"بأن مشاركة المرأة" - Translation from Arabic to French

    • que la participation des femmes
        
    Nous sommes convaincues que la participation des femmes à l'élaboration des programmes d'enseignement et leur pleine intégration dans les professions informatiques revêt la plus haute importance. UN كما أننا نؤمن إيمانا جازما بأن مشاركة المرأة في برامج التعليم وإدماجها التام في المهن الحاسوبية من أشد المسائل أهمية.
    Nous reconnaissons que la participation des femmes est capitale pour le succès de la stratégie de développement à long terme d'un pays. UN ونسلم بأن مشاركة المرأة أمر جوهري لنجاح الاستراتيجية الإنمائية الطويلة الأجل لأي بلد.
    Il avance l'hypothèse que la participation des femmes a enrichi ces opérations de nouveaux éléments, valeurs et perspectives. UN كما ينطلق من فرضية مؤداها بأن مشاركة المرأة جلبت عناصر وقيما وآفاقا جديدة لهذه العمليات.
    Il a été indiqué au Rapporteur spécial que la participation des femmes à la vie politique avait été négligeable depuis l'indépendance et qu'elles ne représentaient qu'une faible minorité du personnel des tribunaux coutumiers. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن مشاركة المرأة في السياسة قد ظلت غير ذات شأن منذ الاستقلال، وأن النساء يشكلن اقلية صغيرة في مناصب قضاة المحاكم العرفية.
    La communauté internationale a reconnu que la participation des femmes était cruciale à la réalisation et au maintien de la paix, et pourtant les progrès sont restés lents. UN 151 - ويسلم المجتمع الدولي بأن مشاركة المرأة حيوية لتحقيق السلام واستدامته، ولكن التقدم في هذا الصدد لا يزال بطيئا.
    Considérant en outre que la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique, civile, économique, sociale et culturelle est compromise par la pauvreté, qui touche les femmes de façon disproportionnée, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تسلم كذلك بأن مشاركة المرأة في صنع القرار وفي الحياة السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتأثر بصورة سلبية بالفقر الذي يصيب بشكل غير متناسب المرأة لا سيما في البلدان النامية،
    Considérant en outre que la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique, civile, économique, sociale et culturelle est compromise par la pauvreté, qui touche les femmes de façon disproportionnée, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تسلم كذلك بأن مشاركة المرأة في صنع القرار وفي الحياة السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتأثر بصورة سلبية بالفقر الذي يصيب بشكل غير متناسب المرأة لا سيما في البلدان النامية،
    Il faudrait qu'il y ait des encouragements, et des subventions pourraient même être accordées à des chercheurs de sexe féminin pour qu'elles entreprennent des analyses sur l'évolution des interprétations du Coran, le but ultime étant de convaincre les parlementaires que la participation des femmes à la vie politique n'est pas incompatible avec les enseignements du Coran. UN وإنه ينبغي ان يكون هناك بعض التشجيع وتقديم بعض المنح للنساء الأكاديميات للاضطلاع بأبحاث عن التفسيرات المتطورة للقرآن وإقناع المشرعين بأن مشاركة المرأة في العمل السياسي لا تتعارض مع تعاليم القرآن.
    Dans ses réponses à la liste de problèmes et questions, l'État partie a reconnu que la participation des femmes à la vie publique était insuffisante et dès lors elle souhaite savoir comment le Gouvernement envisage de remédier à la situation. UN وفي الرد على قائمة المسائل والأسئلة، اعترفت الدولة الطرف بأن مشاركة المرأة في الحياة العامة غير كافية، وعليه تود معرفة كيف تعتزم الحكومة تصحيح هذه الحالة.
    De plus, les États Membres présents ont reconnu que la participation des femmes et leur rôle de direction dans les opérations de maintien de la paix sont essentiels pour progresser vers la paix et la sécurité, y compris la pleine application de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité. UN وفضلاً عن هذا، اعترفت الدول الأعضاء التي حضرت اللقاء بأن مشاركة المرأة في عمليات حفظ السلام وقياداتها لهذه العمليات يعد أساسياً للتقدم نحو السلم والأمن، بما في ذلك التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1325 بشأن المرأة والسلم والأمن.
