La communauté internationale convient que la question de Palestine est au coeur de la question du Moyen-Orient. C'est là un fait reconnu. | UN | لقد أقر المجتمع الدولي بأن قضية فلسطين هي جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط، وهذه حقيقة مسلم بها. |
Elles étaient convaincues que la question des réfugiés tadjiks, surtout ceux de la région de Kunduz, devrait être abordée non pas séparément, mais dans le cadre d'une solution politique globale. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن قضية اللاجئين الطاجيكيين، وخاصة الموجودين منهم في منطقة كوندوز، لا ينبغي أن تعالج على انفراد، وإنما كجزء من أي حل سياسي شامل. |
Note : Certaines délégations estiment que la question du champ d'application devrait être traitée dans la Convention et non dans le Protocole. | UN | ملحوظة: تؤيد بعض الوفود الرأي القائل بأن قضية النطاق ينبغي تناولها في الاتفاقية وليس في البروتوكول. |
Il est largement reconnu que le cas de la Mongolie est unique et que, de ce fait, il nécessite une approche particulière. | UN | ثمة اعتراف واسع النطاق بأن قضية منغوليا قضية فريدة وأنها لذلك بحاجة إلى اتباع نهج فريد. |
Le film vient rappeler que la cause d'un État de Palestine indépendant et pacifique, avec Jérusalem pour capitale, est plus pertinente que jamais. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
9.2 Tout d'abord, l'auteur fait valoir que l'affaire Kindler portait sur une extradition et non pas sur une expulsion. | UN | 9-2 أولاً، يحتج صاحب البلاغ بأن قضية كيندلر تعالج مسألة التسليم التي تختلف عن الإبعاد. |
Les autorités iraniennes affirment que la question de la lutte contre le trafic de drogue représente une priorité pour le pays et que celui-ci doit être découragé par des peines sévères. | UN | وتحاجج السلطات الإيرانية بأن قضية مكافحة الاتجار بالمخدرات من أولى أولويات البلد ويجب ردعه بعقوبات قاسية. |
Convaincu que la question des formes contemporaines d'esclavage doit rester à l'ordre du jour du Conseil, | UN | واقتناعاً منه بأن قضية أشكال الرق المعاصرة ما زالت تتطلب اهتمام المجلس، |
Convaincu que la question des formes contemporaines d'esclavage doit rester à l'ordre du jour du Conseil, | UN | واقتناعاً منه بأن قضية أشكال الرق المعاصرة ما زالت تتطلب اهتمام المجلس، |
Ce faisant, il convient de souligner que la question de la Palestine sera particulièrement cruciale et bénéficiera d'une grande attention au cours de la présente session. | UN | وفي هذا الصدد لا بد من الإقرار أيضا بأن قضية فلسطين ستحظى بأهمية محورية على وجه الخصوص في هذه الدورة. |
Par ailleurs l'Égypte estime que la question d'un moratoire sur l'application de la peine de mort doit être examinée par le Conseil des droits de l'homme et non par l'Assemblée générale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مصر تعتقد بأن قضية وقف العمل بعقوبة الإعدام ينبغي أن يتناولها مجلس حقوق الإنسان وليست الجمعية العامة. |
Convaincu que la question des formes contemporaines d'esclavage doit rester à l'ordre du jour du Conseil, | UN | واقتناعاً منه بأن قضية أشكال الرق المعاصرة ما زالت تتطلب اهتمام المجلس، |
Je ne voudrais pas laisser l'impression que la question de la réforme du Conseil de sécurité des Nations Unies ne se réduit qu'à celle de l'élargissement de ce dernier et à l'usage du droit de veto. | UN | ولا أود إعطاء الانطباع بأن قضية إصلاح مجلس اﻷمن يمكن تقليصها وقصرها على مجرد مسألتي زيادة عدد اﻷعضاء وحق النقض. |
La Chine a toujours estimé que la question de Palestine est au coeur de la question du Moyen-Orient. | UN | لقد آمنت الصين دوما بأن قضية فلسطين هي جوهر مسألة الشرق اﻷوسط. |
Au plan national, l'Égypte estime que la question de population et de développement nécessite une démarche d'ensemble à l'égard des multiples aspects du développement. | UN | أما على المستوى الوطني، فإن مصر تؤمن بأن قضية السكان والتنمية تتطلب معالجة شاملة للجوانب المتعددة للتنمية. |
Cependant, nous reconnaissons que la question des garanties négatives de sécurité présente un grand intérêt pour certaines délégations et nous respectons leur position. | UN | غير أننا نعترف بأن قضية ضمانات الأمن السلبية تكتسي أهمية كبيرة لبعض الوفود ونحن نحترم موقفها. |
La communauté internationale reconnaît que la question de Palestine est au cœur du conflit arabo-israélien. | UN | يقر المجتمع الدولي بأن قضية فلسطين هي جوهر الصراع العربي الإسرائيلي. |
Je tiens ici à rappeler à cette auguste assemblée que la question de la banane n'est pas simplement économique. | UN | ولابــد لــي مــن أن أذكﱢر هذا الجمع الموقر بأن قضية الموز لها أكثــر بكثيــر مــن مجرد المدلول الاقتصادي. |
On a dit que je l'ai fait avec une rapidité excessive; mais je suis convaincu que le cas de la Slovaquie est une question spécifique, qui ne soulève pas de problème légal, qui n'est pas liée au problème de l'élargissement, et que c'est vraiment un cas où la morale politique est souveraine. | UN | وقيل إنني فعلت ذلك بسرعة مفرطة. ولكنني مقتنع بأن قضية سلوفاكيا قضية خاصة للغاية ولا تثير أية مشاكل قانونية، ولا علاقة لها بمشكلة التوسيع، بل هي في الواقع قضية تكون فيها السيادة لﻷخلاقيات السياسية. |
Ce soir, l'Assemblée a envoyé à notre peuple un message très puissant, à savoir que la cause de la justice est une cause très forte aux yeux de l'Assemblée générale. | UN | لقد أرسلت الجمعية هذا المساء رسالة قوية جدا إلى شعبنا بأن قضية العدالة قضية قوية جدا في قاعة الجمعية العامة. |
4.4 L'État partie fait aussi valoir que l'affaire du requérant a été réexaminée dans le cadre du programme d'ERAR, qui est fondé sur l'engagement pris par le Canada aux niveaux national et international de respecter le principe de non-refoulement. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن قضية صاحب الشكوى نُظرت في إطار برنامج تقييم المخاطر قبل الترحيل، وهو البرنامج الذي تأسس بموجب التزامات كندا المحلية والدولية بمبدأ عدم الترحيل. |
Cependant, Ema Čekić a reçu le 29 avril 2011 une réponse du bureau du procureur du canton où il était déclaré qu'après les vérifications nécessaires des poursuites avaient été engagées contre Radosavljevic Drago et consorts pour crimes de guerre contre des civils, conformément à l'article 142 du Code pénal de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | لكن إيما تشيكيتش استلمت في 29 نيسان/أبريل 2011 رداً من مكتب المدعي العام الكانتوني يفيد بأن قضية سُجلت بعد إجراء التحريات اللازمة ضد رادوسافليفيتش دراغو وآخرين بتهمة ارتكاب جرائم حرب ضد المدنيين، وذلك وفقاً للمادة 142 من القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |