Il a également été signalé qu'au moins 146 exécutions secrètes ont eu lieu depuis le début de 2011. | UN | كما أفادت التقارير بأن ما لا يقل عن 146 شخصاً أُعدموا سراً في 2011 حتى الآن. |
Les résultats préliminaires semblent montrer qu'au moins deux tiers des matières présentées comme étant de l'UO2 brésilien proviennent en fait d'une autre origine. | UN | وتوحي نتائج التحليل اﻷولية بأن ما لا يقل عن ثلثي المادة المعروضة على أنها ثاني أوكسيد يورانيوم برازيلي لها منشأ ما آخر. |
Des sources onusiennes ont indiqué qu'au moins 75 000 personnes ont été tuées et la Commission de la vérité a enregistré quelque 22 000 violations graves des droits de l'homme. | UN | وقد أُبلغت مصادر للأمم المتحدة بأن ما لا يقل عن 000 75 شخص قُتلوا وسجلت لجنة الحقيقة حوالي 000 22 حالة من حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Un grand nombre de ses habitants ont fui, mais les survivants estiment qu'au moins 500 personnes ont été tuées lors de cette attaque. | UN | وفر العديد من سكان المخيم، ويقدر الباقون منهم على قيد الحياة بأن ما لا يقل عن ٥٠٠ شخص قتلوا أثناء الهجوم. |
Il voudrait savoir aussi si le HCR sait qu'au moins 500 000 réfugiés ont traversé son pays en provenance de la République du Congo au cours des quatre derniers mois. | UN | وسأل أيضا عما إن كانت المفوضية على عِلم بأن ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥٠٠ من اللاجئين قد عبروا الحدود إلى داخل بلده من جمهورية الكونغو على مدى اﻷشهر اﻷربعة السابقة. |
La commission d'enquête a dit que les images satellitaires obtenues indiquaient qu'au moins quatre camps de prisonniers politiques restaient pleinement opérationnels. | UN | 25- وأفادت لجنة التحقيق أن صوراً ساتلية تبين بأن ما لا يقل عن أربعة معسكرات للاعتقال السياسي ما زالت تعمل بالكامل. |
Dans sa réponse, l'UNESCO a indiqué qu'au moins 20 activités, assorties de crédits budgétaires, visaient les peuples autochtones au premier chef. | UN | وردا على ذلك أفادت منظمة اليونسكو بأن ما لا يقل عن 20 نشاطا مع مخصصات الميزانية اللازمة لتنفيذها تتضمن الشعوب الأصلية باعتبارها بؤرة محورية لعملها. |
Dans l'intervalle, la MINUAD a appris qu'au moins quatre des victimes ont depuis lors subi des intimidations destinées à leur faire retirer leur plainte et suit la situation. | UN | ولدى العملية المختلطة علم في الوقت نفسه بأن ما لا يقل عن أربعة من الضحايا يتعرضون منذ ذلك الحين للتخويف من أجل سحب شكاواهم المقدمة للشرطة، وهي تقوم برصد الحالة. |
En ce qui concerne la sécurité d'occupation, le rapport indique qu'au moins deux millions de personnes dans le monde sont victimes d'éviction forcée chaque année. | UN | 49 - وفيما يتعلق بأمن مدة الحيازة، يقدر التقرير بأن ما لا يقل عن مليوني شخص في العالم يجري إخلاؤهم لسكنهم قسراً سنوياً. |
Depuis la dernière lettre que je vous ai adressée il y a une semaine, j'ai le regret de vous informer qu'au moins 15 Palestiniens ont été tués par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ويؤسفني أن أبلغكم بأن ما لا يقل عن 15 فلسطينيا قد قتلوا على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ الرسالة الأخيرة التي وجهتها إليكم في الأسبوع الماضي. |
On a estimé cette année-là qu'au moins 51 millions d'habitants de 16 pays avaient besoin d'une forme quelconque d'aide humanitaire. | UN | وفي تلك السنة، أفادت التقديرات بأن ما لا يقل عن 51 مليون نسمة على امتداد 16 بلداً قد احتاجوا إلى شكل من أشكال المساعدة الإنسانية. |
On a estimé cette année-là qu'au moins 51 millions d'habitants de 16 pays avaient besoin d'une forme quelconque d'aide humanitaire. | UN | وفي تلك السنة، أفادت التقديرات بأن ما لا يقل عن 51 مليون نسمة على امتداد 16 بلداً قد احتاجوا إلى شكل من أشكال المساعدة الإنسانية. |
On a appris qu'au moins 27 journalistes avaient été emprisonnés. Des peines sévères ont été prononcées contre eux. | UN | 30 - وأفادت التقارير بأن ما لا يقل عن 27 صحفياً قد سُجنوا، وصدرت على العديد منهم أحكام قاسية وعقوبات أخرى. |
