Cette évolution ne doit pas nous amener à conclure qu'il est nécessaire de réviser ou de reformuler les principes de base. | UN | وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها. |
Parallèlement, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer le Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أيضاً بأن من الضروري دعم سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
Dire qu'il faut mettre en oeuvre des politiques sociales pour réduire progressivement la pauvreté et l'exclusion revient à énoncer un truisme. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد. |
Je ne sais pas s'il pense être en mission ou quoi que ce soit, mais je sais qu'il faut l'arrêter. | Open Subtitles | لا أعلم إن كان يعتقد أنه في مهمةٍ ما ولكني أعرف بأن من الضروري أن يتم إيقافه |
L'Institut national de la femme a estimé qu'il ne suffirait pas de réformer le Code pénal et qu'il fallait en adopter un nouveau. | UN | وأفاد المعهد الوطني للمرأة بأن من الضروري وضع قانون جنائي جديد، مشيرا إلى أن تعديله ليس كافيا. |
Les États-Unis ont longtemps considéré qu'il est essentiel de rechercher une paix juste, durable et globale. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تعتقد بأن من الضروري السعي الى تحقيق سلم عادل ودائم وشامل. |
Certains ont déclaré qu'il était nécessaire tout au long des travaux préparatoires d'associer les autres organisations concernées, notamment celles représentant les intérêts des propriétaires de la cargaison. | UN | وأدلي ببيانات عديدة تتضمن القول بأن من الضروري أن تشترك المنظمات الأخرى المعنية، بما فيها المنظمات التي تمثل مصالح أصحاب البضائع، طوال سير الأعمال التحضيرية. |
La Jamaïque partage la préoccupation exprimée par le Secrétaire général, à savoir qu'il est nécessaire de revenir aux principes du droit et aux respects des normes internationales. | UN | وجامايكا تتشاطر القلق الذي أعرب عنه الأمين العام بأن من الضروري العودة إلى سيادة القانون والتمسك بالمعايير الدولية. |
Nous sommes certains qu'il est nécessaire de donner le mandat le plus large possible au Bureau du financement du développement. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري منح أوسع ولاية ممكنة لمكتب تمويل التنمية الذي يقترحه اﻷمين العام. |
Elle considère qu'il est nécessaire de respecter non seulement le principe de la capacité de paiement, mais aussi le principe de l'équité. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بأن من الضروري احترام لا مبدأ القدرة على الدفع فحسب، وإنما مبدأ اﻹنصاف أيضا. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il est nécessaire de continuer à apporter aux activités de maintien de la paix en Afrique l'appui dont elles ont cruellement besoin. | UN | ونحن نتفق مع رأي اﻷميتـن العــام بأن من الضروري الاستمرار في توفير الدعــم الذي تمس الحاجة إليه ﻷنشطة حفظ السلام في أفريقيا. |
Nous sommes convaincus qu'il faut des efforts mieux concertés et opportuns contre le tabagisme, la toxicomanie et l'alcoolisme, le VIH/sida, la traite des enfants et la violence contre eux. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري بذل مزيد من الجهود المتضافرة، المناسبة التوقيت، لمكافحة التدخين وتعاطي المخدرات والكحول، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمتاجرة بالأطفال والعنف ضد الأطفال. |
Le Gouvernement reconnaît qu'il faut faire un étude sur la nature des mariages temporaires. | UN | 48 - وقالت إن الحكومة تعترف بأن من الضروري القيام بدراسة عن طبيعة الزواج المؤقت. |
Cuba estime qu'il faut continuer à renforcer la capacité de mobilisation et le rôle moteur de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes en tant qu'organe de coordination des efforts internationaux. | UN | وتؤمن كوبا بأن من الضروري مواصلة تعزيز التعبئــة والقدرة القيادية للاستراتيجية الدولية للاستجابة الغوثية في حالات الطوارئ حتى تضطلع بدور الجهاز التنسيقي للجهود الدولية في ذلك المجال. |
Il a fait valoir qu'il fallait s'assurer de la participation au processus électoral de toutes les personnes ayant le droit de vote pour garantir que l'élection se fasse de manière libre et transparente. | UN | واحتج بأن من الضروري كفالة مشاركة جميع الناخبين المؤهلين في العملية الانتخابية من أجل ضمان إجراء انتخابات حرة وشفافة. |
Il a également envisagé son application éventuelle aux pétroliers à double coque et aux pétroliers transportant des hydrocarbures chauffés et il a reconnu qu'il fallait poursuivre l'examen de cette question. | UN | ونظرت أيضا في إمكانية تطبيق النظام على الناقلات المزدوجة الهيكل والناقلات التي تحمل زيوت وقود ساخنة، واعترفت بأن من الضروري مواصلة مناقشة هذه المسألة. |
L'Ouganda estime qu'il est essentiel de procéder à une restructuration fondamentale de l'actuel système économique international si l'on veut que le monde cesse d'être une simple constellation de villes riches entourées d'un océan de misère et devienne un véritable village planétaire. | UN | وتؤمن أوغندا بأن من الضروري إجراء إعادة هيكلة أساسية للنظام الاقتصادي الدولي الحالي لتحويل العالم من مجرد تجمع للمدن الغنية المحاطة ببحر من الفقر المدقع إلى قرية عالمية حقا. |
Comme de nombreux pays non alignés et pays en développement, nous estimons qu'il est essentiel de dûment accroître la proportion des membres du Conseil de sécurité qui appartiennent au Mouvement ou qui sont des pays en développement. | UN | إننا نشاطر الرأي الذي أعرب عنه الكثير من بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية بأن من الضروري أن تزاد، على النحو الواجب، حصة أعضاء مجلس اﻷمن المنتمين إلى الحركة أو ممن يعتبرون بلدانا نامية. |
Tout en convenant qu'il était nécessaire d'appliquer les méthodes classiques chaque fois que cela était possible et commode, d'autres membres ont fait observer que la communication à distance était de plus en plus répandue dans divers domaines de la vie quotidienne. | UN | وفي حين وافق أعضاء آخرون على القول بأن من الضروري اتباع الوسائل التقليدية لجمع البيانات حيثما كان ذلك ممكنا وعمليا أشاروا إلى تزايد استخدام وسائل الاستقصاء عن بُعد في مختلف مجالات الحياة اليومية. |
Nous pensons qu'il convient d'accélérer la ratification et l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ونؤمن بأن من الضروري التعجيل بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ. |
Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire d'intensifier la coopération Sud-Sud. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Nous pensons qu'il est indispensable d'empêcher les anciens partisans des Taliban de participer aux nouvelles structures de l'État. | UN | ونعتقد بأن من الضروري أن نحرص على ألا يسمح لأتباع الطالبان السابقين الناشطين بالانضمام إلى هياكل الدولة الجديدة. |