"بأن مثل" - Translation from Arabic to French

    • que
        
    • qu
        
    • à
        
    Il reconnaît en outre que ces femmes portent un regard important sur les questions de paix et de sécurité. UN وعلاوة على ذلك فإنها تعترف بأن مثل أولئك النساء أتين بمنظور مهم لقضايا السلام والأمن.
    On persiste à croire en effet que cela conduit au bien-être physique et mental. UN فثمة اعتقاد راسخ بأن مثل هذا التبرع يؤتي راحة عقلية وبدنية.
    Elle devrait donner l'assurance que ce genre de situation ne se reproduira plus à l'avenir. UN وهو يرى أنه ينبغي لﻹدارة إعطاء ضمانات بأن مثل هذه الحالة لن تتكرر في المستقبل.
    Nous sommes convaincus que ces comportements culturels jouent un rôle important dans l'oppression des filles et qu'ils sont pourtant passés sous silence et ignorés. UN ونحن نؤمن بأن مثل هذه الاتجاهات الثقافية هي العامل الخطير الذي لا يجري الحديث عنه أو التصدي له فيما يتعلق بقمع الفتيات.
    Il n'en demeure pas moins indispensable que la communauté internationale affirme clairement que de tels agissements seraient réprimés et punis. UN بيد أنه من الأهمية بمكان أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة بأن مثل هذا التصرف سيقمع ويعاقب عليه.
    Cette approche devrait permettre de préserver le régime international de non-prolifération nucléaire ainsi que la paix et la stabilité dans la région. UN ونؤمن بأن مثل ذلك النهج سيؤدي إلى المحافظة على النظام الدولي لمنع الانتشار النووي والسلام والاستقرار في المنطقة.
    Je ne pense pas que Goldstein soit fait pour vous. Open Subtitles لا أشعر بأن مثل قولدستن مكاناً ملائماً لك
    Ils se sont accordés à penser que c'était là un élément essentiel de la restructuration prévue pour en accroître la rentabilité. UN وسلموا بأن مثل هذا التعاون عنصر ضروري في عملية إعادة الهيكلة بهدف زيادة ربحية هذه الشركات.
    L'État partie réaffirme également au Comité que des violations analogues ne se reproduiront pas à l'avenir. UN وأكدت الدولة الطرف للجنة بأن مثل هذه الانتهاكات لن تحدث في المستقبل.
    Cela étant, M. Thelin est également d'avis que cette procédure ne doit pas être érigée en modèle à l'avenir. UN ومع ذلك، قال إنه يتفق تماماً مع الرأي القائل بأن مثل هذا الإجراء لا ينبغي اتباعه كنموذج تشاوري في المستقبل.
    Sur les 24 pays qui ont répondu, 23 ont mentionné l'existence de ce type de loi et sept pays ont signalé que de la protection offerte par la loi était inadéquate ou que la loi n'était pas appliquée. UN ومن أصل 24 بلداً أشار 23 إلى وجود مثل هذه القوانين لديه، فيما أفاد 7 بلدان بأن مثل هذه القوانين إما أنه لا يتيح قدراً كافياً من الحماية أو لا يطبّق أو يُنفَّذ.
    Il rappelle que ces informations sont indispensables pour comprendre la situation de ces personnes dans l'État partie et évaluer le degré de mise en œuvre de la Convention. UN وتذكِّر بأن مثل هذه المعلومات ضرورية للغاية لفهم أوضاع أولئك العمال في الدولة الطرف ولإجراء تقييم لتنفيذ الاتفاقية.
    Cependant, la réalité politique est que ces traités ne sont pas négociés en vase clos. UN ومع ذلك، فإن الواقع السياسي يملي علينا أن نعترف بأن مثل هذه المعاهدات لا يتم التفاوض بشأنها في فراغ.
    Ceci résulte du principe que, du point de vue fiscal, cette filiale constitue une entité juridique indépendante. UN ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب.
    Elle a invité le Comité à mener une enquête sur l'incident et à obtenir de la ville de New York des assurances que de tels incidents ne se reproduiraient pas. UN وقالت إنها تشجع اللجنة على إجراء تحقيق في المسألة والحصول على تأكيدات من مدينة نيويورك بأن مثل هذه الحوادث لن تتكرر.
    Certains font valoir que de telles situations ne relèvent pas du mandat du Groupe de travail car elles sont régies par le droit international humanitaire. UN ويحتج البعض بأن مثل هذه الحالات تخرج عن إطار ولاية الفريق العامل لأنها مشمولة بالقانون الإنساني الدولي.
    Il ne comprend pas bien les préoccupations exprimées concernant le risque qu'un rapporteur agisse indépendamment du Comité ou sans les conseils du Président. UN وهو لا يستطيع فهم القلق بأن مثل هذا المقرر قد يعمل بصورة مستقلة عن اللجنة أو دون توجيه من الرئيس.
    Le Groupe de contact a reconnu qu'une telle mesure pourrait se révéler inévitable, mais en dernier ressort. UN لقد اعترف فريق الاتصال بأن مثل هذا الرفع قد يصبح أمرا لا يمكن تجنبه، على أن يكون ذلك كملاذ أخير.
    Nous sommes convaincus qu'un tel arrangement pourrait être conçu de façon à renforcer le régime institué par le TNP et à ne pas l'affaiblir. UN ونحن واثقون بأن مثل هذا الاتفاق يمكن أن يُصاغ بطريقة تُقَوّي نظام معاهدة عدم الانتشار ولا تُضعِفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more