Et lorsque nous avons adressé des plaintes au bureau du Procureur général, on nous a répondu que le personnel du Service de la sécurité générale s'était conformé aux règlements. | UN | وقد أرسلنا الشكاوى إلى مكتب المدعي العام وأخبرونا بأن موظفي دائرة اﻷمن العام يطبقون اﻷنظمة. |
Il semblerait que le personnel carcéral et les autorités, en particulier les milieux militaires, aient leur mot à dire dans les décisions relatives à la santé. | UN | وتتردد مزاعم بأن موظفي السجون والسلطات، لا سيما المخابرات العسكرية، تتدخل في القرارات ذات الصلة بالصحة. |
Le Comité consultatif a été informé que le personnel civil de sécurité aiderait à assurer la sécurité des installations militaires. | UN | فقد ابلغت اللجنة الاستشارية بأن موظفي اﻷمن المدنيين سيساعدون في توفير اﻷمن للمنشآت العسكرية. |
Profondément préoccupée par les informations faisant état d'infractions pénales et sachant que, faute de faire l'objet d'enquêtes et, s'il y a lieu, de poursuites, ces infractions peuvent donner à penser que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent en toute impunité, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بارتكاب سلوك إجرامي، وإذ تدرك أن هذا السلوك من شأنه، في حال عدم التحقيق فيه والمحاكمة عليه، حسب الاقتضاء، أن يترك انطباعا سلبيا بأن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات يتصرفون على أساس أنهم في مأمن من العقاب، |
Le Gouvernement chilien avait précédemment reconnu que des agents de l'Etat étaient responsables de cet assassinat. | UN | وكانت حكومة تشيلي قد اعترفت في وقت سابق بأن موظفي الدولة كانوا مسؤولين عن هذا الاغتيال. |
On a même allégué que les agents des Nations Unies auraient couru des risques plus grands du fait qu'ils travaillaient pour l'Organisation. | UN | وحتى أنه يُزعم بأن موظفي اﻷمم المتحدة ربما كانوا أكثر عرضة من غيرهم لمزيد من اﻷخطار بسبب عملهم مع المنظمة. |
Le Comité reconnaît que les responsables compétents sont au fait des questions en suspens et s'emploient à les régler. | UN | ويقرّ المجلس بأن موظفي الإدارة المختصين يدركون المسائل التي لم يُبتّ فيها بعد، وهم يعكفون على معالجتها. |
On entend dire que des fonctionnaires du Tribunal achèteraient le silence des proches de témoins qui ont été tués. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يدفعون المال لأقرباء الشهود الذين قُتلوا بغية إسكاتهم. |
Il a dit que le Conseil d'administration appréciait le fait que le personnel faisait preuve d'enthousiasme dans son engagement pour l'intérêt supérieur et les droits des enfants. | UN | وأقر المجلس التنفيذي بأن موظفي اليونيسيف يبدون حماسا في عملهم من أجل مصلحة الأطفال الفضلى وحقوقهم. |
Si l'on s'accordait à dire que les cas de violence contre les femmes diagnostiqués à l'hôpital étaient rares, on admettait en revanche que le personnel hospitalier en était encore au stade de l'apprentissage en matière de détection, de traitement et de suivi des cas de violence psychologique contre les femmes. | UN | وقيل عموماً إن العنف ضد المرأة لا يشخص بأعداد كبيرة في المستشفى، في حين أنه تم الاعتراف بأن موظفي المستشفى ما زالوا في مرحلة التعليم لا سيما في ما يتعلق باكتشاف العنف ضد المرأة ومعالجته والابلاغ عنه. |
Elle a reconnu avec vous que le personnel de l'Office est son plus grand atout et que rien ne devrait être négligé pour lui assurer les meilleures conditions de travail possibles, malgré les difficultés financières. | UN | كما أعربت اللجنة عن اتفاقها الكامل مع رأيكم القائل بأن موظفي الوكالة أجمعين يمثلون أقيم عنصر لديها وأنه ينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل توفير أفضل ظروف عمل ممكنة لهم رغم وجود القيود المالية. |
La Commission a été informée que le personnel des organisations basées à Vienne avait contesté devant les deux tribunaux administratifs la suppression progressive de la majoration linguistique à Vienne. | UN | وأبلِغت اللجنة بأن موظفي المنظمات التي توجد مقارها في فيينا طعنوا، لدى المحكمتين اﻹداريتين كلتيهما، في اﻹلغاء التدريجي لمعامل اللغة في فيينا. |
Estimant que le personnel des Nations Unies et le personnel associé, lorsqu'ils mènent des activités à l'appui de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies, agissent dans l'intérêt collectif de la communauté internationale, | UN | وإذ تسلم بأن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها إنما يعملون لتحقيق المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي، عندما يضطلعون بأنشطتهم دعما ﻹنجاز ولاية عملية من عمليات اﻷمم المتحدة، |
