Les études faites pour le programme ont établi que la région de la mer Rouge est au nombre des zones qui devront retenir l'attention; les activités sur le terrain doivent normalement commencer au début de 1995. | UN | وكان ثمة تسليم في برنامج الطوارئ بأن منطقة البحر اﻷحمر تشكل واحدة من المناطق التي تتطلب اهتماما متزايدا، ومن المقرر لﻷنشطة الميدانية أن تبدأ في هذه المنطقة في بداية عام ١٩٩٥. |
Sachant que la région de la mer Noire est vulnérable à de nombreux effets préjudiciables des changements climatiques et que leurs pays devraient par conséquent œuvrer en faveur d'un accord international contraignant sur ces changements, | UN | وتسليما بأن منطقة البحر الأسود معرضة لكثير من التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ وبالتالي ينبغي لبلداننا أن تعمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي ملزم بشأن تغير المناخ، |
Les participants ont également reconnu que la région de l'Asie et du Pacifique ne disposait pas d'un mécanisme régional de sécurité viable. | UN | واعتـــــرف الاجتمــاع أيضا بأن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما زالت تفتقر إلى ترتيب أمني صالح للبقاء على نطاق المنطقة. |
Le Comité note avec satisfaction que la région administrative spéciale de Hong Kong a assuré la diffusion du rapport auprès de l'ensemble de la population. | UN | وتنوه اللجنة مع التقدير بأن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة قد أتاحت نسخاً من التقرير لعامة الجمهور. |
On avait cru que la zone euro ne serait pas touchée par le ralentissement intervenu aux ÉtatsUnis, mais cette croyance s'est révélée dénuée de fondement. | UN | وكان الظن بأن منطقة الأورو محصّنة ضد التأثر بالتباطؤ الحاصل في الولايات المتحدة في غير محله. |
Les participants ont estimé généralement que la région de l'Asie et du Pacifique disposait d'une grande marge de manoeuvre pour renforcer la coopération régionale. | UN | 50 - وكان هنالك شعور عام بأن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتمتع بإمكانيات ضخمة لزيادة التعاون الإقليمي. |
Les deux parties conviennent que la région de l'Asie et du Pacifique, qui jouit depuis la fin de la guerre froide d'une relative stabilité politique et d'une croissance économique rapide, jouera un rôle non négligeable dans le siècle à venir. | UN | يتفق الجانبان على القول بأن منطقة آسيا والمحيط الهادي، التي تتمتع باستقرار سياسي نسبي وبنمو اقتصادي سريع منذ نهاية الحرب الباردة، ستؤدي دورا هاما في القرن المقبل. |
Dans le même temps, les participants au Forum ont constaté que la région de la CEE connaissait désormais un nouveau régime démographique, qui annonçait peut-être une évolution démographique dans d'autres régions du monde. | UN | وفي الوقت نفسه، سلم المنتدى بأن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا قادمة على نظام ديمغرافي جديد ويمكن التوقع بحدوث تطورات في المناطق الأخرى من العالم. |
Alors ici, devant vous, je promets que la région de la CARICOM en fera bien plus que ce que nous faisons actuellement, et nous nous engageons à le faire beaucoup mieux. | UN | لذا، أقف أمامكم لأتعهد بأن منطقة الجماعة الكاريبية ستواصل الاضطلاع بمزيد من الأنشطة التي تضطلع بها الآن، وإننا نتعهد بأن ننفذها بطريقة أفضل. |
En conséquence, la série de lettres que le Soudan a adressées à la présidence du Conseil de sécurité, alléguant que la région du triangle de Halayib est en territoire soudanais et non en territoire égyptien, repose sur des notions fausses et ne replace pas l'histoire et les droits dans leur cadre véritable, ce qui est indispensable pour être précis et exact. | UN | ومن ثم فإن اﻷساس الذي بنيت عليه سلسلة الرسائل السودانية الموجهة إلى رئاسة المجلس، وهو الادعاء بأن منطقة مثلث حلايب لم تعد أرضا مصرية بل هي أرض سودانية، يرتكز على مفاهيم خاطئة، ولا يتعامل مع التاريخ والحقوق في أطرها الصحيحة التي تضع النقاط فوق حروفها. |
À un moment donné, le processus a soulevé des espoirs en donnant à penser que la région du Moyen-Orient était sur le point de parvenir à une paix réelle où chacun pourrait vivre dans la sécurité et la tranquillité et jouir de droits égaux. | UN | لقــد كانت هنــاك، في وقت من اﻷوقات، آمال وتوقعات بأن منطقة الشــرق اﻷوسط مقبلة على سلام حقيقي يعيش الجميع في ظلــه بأمن وطمأنينة وحقوق متساوية، فتنتهي الحروب التي أشعلت المنطقة وأدمتها طويلا، وتحل مكانها مسيرة تنموية وتعــاون وازدهـار. |
Les participants ont reconnu que la région de la CEE avait accumulé, en particulier au cours des 10 dernières années, mais aussi pendant les années de reconstruction de l'après-guerre, une vaste somme d'expériences très diverses qui ne sont pas sans rapport avec le processus de financement du développement. | UN | واعترف المشتركون بأن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا لديها رصيدا ضخما ومتنوعا من الخبرة، لا سيما في العقد الأخير، ومستمدا أيضا من سنوات التعمير التي أعقبت الحرب العالمية، يعتبر ذا صلة هامة بأعمال عملية تمويل التنمية. |
