"بأن مبادرة" - Translation from Arabic to French

    • que l'initiative
        
    • que le projet
        
    Je pense aussi que l'initiative de l'Afrique du Sud sera suivie par d'autres pays. UN كما أنني أثق بأن مبادرة جنوب أفريقيا ستلهم بلدانا أخرى السير على نفس المنوال.
    Je suis aussi convaincu que l'initiative de l'Afrique du Sud incitera d'autres pays à faire de même. UN وأنا على ثقة أيضا بأن مبادرة جنوب افريقيا ستكون مصدر إلهام للبلدان اﻷخرى لاتخاذ الخطوات نفسها.
    Je suis heureux de pouvoir informer cette année l'Assemblée que l'initiative pour le bassin de l'océan Indien a acquis un élan considérable. UN ويسرني أن أعلم الجمعية هذا العام بأن مبادرة موريشيوس للبلدان المطلة على المحيط الهندي قد اكتسبت زخما كبيرا.
    Nous sommes persuadés que l'initiative d'aujourd'hui est conforme aux buts et principes de notre organisation. UN ونحن على اقتناع بأن مبادرة اليوم تتسق مع مقاصــد منظمتنا ومبادئها.
    C'est également une très bonne occasion pour exprimer avec conviction que le projet < < Casques blancs > > mérite l'appui continu des membres de la communauté internationale. UN وهي أيضا فرصة مناسبة للإعراب عن الاقتناع بأن مبادرة الخوذ البيض تستحق استمرار الدعم الدائم لها من أعضاء المجتمع الدولي.
    C'est à juste titre que le Comité consultatif a estimé que l'initiative de la Commission faciliterait l'exécution de son mandat en matière de développement régional. UN واللجنة الاستشارية محقة في الاعتقاد بأن مبادرة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ستيسر تنفيذ ولاية اللجنة للتنمية الإقليمية.
    Nous pensons donc que l'initiative des cinq Ambassadeurs est un instrument utile qui procure de précieuses indications susceptibles de faire avancer la Conférence dans ses travaux. UN ونتيجة لذلك، نعتقد بأن مبادرة السفراء الخمسة تعد أداة مفيدة تقدم عناصر قيّمة تمكّن المؤتمر من المضي قدماً في أعماله.
    Une autre délégation a dit que l'initiative 20/20 était très importante pour son gouvernement. UN وقال وفد آخر بأن مبادرة ٢٠/٢٠ هي على قدر كبير من اﻷهمية بالنسبة لحكومته.
    Une autre délégation a dit que l'initiative 20/20 était très importante pour son gouvernement. UN وقال وفد آخر بأن مبادرة ٢٠/٢٠ هي على قدر كبير من اﻷهمية بالنسبة لحكومته.
    Nous ne doutons pas que l'initiative prise par les Nations Unies de tenir une session de l'Assemblée générale sur l'administration publique et le développement nous offre de nouvelles perspectives et se révélera très utile. UN ونحن على ثقة بأن مبادرة اﻷمـــم المتحـــدة لعقد دورة للجمعية العامة بشأن اﻹدارة العامة والتنمية تتيح لنا فرصة جيدة، وسيتبين أنها مفيدة تماما.
    Le Directeur général adjoint chargé des programmes a indiqué que l'initiative de Bamako touchait désormais plus de 50 millions de personnes, qu'elle était mise en oeuvre dans 3 500 subdivisions territoriales dans 28 pays et que 80 % des centres de santé qui y participaient étaient autonomes. UN وأفاد نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج بأن مبادرة باماكو تغطي في الوقت الحالي ٥٠ مليون شخص، و ٥٠٠ ٣ محافظة في ٢٨ بلدا، وأن ٨٠ في المائة من مراكز مبادرة باماكو معتمدة على نفسها.
    Le Directeur général adjoint chargé des programmes a indiqué que l'initiative de Bamako touchait désormais plus de 50 millions de personnes, qu'elle était mise en oeuvre dans 3 500 subdivisions territoriales dans 28 pays et que 80 % des centres de santé qui y participaient étaient autonomes. UN وأفاد نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج بأن مبادرة باماكو تغطي في الوقت الحالي ٥٠ مليون شخص، و ٥٠٠ ٣ محافظة في ٢٨ بلدا، وأن ٨٠ في المائة من مراكز مبادرة باماكو معتمدة على نفسها.
    Ma délégation est convaincue que l'initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique, si elle est strictement mise en oeuvre, pourrait contribuer à la création d'un environnement favorable à la croissance et à la prospérité économiques dont a tant besoin le continent africain. UN وفد بلدي مقتنع بأن مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة بشأن أفريقيا إذا ما نفذت بدقة ستسهم في تهيئة بيئة قادرة على تحقيق المزيد من النمو الاقتصادي والرخاء اللذين تحتاج إليهما القارة اﻷفريقية.
