"بأن مبادئ" - Translation from Arabic to French

    • que les principes
        
    • lequel les principes de
        
    • selon lequel les principes
        
    Ma délégation a le sentiment que les principes et les valeurs de l'Organisation des Nations Unies ont été violés. UN ويشعر وفد بلدي بأن مبادئ وقيم الأمم المتحدة قد انتهكت.
    Cette disposition sert à rappeler que les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux renferment des dispositions importantes concernant les cours d'eau internationaux et ouvrages connexes. UN ترمي هذه المادة إلى التذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالات النزاع المسلح الدولي وغير الدولي تتضمن أحكاما هامة بشأن المجاري المائية الدولية والمنشآت ذات الصلة.
    Avec le temps, on a toutefois reconnu que les principes de la direction d'entreprise pouvaient s'appliquer à toutes les entités. UN غير أنه، بمرور الزمن، اعترف بأن مبادئ الإدارة الرشيدة للمؤسسات قابلة للتطبيق على جميع الكيانات.
    Nous sommes convaincus que les principes de l'Organisation restent valables et que l'ONU est une institution, unique en son genre, essentielle et irremplaçable dans le système international, dont la réforme s'impose pour répondre aux exigences du nouvel ordre international. UN إننا على اقتناع بأن مبادئ المنظمة لا تــزال ســارية وأنها مؤسسة فريدة الطابع، ضرورية ولا غنى عنها فــي النظــام الدولــي، وإن إصلاحها أمر ضروري بغية تكييفها مع متطلبات النظام الدولي الجديد.
    L’amendement des États-Unis reflète l’idée, exprimée au paragraphe 2 du commentaire, que les principes et règles du droit international qui sont applicables sont ceux qui lient les États concernés. UN فإن تعديل الولايات المتحدة يعبر عن الفكرة الواردة في الفقرة ٢ من التعليق بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجب تطبيقها هي المبادئ والقواعد الملزمة للدول المعنية.
    Ils reconnaissent que les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international s'appliquent à ces éléments. UN وسلموا بأن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي تنطبق على العناصر الواردة في " خطة للسلام " وملحقها.
    Les Îles Salomon ont indiqué que les principes applicables de la common law permettaient de considérer la corruption comme un facteur pertinent dans une procédure judiciaire pour décider l'annulation ou la rescision d'un contrat, le retrait d'une concession ou prendre toute autre mesure corrective. UN أفادت جزر سليمان بأن مبادئ القانون الأنغلوسكسوني تسمح باعتبار الفساد عاملا مهمّا في الإجراءات القانونية الخاصة بإلغاء العقود أو فسخها أو سحب الامتيازات أو اتخاذ إجراءات انتصافية أخرى.
    Plusieurs États ont indiqué que les principes de la Déclaration étaient consacrés par la législation nationale. UN 12- وأفادت عدة دول بأن مبادئ الإعلان مجسدة في التشريعات الوطنية.
    Plusieurs États ont indiqué que les principes de la Déclaration étaient consacrés par la législation nationale. UN 12- وأفادت عدة دول بأن مبادئ الإعلان مجسدة في التشريعات الوطنية.
    3. En outre, le Comité estime que les principes directeurs d'Addis-Abeba peuvent servir de point de départ à de nouvelles discussions, si nécessaire. UN 3- علاوة على ذلك، تؤمن اللجنة بأن مبادئ أديس أبابا التوجيهية يمكن أن توفر أساساً لمواصلة المناقشات، حسب الاقتضاء.
    Rappelant le règlement intérieur, existant de longue date, les décisions et la pratique du Comité en la matière et notant que les principes directeurs d'Addis-Abeba en sont largement l'expression, UN وإذ تشير إلى القواعد الإجرائية للجنة وقراراتها وممارساتها الطويلة العهد بشأن هذه المسألة، وتذكِّر بأن مبادئ أديس أبابا التوجيهية تعكس إلى حد كبير القواعد الإجرائية للجنة وقراراتها وممارساتها الحالية،
