Ma délégation réaffirme cette foi, qui est fondée sur la conviction que la force de l'Organisation vient de la force collective. | UN | إن وفدي يود أن يعيد التأكيد على ذلك الاعتقاد المبني على القناعة بأن قوة الأمم المتحدة تكمن في العمل الجماعي. |
C'est pourquoi on ne peut arguer du fait que la force multinationale de mise en oeuvre (IFOR) n'a pas pour mission d'appréhender les criminels de guerre. | UN | ولذلك، لا يمكن القول بأن قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات غير مسؤولة عن احتجاز مرتكبي جرائم الحرب. |
Nous pensons que la force d'un jugement moral est aussi importante que les opérations ou les triomphes militaires. | UN | إننا نؤمن بأن قوة الحكم اﻷخلاقي تماثل في أهميتها المناورات والانتصارات العسكرية. |
Nous sommes convaincus que la force de sa conviction et son dévouement seront de nature à rassembler davantage. | UN | نحن على يقين بأن قوة إيمانه وتفانيه ستوحدنا أكثر. |
Le Conseil rappelle que, grâce à la Force de déploiement préventif des Nations Unies, première mission de déploiement préventif des Nations Unies, il a été possible d'empêcher le conflit et les tensions de la région de gagner le pays hôte. | UN | " ويذكﱢر مجلس اﻷمن بأن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، بوصفها أول بعثة للانتشار الوقائي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، قد نجحت في منع امتداد الصراع والتوترات من المنطقة إلى البلد المضيف. |
Nous sommes fermement convaincus que la force des armes, aussi menaçante et effrayante qu'elle puisse être, ne saurait résoudre aucune question litigieuse. | UN | ونحن على اقتناع راسخ بأن قوة السلاح، مهما كان تهديدها وتخويفها، لا يمكن أن تحل ولو مسألة واحدة من المسائل التي هي مثار خلاف. |
On estimait que la force et l'efficacité de ses institutions et mécanismes et ses capacités à relever efficacement tous les défis de l'intégration dans un délai raisonnable étaient fonction de l'engagement qui serait pris de les soutenir. | UN | وجرى التسليم بأن قوة وكفاءة مؤسسات هذه الجماعة وآلياتها وقدرتها على الاستجابة بفعالية لجميع تحديات التكامل وفي إطار زمني معقول تعتمد على الالتزام بدعمها. |
Le 6 juillet, jour où l’attaque des Serbes contre Srebrenica a commencé, le Secrétariat a de nouveau rencontré les représentants des pays fournissant des contingents et a réaffirmé que la force de réaction rapide ne serait pas utilisée pour imposer la paix. | UN | ٢٢٠ - وفي ٦ تموز/يوليه، وهو اليوم الذي بدأ فيه الهجوم الصربي على سريبرينيتسا، اجتمعت اﻷمانة العامة مرة أخرى مع الدول المساهمة بقوات وكررت القول بأن قوة الرد السريع لن تستخدم لفرض السلام. |
La MONUG a fait savoir que la force de maintien de la paix de la CEI menait ses opérations conformément à l'accord et que tout changement apporté dans les tâches définies dans celui-ci l'avait été en consultation avec les parties. | UN | وقد أفادت بعثة المراقبين بأن قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة ما برحت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك، وأي اختلاف عن المهام المنصوص عليها في الاتفاق قد تم بالتشاور مع الطرفين. |
La MONUG a fait savoir que la force de maintien de la paix de la CEI menait ses opérations conformément à l'Accord et que tout changement apporté dans les tâches définies dans celui-ci l'avait été en consultation avec les parties. | UN | وقد أفادت البعثة بأن قوة حفظ السلم ما برحت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك الاتفاق وأن أي اختلاف عن المهام المنصوص عليها في الاتفاق قد تم بالتشاور مع الطرفين. |
777. La MONUG signale que la force de maintien de la paix de la CEI agit dans le cadre de l'accord de Moscou. | UN | ٧٧٧ - وقــد أفــادت البعثــة بأن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة تزاول عملياتها في إطار اتفاق موسكو. |
En participant à des patrouilles communes et en supervisant ces opérations, la police civile a contribué à faire prendre conscience aux résidents du fait que la force de police réintégrée fonctionnait de manière efficace. | UN | وساهمت الشرطة المدنية التابعة لﻹدارة اﻹنتقالية بمشاركتها في الدوريات المشتركة ورصدها، في توعية المجتمع المحلي بأن قوة الشرطة المعاد إدماجها تعمل بفعالية. |