    À cet égard, nous voudrions rappeler que l'initiative en vue de proclamer la Décennie des Nations Unies pour le droit international est une initiative du Nicaragua, qui l'a présentée au sein du Mouvement des pays non alignés en 1988. UN وفي ذلك الصدد، نود التذكير بأن مبادرة إعلان عقد الأمم المتحدة للقانون الدولي قد أطلقتها نيكاراغوا التي قدمت تلك المبادرة من خلال حركة عدم الانحياز في عام 1988.
    Nous sommes convaincus que l'initiative de paix arabe demeure pertinente et que sa mise en œuvre intégrale débouchera sur la création d'un État palestinien, garantira la sécurité d'Israël et permettra de rétablir la paix et la stabilité dans tout le Moyen-Orient. UN ونثق بأن مبادرة السلام العربية تظل مهمة وبأن تنفيذها الشامل سيضمن إنشاء دولة فلسطينية ستضمن أمن إسرائيل وترسي السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Certains fonctionnaires de l'ONU pensent que l'initiative < < Unis dans l'action > > a alourdi la paperasserie et les coûts de transaction. UN ويشعر بعض موظفي الأمم المتحدة بأن مبادرة " توحيد الأداء " إنما أضافت طبقة أخرى من البيروقراطية وتكاليف المعاملات.
    Je suis convaincu également que l'initiative de l'Afrique du Sud servira d'exemple à d'autres pays. " UN كما أنني أثق بأن مبادرة جنوب افريقيا ستلهم بلدانا أخرى للسير على نفس المنوال " .
    Cela étant, nous sommes convaincus que l'initiative lancée par le Premier Ministre bulgare, M. Zhan Videnov, et à laquelle la Yougoslavie a pleinement souscrite, marquera un nouveau point de départ sur le chemin qui conduit vers la création d'une communauté de peuples des Balkans égaux en droit et la transformation de la région en une zone de paix durable, de stabilité, de prospérité et de bon voisinage. UN وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نثق ونؤمن بأن مبادرة السيد جان فيدينوف، رئيس وزراء بلغاريا، التي أيدتها يوغوسلافيا تأييدا كاملا، ستكون بداية جديدة على الطريق المؤدي إلى إنشاء جماعة من شعوب البلقان المتساوية وتحويل هذه المنطقة إلى منطقة سلام دائم واستقرار ورخاء اقتصادي وحسن جوار.
    M. Larsen a déclaré à cette occasion que le projet de retrait israélien de Gaza et de certains secteurs de la Cisjordanie ouvrait des perspectives sans précédent de progrès vers la paix, à condition qu'il fût exécuté de façon appropriée. UN وقد أبلغ المجلس بأن مبادرة الانسحاب الإسرائيلي من غزة وأجزاء من الضفة الغربية تهيئ فرصة غير مسبوقة لإحراز تقدم نحو السلام إذا نفذت بالطريقة الصحيحة.
    Constatant également que le projet < < Casques blancs > > a démontré les avantages des partenariats régionaux et qu'il a favorisé la participation des populations touchées ou vulnérables aux activités de planification, de renforcement des capacités, de mobilisation et d'intervention immédiate en cas de catastrophe ou de situation d'urgence complexe, UN وإذ تسلم بأن مبادرة ذوي الخوذ البيض بينت ما تنطوي عليه الشراكات الإقليمية من إمكانيات وشجعت على إشراك فئات السكان المتضررة أو الضعيفة في مهام التخطيط والتدريب والتعبئة وتوفير استجابة فورية في حالات الكوارث وحالات الطوارئ المعقدة،
    Les principales questions sont celles de savoir comment regrouper les objectifs de développement durable et les objectifs du Millénaire pour le développement; trouver un accord sur le processus à suivre et les domaines prioritaires; et définir les objectifs possibles pour l'après 2015. Il est communément admis que des initiatives telles que le projet Énergie durable pour tous pourraient nous servir de modèle. UN والأسئلة الرئيسية التي ستطرح هي: كيف ننضم إلى الأهداف الإنمائية للألفية؟ كيف نتفق على العملية وعلى مجالات التركيز؟ ما هي الأهداف الممكنة لما بعد عام 2015؟ وهناك اتفاق عام بأن مبادرة مثل مبادرة الطاقة المستدامة للجميع يمكن أن تكون مشجعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more