    Il ressort toutefois de l'analyse ci-dessus que les principes de base concernant la transition énoncés dans la loi recommandée dans le Guide peuvent être appliqués tels quels au régime des sûretés sur la propriété intellectuelle que recommande le projet de supplément. UN ولكن الاستعراض أعلاه يوحي بأن مبادئ الانتقال الأساسية المحددة في القانون الموصى به في الدليل يمكن تطبيقها من دون تعديل على نظام الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية على النحو الموصى به في مشروع ملحق الدليل.
    Les membres du CCS qui y participent ont à plusieurs reprises rappelé leur attachement à l'initiative et leur conviction que les principes de la Convention pouvaient servir de modèle pour harmoniser les règles et règlements internes des organisations internationales. UN وأعرب أعضاء مجلس الرؤساء المشاركون مرارا عن التزامهم بالمبادرة وإيمانهم بأن مبادئ الاتفاقية يمكن أن تكون نموذجا للمواءمة بين القواعد واللوائح الداخلية للمنظمات الدولية.
    Mais, alors que l'Organisation des Nations Unies approche de son soixantième anniversaire, il faut reconnaître que les principes et les normes de sa Charte reflètent les réalités historiques d'une autre époque. UN ولكن بينما تقترب الأمم المتحدة من الذكرى السنوية الستين لإنشائها، علينا أن نعترف بأن مبادئ ومعايير ميثاقها هي انعكاس لحقائق تاريخية لفترة معينة.
    Pour la première fois, les chefs d'État et de gouvernement et leurs représentants ont pris conscience que les principes des droits de l'homme servaient de stratégie pour atteindre les objectifs fixés lors du Sommet et que les droits de l'homme constituaient un instrument efficace permettant d'en suivre l'application. UN وكانت تلك هي المرة الأولى التي يقر فيها رؤساء الدول والحكومات وممثلوهم بأن مبادئ حقوق الإنسان توفر استراتيجية لبلوغ أهداف القمة وأنها أداة قوية لرصد الامتثال لأهدافها.
    Honnêtement, nous devons reconnaître que les principes des Nations Unies n'ont pas guidé nos négociations et que les droits de l'homme et le développement humain n'ont pas été universellement préservés. UN وإذا كان لنا أن نكون صادقين مع أنفسنا، فلا بد لنا من الاعتراف بأن مبادئ الأمم المتحدة لم تكن من أولويات المفاوضات التي خضناها وبأننا لم نصن جميعا حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    Le sentiment général de malaise et d'insécurité qui plane aujourd'hui sur le monde est encore renforcé par l'impression très forte que les principes du multilatéralisme sont en danger, ce à quoi vient s'ajouter une distance évidente prise à l'égard des engagements pris et des obligations contractées au plan international. UN ويتعاظم القلق الدولي العام والإحساس بانعدام الأمن القائم حاليا أكثر تأثير بسبب الإحساس السائد بأن مبادئ تعددية الأطراف معرّضة للخطر، مشفوعا بالتراجع الواضح عن التزامات دولية متفق عليه سابقا.
    À présent, on peut affirmer que les principes constitutionnels relatifs à la démocratisation des relations entre les sexes ouvrent de larges possibilités quant à l'application d'une politique de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes dans tous les domaines d'activité. UN ويمكن اليوم القول بأن مبادئ الديمقراطية الجنسانية المنصوص عليها في الدستور تفتح آفاقا واسعة لإرساء سياسات تعنى بالمساواة في الفرص بين المرأة والرجل في جميع مناحي الحياة.
    Le Royaume-Uni reconnaît que les principes de l'intégration des sexospécificités dans le processus budgétaire peuvent être un outil utile pour aborder les questions d'impartialité dans le traitement des hommes et des femmes à un niveau stratégique de prise de décisions. UN وتعنرف المملكة المتحدة بأن مبادئ الميزانية العامة يمكن أن تكون أداة مفيدة لمعالجة مجالات تجاهل المنظور الجنساني، على المستوى الاستراتيجي لصنع القرار.
    A propos du droit musulman, selon lequel les principes de l'islam s'appliquent en tous temps et en tous lieux, il est parfois difficile de le concilier avec les dispositions de la Convention. UN وقالت فيما يتعلق بالشريعة الاسلامية التي تقضي بأن مبادئ الاسلام قابلة للتطبيق في كل زمان ومكان، إنه يصعب أحياناً التوفيق بينها وبين أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more