسيلة انتصاف فعالة، كونه لن يتمكن من المشاركة في حملة الانتخابات الجارية. |
5.2 L'auteur considère que la décision de la Cour suprême lui déniant qualité pour intervenir dans la procédure judiciaire lie tous les autres tribunaux argentins et étend donc les violations qu'elle subit à tous les grands-parents et parents d'enfants disparus en Argentine. | UN | ٥-٢ وتحاجج صاحبة البلاغ بأن قرار المحكمة العليا بانكار تمتع صاحبة البلاغ بالصفة القانونية في الاجراءات القضائية ملزم لجميع المحاكم الارجنتينية اﻷخرى ويشمل بالتالي الانتهاكات التي تعاني منها هي وجميع أجداد وآباء اﻷطفال المختفين في الارجنتين. |
Au grief de l'auteur selon lequel le fait que la Cour suprême s'est contentée d'invoquer l'article 101a constituait une atteinte à son droit de saisir le Comité, l'État partie répond que la décision de la Cour suprême n'a nullement remis en cause les motifs circonstanciés exposés par les juridictions aux stades antérieurs de la procédure. | UN | وبقدر ما يشتكي صاحب البلاغ من أن حقه في تقديم الشكوى إلى اللجنة قد قيد لأن المحكمة العليا اكتفت بالإشارة ببساطة إلى المادة 101(أ)، فإن الدولة الطرف تدفع بأن قرار المحكمة العليا لم يؤثر بأي شكل من الأشكال على الأسباب المفصلة التي قدمتها المحاكم في المراحل الأولى من الإجراءات. |
Il précise que la décision de la Cour suprême du 17 février 2010 l'informait que la question avait déjà été examinée par la Cour suprême et qu'aucun autre recours devant cette juridiction n'était prévu par la loi; dans la lettre du 29 avril 2010 le Bureau du Procureur général indiquait que le Bureau avait déjà pris une décision concernant les questions soulevées par l'auteur et allait cesser de répondre à ses courriers. | UN | هو يؤكد بأن قرار المحكمة العليا الصادر في 17 شباط/فبراير 2010 أعلمه بأن المحكمة قد راجعت بالفعل هذه المسألة وبأن القانون لا ينص على إمكانية الاستئناف لديها مجدداً. وجاء في رسالة النيابة العامة المؤرخة 29 نيسان/أبريل 2010 أن النيابة قد اتخذت بالفعل قراراً في المسائل التي أثارها وأنها ستتوقف عن التراسل معه. |
L'État partie fait observer que la décision de l'Audiencia Nacional est susceptible d'appel, ce qui confirme que des recours internes peuvent encore être exercés au sujet de cette affaire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن قرار المحكمة الوطنية قابل للاستئناف، وهو ما يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد في سياق هذه القضية. |