"بأن مجموعات" - Translation from Arabic to French

    • que les groupes
        
    • que des groupes
        
    Sur proposition du Président, la CMP a noté que les groupes et collectifs avaient désigné des candidats à élire au Conseil exécutif et a engagé les groupes à faire connaître les autres candidatures. UN وبناء على اقتراح منه، أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً بأن مجموعات وفئات ممثلة قد سمّت مرشحين لعضوية المجلس التنفيذي وحث المجموعات الأخرى على تقديم الترشيحات الباقية.
    Le rapport de la Commission d'enquête fait référence aux effets négatifs des sanctions unilatérales et reconnaît que les groupes armés d'opposition ont commis des crimes de guerre. UN وقد تضمن تقرير لجنة التحقيق إشارات إلى الآثار السلبية للجزاءات الأحادية وأقر بأن مجموعات المعارضة المسلحة ارتكبت جرائم حرب.
    Le discours officiel continue à faire l'amalgame entre les critiques et l'opposition politique, prétendant que les groupes de la société civile outrepassent les limites de leurs compétences, rendant ainsi nécessaire l'adoption d'une réglementation plus stricte. UN واستمرت الدعايات الرسمية في ربط الأصوات الناقدة بأحزاب المعارضة والتلميح بأن مجموعات المجتمع المدني تؤدي دوراً خارج نطاق الشرعية، مما يقتضي تنظيماً أكثر صرامة.
    Il a été signalé aussi que des groupes armés antigouvernementaux se servaient d'hôpitaux comme bases militaires. UN كما أفادت تقارير بأن مجموعات مسلحة مناهضة للحكومة تستخدم هي أيضاً مستشفيات كقواعد عسكرية.
    L'intervenante ne sait pas si le Rapporteur spécial est conscient du fait que des groupes violents ont tenté de bouleverser l'ordre constitutionnel public et tué six personnes. Les personnes incarcérées font l'objet d'un procès en bonne et due forme, conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وقالت إنها لا تعرف إن كان المقرر الخاص على علم بأن مجموعات عنيفة كانت تحاول تعطيل النظام العام الدستوري وقتلت ستة أشخاص, وتجري محاكمة المحتجزين حسب الأصول المرعية ووفقاً لمعايير حقوق الإنسان.
    Les Misseriyas ont déclaré que la SPLA avait bloqué leur migration saisonnière vers le sud, tandis que la SPLA soutenait que des groupes de Misseriyas étaient illégalement armés. UN وفيما ادّعت قبيلة المسيرية أن الجيش الشعبي لتحرير السودان حال دون قيامها برحلتها الموسمية صوب الجنوب، زعم الجيش الشعبي لتحرير السودان بأن مجموعات قبيلة المسيرية كانت مسلحة على نحو غير مشروع.
    Elle a entamé son exposé en affirmant qu'il était largement reconnu que les groupes minoritaires à travers le monde étaient défavorisés en raison de certaines pesanteurs sociales, économiques et culturelles qui les marginalisaient. UN وبدأت عرضها بالتأكيد على وجود اعتراف وتوثيق جيد بأن مجموعات الأقليات أقل حظاً في سائر أنحاء العالم بسبب القوى الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تهمشها.
    Tout en admettant que les groupes d'amis peuvent être très utiles dans certaines circonstances, plusieurs membres ont regretté que les membres élus soient souvent traités avec moins de considération que les pays représentés dans ces groupes. UN وفي حين اعترف عدة أعضاء بأن مجموعات الأصدقاء قد تساعد إلى حد كبير في بعض الحالات، فإنهم أعربوا عن أسفهم لأن الأعضاء المنتخبين غالباً ما يلقون معاملة من الدرجة الثانية مقارنة بالبلدان الأعضاء في مجموعات الأصدقاء.
    Le rapport de l'Amérique latine et des Caraïbes sur les objectifs du Millénaire de 2010 ne dissimule pas la difficulté des peuples autochtones à venir à bout de la pauvreté et souligne que les groupes les plus vulnérables sont les femmes et les enfants autochtones. UN واعترف تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لعام 2010 بأن مجموعات الشعوب الأصلية متأخرة في مجال التغلب على الفقر وتشير إلى أن أكثر الفئات ضعفا هي فئتا النساء والأطفال من هذه الشعوب.
    Il a aussi été reconnu que les groupes de voisinage, les groupes organisés de femmes et de jeunes étaient les mieux placés pour fixer des normes de responsabilisation réciproque en ce qui concerne l'amélioration de l'accès des défavorisés aux biens et services publics . UN وقد أُعترف أيضاً بأن مجموعات القطاع المجاور، والمجموعات النسائية والشبابية المنظمة يمكن وضعها بالأسلوب الأمثل بحيث تنشئ معايير تبادلية من المسؤولية من أجل زيادة حصول الفقراء على السلع والخدمات العامة.
    44. Réviser leurs lignes directrices relatives à la participation de la société civile à tous les programmes de développement et reconnaître explicitement que les groupes minoritaires sont un élément vital de la société civile dont la participation devrait être activement recherchée; UN 44- مراجعة مبادئها التوجيهية المتعلقة بمشاركة المجتمع المدني في أية برامج إنمائية والاعتراف صراحة بأن مجموعات الأقليات هي جزء حيوي من المجتمع لا بد من السعي بنشاط إلى إشراكه؛
    La Serbie a répondu que les < < groupes de mines > > se trouvent dans une zone plus compacte, d'un périmètre réduit par rapport aux champs de mines, et qu'ils sont pour la plupart mis en place sur les routes, les chemins, les passages de ruisseau, ou autour de certains structures, notamment. UN فردّت صربيا بأن " مجموعات الألغام " توجد في منطقة متماسكة أصغر مساحة مقارنة بحقول الألغام وتقع في الغالب على الطرق والسبل ومعابر الجداول، وحول بعض الأشياء وما إلى ذلك.
    Un représentant a soutenu que les groupes de contact ne devaient aborder que les questions d'ordre technique, à l'exclusion des questions ayant des incidences politiques, telles que celle-ci, qui devaient être examinées en plénière, afin que toutes les délégations puissent prendre part au débat. UN 143- وجادل أحد الممثلين بأن مجموعات الاتصال ينبغي أن تقتصر على المسائل ذات الطبيعة التقنية، بينما الأمور ذات المضامين السياسية، مثل هذا الموضوع، ينبغي أن تجرى في جلسة عامة، مما يسمح لجميع الوفود بالمساهمة.
    e) De revoir tout programme de bonne gouvernance afin de s'assurer que les principes directeurs relatifs à la société civile énoncent expressément que les groupes minoritaires en font partie intégrante et que leur participation doit être activement recherchée; tout programme de bonne gouvernance devrait aborder la question de la représentation des minorités dans les institutions politiques, judiciaires et publiques de l'État; UN (ه) مراجعة أية برامج للحكم السديد للتأكد من أن المبادئ التوجيهية المتعلقة بمشاركة المجتمع المدني تعترف بصراحة بأن مجموعات الأقليات هي جزء حيوي من المجتمع المدني ينبغي السعي بنشاط إلى إشراكها فيه؛ وينبغي أن يعالج أي برنامج للحكم السديد قضايا تمثيل الأقليات في مؤسسات الدولة السياسية والقضائية والعامة؛
    Cependant, le Groupe a appris que des groupes extrémistes avaient dernièrement essayé de se procurer des explosifs sur le marché des armes de Mogadishu et que certaines milices s'entraînaient actuellement à leur utilisation. UN غير أن الهيئة علمت بأن مجموعات متطرفة بذلت مؤخرا محاولات لاقتناء متفجرات من السوق السوداء في مقديشو، فضلا عن استمرار تدريب الميليشيات على استخدام هذه المتفجرات.
    24. Selon une information non confirmée, il est possible que des groupes d'enfants ayant échappé à la LRA vivent et travaillent dans les rues de Nairobi. UN 24- وتفيد معلومات غير مؤكدة بأن مجموعات من الأطفال الذين هربوا من جيش المقاومة الرباني ربما تعيش وتعمل في شوارع نيروبي في غالب الظن.
    Dans une lettre datée du 27 juin, le Vice-Premier Ministre et le Ministre des affaires étrangères et des expatriés ont informé l'Envoyé spécial conjoint que des < < groupes armés terroristes > > avaient attaqué le siège de la chaîne d'information syrienne Al-Ikhbariya à Damas, détruisant la station et tuant trois journalistes et quatre gardes. UN 34 - وفي رسالة مؤرخة 27 حزيران/يونيه، أبلغ نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية والمغتربين المبعوث الخاص المشترك بأن " مجموعات إرهابية مسلحة " هاجمت مقر قناة الإخبارية السورية في دمشق، ودمرت المحطة وقتلت ثلاثة صحافيين وأربعة حراس أمن.
    L'Équipe de surveillance de la protection des civils avait signalé au mois d'octobre que des groupes armés, comprenant des membres de l'Armée nationale soudanaise, des services de renseignements militaires et de diverses milices armées − qui soutiendraient le Gouvernement − ont à plusieurs reprises maltraité les civils dans le SudSoudan. UN وفي شهر تشرين الأول/أكتوبر، أفاد فريق رصد حماية المدنيين الذي تمولـه الولايات المتحدة بأن مجموعات مسلحة، تشمل أعضاء من الجيش الوطني السوداني والاستخبارات العسكرية وميليشيات مسلحة مختلفة موالية للحكومة، نكلت بالمدنيين في عدة مناسبات في جنوب السودان.
    48. Le 28 juin 2012, le gouvernement a informé le HCDH que des < < groupes terroristes armés > > avaient attaqué le siège de la chaîne d'information syrienne Al-Ikhbariya, près de Damas, le 27 juin, détruisant ses locaux et tuant trois journalistes, quatre autres membres du personnel et les agents de sécurité du bâtiment. UN 48- وفي 28 حزيران/يونيه 2012، أبلغت الحكومة المفوضية السامية بأن " مجموعات إرهابية مسلحة " هاجمت مقر " الإخبارية " وهي قناة إعلامية سورية، بالقرب من دمشق في 27 حزيران/يونيه، فدمّرت المحطة وقتلت ثلاثة صحفيين وأربعة أعضاء من الفريق والحراس الأمنيين للمبنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more