"بأن مسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • que la responsabilité
        
    • que c
        
    Ceci signifie, entre autres, reconnaître que la responsabilité de protéger d'un État ne limite pas sa souveraineté. UN وهذا معناه، في جملة أمور، الاعتراف بأن مسؤولية الدولة عن الحماية لا تحد من سيادتها.
    Même si nous reconnaissons que la responsabilité première de leur développement incombe aux pays en développement eux-mêmes, nous affirmons aussi que l'effort national à lui seul ne suffit pas, il doit y avoir un certain degré d'aide et d'assistance internationales. UN ونحن هنا نعترف بأن مسؤولية إيجاد الحلول للمشاكل الاقتصادية على المستوى الوطني، تقع بالدرجة اﻷولى على البلدان المعنية.
    Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها.
    On a reconnu que la responsabilité de la partie exécutante pouvait être réduite par convention, mais pas par un contrat que cette partie n'aurait pas conclu. UN وسُلّم بأن مسؤولية الطرف المنفذ يمكن خفضها بالاتفاق ولكن ليس نتيجة لعقد لم يكن طرفا فيه.
    Il rappelle aussi que c'est le Secrétaire général qui est responsable de l'exécution des opérations. UN وتذكر أيضا بأن مسؤولية تنفيذ عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تقع على عاتق اﻷمين العام.
    Le Gouvernement indonésien demande instamment à la mission du Conseil de sécurité d'admettre que la responsabilité d'une solution globale de ce problème est une responsabilité partagée. UN وتطلب حكومة إندونيسيا إلى بعثة مجلس الأمن أن تقر بأن مسؤولية حل هذه المسألة بطريقة شاملة هي مسؤولية مشتركة.
    Le Conseil de sécurité rappelle que la responsabilité du processus de paix au Burundi incombe en premier lieu aux parties burundaises elles-mêmes. UN ``ويذكِّر مجلس الأمن بأن مسؤولية عملية السلام في بوروندي تقع أساسا على عاتق الأطراف البوروندية نفسها.
    Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها:
    Le Costa Rica réaffirme sa conviction que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité et aux Nations Unies. UN وتؤكد كوستاريكا من جديد إيمانها بأن مسؤولية حفظ السلام واﻷمن الدوليين هي مهمة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة.
    On peut donc dire que la responsabilité des États est le mécanisme régulateur fondamental des relations internationales. UN ولذلك يمكن التأكيد بأن مسؤولية الدول هي اﻵلية التنظيمية اﻷساسية في العلاقات الدولية.
    L'auteur fait valoir que la responsabilité de l'État partie est engagée quelle que soit l'identité de l'auteur. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن مسؤولية الدولة الطرف واقعة بصرف النظر عن هوية مرتكبي الجريمة.
    L'auteur fait valoir que la responsabilité de l'État partie est engagée quelle que soit l'identité de l'auteur. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن مسؤولية الدولة الطرف واقعة بصرف النظر عن هوية مرتكبي الجريمة.
    En cette phase cruciale pour le devenir de la région, l'Algérie considère que la responsabilité de la communauté internationale continue d'être pleinement engagée pour l'édification de la paix. UN في هذه المرحلة الحاسمة بالنسبة لمستقبل المنطقة، تعتقد الجزائر بأن مسؤولية المجموعة الدولية ما زالت قائمة في عملية بناء السلام.
    L'Afrique est pleinement consciente que la responsabilité du développement lui incombe en tout premier lieu. UN " إن افريقيا لواعية تمام الوعي بأن مسؤولية التنمية تقع على عاتقها بالدرجة اﻷولى.
    Tout en reconnaissant que la responsabilité principale de l'instruction appartient aux Etats Membres, la Roumanie appuie les initiatives visant à l'établissement d'un mécanisme permettant d'assurer une formation normalisée utilisant les meilleures ressources et méthodes disponibles. UN وإن رومانيا، إذ تقر بأن مسؤولية التدريب اﻷساسية تقع على كاهل الدول اﻷعضاء، فهي تدعم المبادرات الرامية الى إنشاء آلية تسمح بتأمين تدريب موحد بالاستعانة بأفضل الموارد واﻷساليب المتاحة.
    < < Nous, États participant à la Conférence, reconnaissons que la responsabilité du règlement des problèmes associés au commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects incombe à tous les États, quel que soit leur rôle en la matière. UN " نحن الدول المشاركة في المؤتمر نعترف بأن مسؤولية حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه تقع على عاتق الدول، بغض النظر عن دورها في المشكلة.
    L’Éthiopie reconnaît que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef à l’ONU. UN 8 - أردف قائلا إن إثيوبيا تعترف بأن مسؤولية حفظ السلم والأمن الدوليين تقع في المقام الأول على عاتق الأمم المتحدة.
    Elle reconnaît que la responsabilité de la conception, de la construction et de l'exploitation sans risque de toute installation nucléaire incombe à l'État de juridiction mais que la coopération internationale peut jouer un rôle indispensable en contribuant à atteindre les niveaux les plus élevés possibles de sûreté. UN وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان.
    Cela vaut tant pour les membres permanents que pour les membres non permanents, même si on peut éventuellement alléguer que la responsabilité des cinq membres permanents est encore plus grande étant donné leur qualité de gardiens de la mémoire institutionnelle du Conseil. UN وهذا ينسحب على اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين، بل ربما يجادل البعض بأن مسؤولية اﻷعضــاء الخمسة الدائمين أعظــم، لكونهــم حفـاظ ذاكــرة المجلس المؤسسية.
    Toutefois, sans préjuger des décisions de la CFPI, elle met en garde contre un développement excessif du tripartisme et rappelle que la responsabilité des recommandations émises par la Commission incombe exclusivement à ses membres. UN ومع ذلك، حذر، دون الحكم مسبقا على قرارات اللجنة، من الاعتماد الزائد على المشاركة الثلاثية، وذكﱠر بأن مسؤولية توصيات اللجنة تقع حصرا على عاتق أعضائها.
    Conscient que c'est aux Afghans eux-mêmes que revient la responsabilité d'assurer la sécurité et de maintenir l'ordre dans tout le pays, UN وإذ يسلم بأن مسؤولية توفير الأمن واحترام القانون والنظام في جميع أنحاء البلد تقع على عاتق الأفغان أنفسهم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more