    C'est justement à cause de ces leçons qu'il a apprises que le Gouvernement américain reconnaît que la participation des femmes dans tout le processus de développement est essentielle, depuis la phase initiale de la planification jusqu'à celle de la mise en œuvre en passant par le suivi, l'évaluation et les enseignements tirés des résultats. UN وبسبب هذه الدروس بالضبط، تقر حكومة الولايات المتحدة بأن مشاركة المرأة في جميع مراحل العملية الإنمائية تكتسب أهمية فائقة، بدءاً من مرحلة التخطيط الأولية وصولاً إلى التنفيذ، مروراً بالرصد والتقييم والتعلم من النتائج.
    Le Gouvernement rwandais reconnaît que la participation des femmes à la vie économique est cruciale pour le développement et que le pays ne peut progresser si elles restent à la traîne. UN 20 - وأضافت أن حكومة رواندا تعترف بأن مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية أمر حاسم للتنمية، وأن البلد لا يستطيع أن يتقدم إذا تخلفن عن المشاركة.
    Convaincu que la participation des femmes à la prise des décisions politiques est un atout pour la société, le Gouvernement italien a fait modifier l'article 51 de la Constitution dans le sens de l'égalité d'accès aux charges politiques. UN 3 - وتمشيا مع اقتناع حكومتي بأن مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات السياسية مكسب للمجتمع، تم تعديل المادة 51 من الدستور الإيطالي لضمان المساواة بين الجنسين وإمكانية شغل المناصب السياسية.
    Mme Tsoumani (Grèce), tout en admettant que la participation des femmes à la prise de décisions politiques, au Parlement comme au Gouvernement, est plutôt faible, dit que le Code municipal et communautaire prévoit un quota d'un tiers en faveur des femmes. UN 6 - السيدة تسوماني (اليونان): قالت إنها لئن كانت تسلم بأن مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي في البرلمان والحكومة، منخفضة إلى حد ما فإن القانون البلدي والمحلي ينص على تخصيص حصة الثلث للمرأة.
    L'Algérie demeure convaincue que la participation des femmes au développement économique et à la vie politique et sociale est non seulement indispensable à leur épanouissement mais également nécessaire aux pays en développement qui ont besoin de toutes les ressources dont ils peuvent disposer. UN 23 - وذكرت أن حكومتها تعتقد اعتقادا جازما بأن مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية والحياة السياسية والاجتماعية ليست أساسية فحسب بالنسبة للمرأة لتحقيق إمكانياتها بل إنها أيضا في غاية الأهمية للبلدان النامية، التي ينبغي أن تستفيد من كل مورد ممكن.
    a) Il est important de sensibiliser les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord au fait que la participation des femmes dans la vie économique et publique doit être une condition préalable à toute action de développement dans la région; UN (أ) من المهم زيادة الوعي في بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بأن مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية والسياسية ينبغي أن تكون الشرط الأول لكل نشاط إنمائي في المنطقة؛
    La Ligue reconnaît que la participation des femmes à tous les niveaux de décisions comprend la participation aux décisions économiques et commerciales et qu'en raison des répercussions particulièrement défavorables de la mondialisation sur les femmes, il est essentiel qu'elles soient associées aux décisions des institutions supranationales telles que l'Organisation mondiale du commerce et les institutions de Bretton Woods. UN وتسلم الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية بأن مشاركة المرأة في عملية صنع القرار على كافة المستويات تشمل المشاركة في القرارات الاقتصادية والتجارية، وبأن الآثار السلبية غير المتناسبة التي تتركها العولمة على النساء تجعل إسهامهن في عمليات صنع القرار في المؤسسات فوق الوطنية، مثل منظمة لتجارة العالمية وغيرها من مؤسسات بريتون وودز، أمرا بالغ الأهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more