"بأن ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • que l'exercice
        
    • que la pratique
        
    • selon lesquelles la
        
    • selon laquelle l'exercice
        
    Le Groupe de Vienne reconnaît que l'exercice de ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتسلِّم مجموعة فيينا بأن ممارسة هذا الحق تشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Ce texte répond aux préoccupations exprimées par certains membres de la CDI car il part de l'idée que l'exercice de la protection diplomatique est une prérogative des États. UN وتلك الصياغة خليقة بأن تستجيب للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بالنظر إلى أنها تأخذ بالموقف القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي من امتيازات الدول.
    En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. UN وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    L'État partie argue que la pratique du < < lancer de nains > > est une pratique publique et constitue pour le requérant une véritable activité professionnelle. UN وتتذرع الدولة الطرف بأن ممارسة رمي الأقزام ممارسة عامة وتشكل بالنسبة لصاحب البلاغ نشاطاً مهنياً حقيقياً.
    Mon pays est convaincu que la pratique de la démocratie est indispensable pour le développement des peuples et pour garantir le respect des libertés individuelles. UN وبلدي على قناعة بأن ممارسة الديمقراطية لا غنى عنها لتنمية الأمم وضمان احترام الحريات الفردية.
    En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. UN وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. UN وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    Nous sommes convaincus que l'exercice de la conscience est un droit de l'homme fondamental, qui doit être préservé pour tous. UN وتؤمن بأن ممارسة العقيدة حق أساسي من حقوق الإنسان ولا بد من الحفاظ عليه لمصلحة الجميع.
    Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. UN تذكّر اللجنة بأن ممارسة حق التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية.
    Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. UN تذكّر اللجنة بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية.
    Dans le même temps, il est admis que l'exercice par les États de leur souveraineté repose sur le droit international général et les projets d'articles eux-mêmes. UN وفي الوقت نفسه، هناك إقرار بأن ممارسة الدول لسيادتها تستند إلى القانون الدولي العام ومشاريع المواد نفسها.
    Conscient que l'exercice du droit à la vie privée est important pour la réalisation du droit à la liberté d'expression et du droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et qu'il constitue l'un des fondements d'une société démocratique, UN وإذ يسلم بأن ممارسة الحق في الخصوصية أمر مهم لإعمال الحق في حرية التعبير والحق في اعتناق الآراء دون تدخل، وأنه إحدى الدعائم التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي،
    Conscient que l'exercice du droit à la vie privée est important pour la réalisation du droit à la liberté d'expression et du droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et qu'il constitue l'un des fondements d'une société démocratique, UN وإذ يسلم بأن ممارسة الحق في الخصوصية أمر مهم لإعمال الحق في حرية التعبير والحق في اعتناق الآراء دون تدخل، وأنه إحدى الدعائم التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي،
    Le Viet Nam estime que l'exercice des droits de l'homme est toujours lié à l'histoire, aux traditions et au niveau de développement socioéconomique d'un pays. UN وتؤمن فييت نام بأن ممارسة حقوق الإنسان مرتبطة دائماً بالتاريخ والتقاليد وبمستوى التنمية الاجتماعية الاقتصادية لبلد من البلدان.
    Nous sommes également d'accord que la pratique du sport est essentielle à l'épanouissement des jeunes et à leur santé physique et émotionnelle. UN ونتفق أيضا مع الرأي القائل بأن ممارسة الرياضة أمر حيوي للتنمية الشاملة للشباب، ولتعزيز صحتهم البدنية والنفسية.
    Néanmoins, le Groupe a été informé que la pratique prévoyant le paiement de droit unique de sortie par anticipation demeure actuelle et suit des modalités qui restent entourées d'une grande confidentialité. UN بيد أن الفريق أحيط علما بأن ممارسة دفع الرسم مسبقا ما تزال قائمة وتجري وفق إجراءات لا تزال يحيط بها قدر كبير من السرية.
    Le droit des individus d'invoquer le droit international de la responsabilité des États était acceptable, mais cette démarche allait plus loin que la pratique des États. UN وفي حين اعتبر حق الأفراد في اللجوء إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول، حقا مقبولا، فقد ساد شعور بأن ممارسة كهذه قد تكون خروجا على المألوف في ممارسات الدول.
    Elle a aussi montré que les délégations commencent à reconnaître que la pratique consistant à effectuer des emprunts forcés de cette manière s'est développée au-delà du champ d'application des dispositions contenues dans la résolution que nous venons d'adopter. UN وبينت أيضا أن الوفود تبدأ في التسليم بأن ممارسة الاستلاف اﻹجباري بهذه الطريقة قد تطورت بما يتجاوز نطاق اﻷحكام الواردة في القرار الذي اتخذناه توا.
    Considérant que la pratique des expulsions forcées sépare souvent par des moyens contraignants et contre leur volonté les personnes, familles et groupes de leur foyer, de leurs terres et de leur communauté, multipliant le nombre des sans—abri et créant des conditions de logement et d'existence qui laissent à désirer, UN وإذ تسلم بأن ممارسة اﻹخلاء القسري كثيراً ما تنطوي على إبعاد اﻷشخاص واﻷسر والمجموعات عن بيوتهم وأراضيهم ومجتمعاتهم قسراً ورغم إرادتهم، مما يسفر عن زيادة التشرد وعن وجود أوضاع إسكان ومعيشة غير لائقة،
    Il est aussi important que la Sous-Commission et la Commission aient toutes deux reconnu et affirmé que la pratique de l'expulsion forcée constitue une violation flagrante d'un grand nombre de droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable. UN ومما له أهمية أيضاً اعتراف اللجنة الفرعية واللجنة بأن ممارسة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق، وتأكيدهما لذلك.
    Le Comité prend note des assurances données par la délégation de l'État partie selon lesquelles la polygamie et le mariage précoce ne sont pas fréquents dans l'État partie. UN 43 - تحيط اللجنة علماً بتأكيدات وفد الدولة الطرف بأن ممارسة تعدد الزوجات والزواج المبكر غير منتشرة في الدولة الطرف.
    Cette prise de position s'appuie prétendument sur les préoccupations liées à la viabilité de la proposition, mais traduit en réalité la croyance enracinée selon laquelle l'exercice du pouvoir est l'apanage des hommes. UN ويستند هذا الموقف بوضوح إلى المخاوف من عدم إمكانية بقاء هذا الاقتراح، ولكنه يعكس في الواقع اعتقادا راسخا بأن ممارسة السلطة هو حصريا مجال الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more