11. Le Comité national exécutif de l'African National Congress (ANC) d'Afrique du Sud a annoncé qu'il avait décidé qu'au moins un tiers des candidatures qu'il proposerait aux élections à l'Assemblée constituante en avril seraient des candidatures de femmes. | UN | ١١ - وأعلنت اللجنة التنفيذية الوطنية للمؤتمر الوطني الافريقي عن قرارها بأن ما لا يقل عن ثلث المرشحين الذيــن ستقدمهــم للانتخابــات في الجمعية التأسيسية في نيسان/ابريـل سيكونون مـن النساء. |
Il a également indiqué que la Commission Accueil, vérité et réconciliation avait estimé qu'au moins 102 800 civils étaient morts au cours de cette période en raison du conflit, et qu'environ 18 600 personnes ont été tuées ou ont disparu, les autres étant mortes de maladie ou de faim. | UN | كما لاحظ أن لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة قدرت بأن ما لا يقل عن 800 102 مدني لقوا مصرعهم أثناء الفترة هذه نتيجة للصراع. وأضاف أنه يُقدر أن قرابة 600 18 شخص قُتلوا أو اختفوا، فيما لقت البقية حتفها نتيجة لمرض له صلة بالنزاع أو نتيجة للجوع. |
Il a noté qu'il y avait de fortes indications de croire qu'au moins 31 personnes étaient décédées et que quelque 3 000 à 4 000 personnes avaient été arrêtées suite à la répression des manifestations en septembre et en octobre. | UN | ولوحظ أن هناك أسبابا قوية للاعتقاد بأن ما لا يقل عن 31 شخصا قد لقوا مصرعهم، وأن ما يتراوح بين 000 3 و 000 4 شخص قد اعتقلوا نتيجة للإجراءات الصارمة ضد المظاهرات في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر. |
La République démocratique du Congo indique qu'en s'appuyant sur l'historique du déminage dans le pays, il est possible de conclure qu'au moins 30 % des zones soupçonnées d'être minées peuvent être remises à disposition après enquête technique. | UN | 23- ويوضح الطلب أن تاريخ نزع الألغام في جمهورية الكونغو الديمقراطية يفيد بأن ما لا يقل عن 30 في المائة من المناطق المشتبه في أنها ملغومة قابل للإفراج بعد مسح تقني. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'au moins 69 fonctionnaires issus de 25 États Membres recevaient une rémunération et/ou des prestations de leur gouvernement. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن ما لا يقل عن 69 ضابطا من 25 دولة من الدول الأعضاء كانوا يتلقون مكافآت و/أو استحقاقات من حكوماتهم الوطنية. |
J'ai par ailleurs le profond regret de vous faire savoir qu'au moins 37 nouveaux civils palestiniens, dont des enfants, ont été tués par les forces d'occupation israélienne, ce qui porte à 4 899 le nombre total de martyrs tués depuis septembre 2000 (les noms de ces nouveaux martyrs figurent dans l'annexe de la présente note). | UN | وإلحاقا بالرسائل المذكورة أعلاه، يؤسفني أشد الأسف أن أبلغكم بأن ما لا يقل عن 37 فلسطينيا مدنيا آخرين، من بينهم أطفال، قُتلوا على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية، مما يرفع العدد الكلي للذين سقطوا شهداء منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 899 4 شخصا (وترد أسماء الشهداء الذين عُرفت هويتهم في مرفق هذه الرسالة). |
J'ai par ailleurs le profond regret de vous faire savoir qu'au moins 22 nouveaux civils palestiniens, dont des enfants, ont été tués par les forces d'occupation israéliennes, ce qui porte à 4 839 le nombre total de martyrs tués depuis septembre 2000 (les noms de ces nouveaux martyrs figurent dans l'annexe de la présente lettre). | UN | وإلحاقا بالرسائل المذكورة أعلاه، يؤسفني أشد الأسف أن أبلغكم بأن ما لا يقل عن 22 فلسطينيا مدنيا آخرين، من بينهم أطفال، قتلوا على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية، مما يرفع العدد الكلي للذين سقطوا شهداء منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 839 4 شخصا (وترد أسماء الشهداء الذين عُرفت هويتهم في مرفق هذه الرسالة). |
Ils font état d'informations selon lesquelles au moins 32,7 % de la population vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وأحاطت علماً بالتقارير التي تفيد بأن ما لا يقل عن 32.7 في المائة من السكان يعيشون دون خط الفقر. |