Au début de 1998, le Gouvernement chinois a informé l'ONU que la région administrative spéciale de Hong Kong était en mesure de présenter dans le courant de l'année ses premiers rapports en vertu des dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي أوائل عام 1998 أخطرت حكومة الصين الأمم المتحدة بأن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مستعدة لتقديم تقاريرها الأولى في ضوء الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في عام 1998. |
17. L'orateur rappelle que la région du Moyen-Orient continue d'être en butte à l'injustice, à l'agression, et à l'occupation, que le Conseil de sécurité a adopté de nombreuses résolutions pour contraindre l'occupant à se retirer mais que tous ces efforts sont malheureusement restés vains. | UN | ١٧ - وذكﱠر المتحدث بأن منطقة الشرق اﻷوسط ما زالت تعاني من الظلم، والعدوان، والاحتلال، وأن مجلس اﻷمن اتخذ عدة قرارات لحمل المحتل على الانسحاب ولكن جميع هذه الجهود ظلت دون جدوى. |
Le Conseil a en outre reconnu que la région du Haut-Karabakh faisait partie de l'Azerbaïdjan et a maintes fois réclamé le retrait immédiat, total et inconditionnel des forces d'occupation de tous les territoires occupés d'Azerbaïdjan. | UN | كما سلم المجلس أيضا بأن منطقة ناغورني - كاراباخ تشكل جزءا من أذربيجان ودعا في عدد من المناسبات إلى انسحاب عاجل وكامل وغير مشروط للقوات المحتلة من جميع أراضي أذربيجان المحتلة. |
On ne peut toutefois nier que la région de la Méditerranée est très complexe et diverse à maints égards : sur les plans social, religieux et économique et en ce qui concerne les systèmes de valeurs. C'est pourquoi le plus grand défi consiste à trouver et à définir une formule propice à l'intégration et la coopération. | UN | بيد أنه لا يجب أن يغيب عن الأذهان بأن منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة بالغة التعقيد والتنوع على جميع المستويات، الاجتماعية منها والدينية والاقتصادية والقيمية، ومن ثم فإن أكبر التحديات المطروحة هو إيجاد وتنفيذ صيغ من شأنها تحقيق التكامل والتعاون. |
On ne peut toutefois nier que la région de la Méditerranée est très complexe et diverse à maints égards, sur les plans social, religieux et économique et en ce qui concerne les systèmes de valeurs. C'est pourquoi le plus grand défi consiste à trouver et à définir une formule propice à l'intégration et la coopération. | UN | بيد أنه لا يجب أن يغيب عن الأذهان بأن منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة بالغة التعقيد والتنوع على جميع المستويات، الاجتماعية منها والدينية والاقتصادية والقيمية، ومن ثم فإن أكبر التحديات المطروحة هو إيجاد وتنفيذ صيغ من شأنها تحقيق التكامل والتعاون. |
On ne peut toutefois nier que la région de la Méditerranée est très complexe et diverse à maints égards, sur les plans social, religieux et économique et en ce qui concerne les systèmes de valeurs. C'est pourquoi le plus grand défi consiste à trouver et à définir une formule propice à l'intégration et la coopération. | UN | بيد أنه لا يجب أن يغيب عن الأذهان بأن منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة بالغة التعقيد والتنوع على جميع المستويات، الاجتماعية منها والدينية والاقتصادية والقيمية، ومن ثم فإن أكبر التحديات المطروحة هو إيجاد وتنفيذ صيغ من شأنها تحقيق التكامل والتعاون. |
Le directeur d’une entreprise de transport a déclaré à Ha’aretz que la zone autonome de la bande de Gaza avait besoin de 25 000 tonnes de matériaux de construction par jour. | UN | وصرح مدير أحد شركات النقل لجريدة هآرتس بأن منطقة الحكم الذاتي في قطاع غزة تحتاج إلى ٠٠٠ ٢٥ طن من مواد البناء كل يوم. |
À Dayton et dans toute la présente procédure, la Fédération a constamment soutenu que la zone de Brcko et en particulier la ville de Brcko devaient faire exclusivement partie de son territoire et que la ligne de démarcation interentités devait être placée en conséquence. | UN | ودأب الاتحاد في دايتون وطيلة الاجراءات، علىالقول بأن منطقة برتشكو، ولا سيما بلدة برتشكو، لا بد وأن تكون مشمولة بإقليمه حصرا وأن يرسم خط الحدود المشتركة بين الكيانين على هذا اﻷساس. |
Le Comité a été informé que cette augmentation était due non seulement au fait que la zone de la Mission était considérée comme une zone à risque élevé, mais aussi au grand nombre d'incidents enregistrés ces derniers temps. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الزيادة لا تتصل فحسب بأن منطقة عمل البعثة تعتبر منطقة مخاطر عالية، وإنما تتعلق أيضا بارتفاع عدد الحوادث في البعثة في الفترة اﻷخيرة. |