Considérant que le personnel des Nations Unies et le personnel associé, lorsqu'ils mènent des activités à l'appui de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies, agissent dans l'intérêt collectif de la communauté internationale, | UN | وإذ تسلم بأن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها إنما يعملون لتحقيق المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي، عندما يضطلعون بأنشطتهم دعما ﻹنجاز ولاية عملية من عمليات اﻷمم المتحدة، |
Profondément préoccupée par les informations faisant état d'infractions pénales et sachant que, faute de faire l'objet d'enquêtes et, s'il y a lieu, de poursuites, ces infractions peuvent donner à penser que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent impunément, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بارتكاب سلوك إجرامي، وإذ تدرك أن هذا السلوك من شأنه، في حال عدم التحقيق فيه والمحاكمة عليه، حسب الاقتضاء، أن يترك انطباعا سلبيا بأن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات يتصرفون على أساس أنهم في مأمن من العقاب، |
Profondément préoccupée par les informations faisant état d'infractions pénales et sachant qu'en l'absence d'enquêtes et, éventuellement, de poursuites, ces infractions peuvent donner à penser que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent impunément, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من التقارير التي تفيد بوقوع حوادث تنطوي على سلوك إجرامي، وإذ تدرك أن هذا السلوك من شأنه، في حال عدم التحقيق فيه ومحاكمة مرتكبيه، حسب الاقتضاء، أن يترك انطباعا سلبيا بأن موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات يتصرفون على أساس أنهم في مأمن من العقاب، |
Il avait également fait savoir que des agents du ministère de l'environnement effectuaient actuellement des inspections des importateurs et utilisateurs de substances appauvrissant la couche d'ozone et que, durant la deuxième moitié de l’année 2003, le ministère public avait mis en place des mesures pour appliquer effectivement la législation en matière de substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | كما أفاد أيضاً بأن موظفي وزارة البيئة يقومون بإجراء عملية تفتيش تتناول مستوردي ومستخدمي المواد المستنفدة للأوزون وأن مكتب المدعي العام استحداث خلال النصف الثاني من عام 2003 تدابير لإنفاذ التشريعات الخاصة بالمواد المستنفدة للأوزون. |
On avait toutefois le sentiment que les agents des services généraux souhaitaient être mieux informés du projet pilote. | UN | ومع ذلك، فهناك شعور بأن موظفي فئة الخدمات العامة في الصندوق الدولي يريدون مزيدا من المعلومات عن المشروع التجريبي. |
Le 15 juillet, il a été signalé que les responsables de la sécurité avaient guidé un groupe de 40 hommes d’affaires palestiniens autour du port de Haïfa et les avaient présentés au personnel qui y travaillait dans l’espoir d’encourager les exportations palestiniennes. | UN | ٣١٠ - في ١٥ تموز/يوليه، أفيد بأن موظفي أمن رسميين رافقوا مجموعة من رجال اﻷعمال الفلسطينيين ضمت ٤٠ شخصا بجولة في ميناء حيفا وعرفوهم على الموظفين العاملين فيه أملا في تشجيع الصادرات الفلسطينية. |
Il a également été signalé que des fonctionnaires du Tribunal s'étaient secrètement entendus à l'amiable avec les proches de témoins décédés pour tenter de dissimuler ces décès. | UN | كما وردت تقارير أخرى تفيد بأن موظفي المحكمة أجروا تسويات خارج إطار المحكمة مع أقرباء الشهود المتوفين بعد الوفاة بغية تغطية وفاة الشاهد(). |
Il a rappelé à la Commission que les fonctionnaires de l'UNRWA recrutés sur le plan international et le personnel local des autres organismes des Nations Unies présents dans la même région touchaient une prime de risque. | UN | وذكّر اللجنة بأن موظفي الأونروا الدوليين، والموظفين المحليين لوكالات الأمم المتحدة الأخرى العاملة في نفس المنطقة على السواء يتلقون بدل المخاطر. |
Enfin, le Comité consultatif a été informé qu'aucun des fonctionnaires actuellement en poste au Bureau ne possédait le niveau ni l'expérience voulus. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة بأن موظفي المكتب الحاليين ليس من بينهم موظف له مستوى وخبرة من هذا القبيل. |