Je suis fermement convaincu que la force continue de jouer un rôle essentiel sur l'île, notamment à l'appui de ma mission de bons offices. | UN | 42 - ولديّ اعتقاد راسخ بأن قوة الأمم المتحدة لا تزال تؤدي دورا أساسيا في الجزيرة، بما في ذلك دعم بعثتي للمساعي الحميدة. |
On estimait que la force et l'efficacité de ses institutions et mécanismes et ses capacités à relever efficacement tous les défis de l'intégration dans un délai raisonnable étaient fonction de l'engagement qui serait pris de les soutenir. | UN | وجرى التسليم بأن قوة وكفاءة مؤسسات هذه الجماعة وآلياتها وقدرتها على الاستجابة بفعالية لجميع تحديات التكامل وفي إطار زمني معقول تعتمد على الالتزام بدعمها. |
De surcroît, les autorités intéressées des Nations Unies savent pertinemment que la force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre y fonctionne avec l'accord et la coopération de la partie chypriote turque; c'est une réalité indéniable qu'elles ne peuvent que reconnaître. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حقيقة لا يمكن إنكارها بأن قوة الأمم المتحدة تعمل في قبرص بموافقة وتعاون الجانب القبرصي التركي وهو أمر معلوم جيدا ومقبول لدى سلطات الأمم المتحدة المختصة. |
Je suis profondément convaincu que la force continue de jouer un rôle important sur l'île en maintenant le calme et en favorisant la coopération et la confiance entre les deux communautés. | UN | 43 - ولديّ اعتقاد راسخ بأن قوة الأمم المتحدة لا تزال تؤدي دورا مهماً في الجزيرة فيما يتعلق بالحفاظ على الهدوء وتعزيز التعاون والثقة بين الطائفتين. |
Convaincu que la force internationale de sécurité (KFOR) honorera ses engagements, le Gouvernement a demandé à tous les habitants du Kosovo-Metohija, en particulier les Serbes et les Monténégrins, de ne pas abandonner leur foyer ancestral dans la province. | UN | واقتناعا منها بأن قوة اﻷمن الدولية )قوة كوسوفو( ستفي بالتزاماتها، فقد قامت الحكومة بحث جميع سكان كوسوفو وميتوهيا، وبخاصة الصرب وسكان الجبل اﻷسود، على عدم ترك بيوت أسلافهم في اﻹقليم. |
Il lui a été précisé que la force de protection des Nations Unies (FORPRONU) avait contribué de façon décisive à l'organisation de divers services d'appui logistique et de sécurité à l'intention des équipes d'enquête, ainsi que de visites sur le terrain de fonctionnaires du Secrétariat dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وأبلغت المحكمة عند استفسارها بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية كانت مفيدة في ترتيب الخدمات المختلفة لدعم اﻷمن السوقي من أجل أفرقة التحقيق ومن أجل الزيارات الميدانية لموظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة. |
Tout en reconnaissant que la force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) a contribué dans une certaine mesure à la stabilité dans la région, nous affirmons que la paix ne pourra perdurer qu'à la condition que soit garanti le retour de l'autorité effective du Gouvernement libanais dans la zone du Liban contrôlée par les forces israéliennes. | UN | وعلى الرغم من أننا نعترف بأن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان قد أسهمــت، إلى حد ما، في إقامة الاستقرار في المنطقة، فإننا نؤكد أن السلام لا يمكن أن يدوم إلا بكفالة عودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية في المنطقة التي تبقى فيها القوات اﻹسرائيلية في لبنان. |
75. Je ne préconise pas non plus de retenir l'option B. L'analyse que j'ai faite du mandat actuel de la FORPRONU (section III) et du rôle qu'elle pourrait jouer à l'avenir (section IV) montre pourquoi je considère que la force est devenue une mission impossible. | UN | ٧٥ - كذلك فإني لا أحبذ الخيار باء. فتحليل الولاية الحالية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية الوارد في الفرع ثالثا أعلاه وتحليل دورها المحتمل في المستقبل الوارد في الفرع رابعا أعلاه يبينان ما دعاني إلى الاعتقاد بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية أصبحت مهمة مستحيلة. |
Le Conseil rappelle que, grâce à la Force de déploiement préventif des Nations Unies, première mission de déploiement préventif des Nations Unies, il a été possible d'empêcher le conflit et les tensions de la région de gagner le pays hôte. | UN | " ويذكّر المجلس بأن قوة الأمم المتحدة للانتشار الوقائي، بوصفها أول بعثة للانتشار الوقائي تضطلع بها الأمم المتحدة، قد نجحت في منع امتداد الصراع والتوترات من المنطقة إلى البلد المضيف. |