Le Royaume du Swaziland continue de soulever cette question, convaincu que la Charte des Nations Unies prévoit la représentation de toutes les nations du monde. | UN | وما فتئت مملكة سوازيلند تثير هــذا الموضوع بسبب اقتناعنا بأن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على تمثيل جميع اﻷمم في العالم. |
Il préférait conserver le projet d'article 16 car il n'était pas persuadé que la Charte des Nations Unies rendait caduque la notion de neutralité. | UN | وقال إنه يُفضِّل الإبقاء على مشروع المادة 16 لأنه غير مقتنع بأن ميثاق الأمم المتحدة ينفي مفهوم الحياد. |
Consciente que la Charte des Nations Unies fait de la préservation des générations futures du fléau de la guerre son objectif premier, | UN | إدراكا منها بأن ميثاق الأمم المتحدة وضع إنقاذ الأجيال الحاضرة والمقبل من ويلات الحروب في مقدمة أهدافه، |
À cet égard, l'Assemblée a été informée que la Charte de l'Administrateur du Forum économique mondial prévoit de consacrer 20 % de ces ressources aux oeuvres philanthropiques. | UN | وفي هذه الصدد، نحن على دراية بأن ميثاق رئيس المنتدى الاقتصادي يستهدف تخصيص 20 في المائة من هذه الموارد للأعمال الخيرية. |
L'automne dernier, devant l'Assemblée, j'ai soutenu que la Charte des Nations Unies avait été écrite pour les peuples. | UN | في الخريف الماضي، وقفت أمام هذه الهيئة وجادلت بأن ميثاق الأمم المتحدة كُتب للناس. |
On pourrait dire que la Charte des Nations Unies signée il y a 50 ans est gravée sur cet édifice. | UN | ويمكننا القول بأن ميثاق اﻷمم المتحدة الـــذي وقع منذ ٥٠ عاما مضت محفور على ذلك النصـب التذكاري. |
Je rappelle à l'Assemblée que la Charte des Nations Unies ne fait que vaguement référence aux droits de l'homme. | UN | وأذكﱢر الجمعية العامة بأن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يتضمن سوى إشارات قليلة عن حقوق اﻹنسان. |
Je voudrais également souligner que la Charte des Nations Unies a confié au Conseil de sécurité la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأود أيضا أن أنوه بأن ميثاق اﻷمم المتحدة قد أسند إلى مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
L'Ombudsman pour les Bermudes a néanmoins établi que la Charte de l'environnement signée en 2001 avec le Royaume-Uni était juridiquement contraignante. | UN | بيد أن أمين المظالم لبرمودا قضى بأن ميثاق البيئة الموقع عليه في عام 2001 مع المملكة المتحدة ملزم قانونا. |
Il est utile de rappeler que la Charte des Nations Unies elle-même énonce que l'un des buts de l'Organisation est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire. | UN | ومن المفيد أن نذكر بأن ميثاق اﻷمـم المتحـدة ذاته يوضح أن أحد أهداف المنظمة هــو تحقيق التعاون الدولـي فــي حــل المشكلات الدوليـة ذات الطبيعــة الاقتصاديـة أو الاجتماعيـة أو الثقافيـة أو اﻹنسانيــة. |
5. Il n'est pas inutile de rappeler que la Charte des Nations Unies souligne éloquemment que : | UN | ٥ - ومن اﻷهمية بمكان التذكير بأن ميثاق اﻷمم المتحدة يشدد بأقوى العبارات على ما يلي: |
Reconnaissant que la Charte des Nations Unies et le droit international constituent la base juridique internationale de l'activité de la Conférence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie, | UN | وإذ تسلم بأن ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي هما اﻷساس القانوني الدولي لنشاط مؤتمر العمل المشترك وتدابير بناء الثقة في آسيا، |
Malgré les divergences d'approche existantes, nous sommes convaincus que la Charte de la sécurité européenne est un document qui couvre pratiquement tous les aspects essentiels de la sécurité en Europe. | UN | ورغم الخلافات القائمة بشأن النهج، نحن على اقتناع بأن ميثاق اﻷمن اﻷوروبي وثيقة تشمل تقريبا جميع الجوانب الرئيسية لﻷمن في أوروبا. |
Il faut reconnaître en même temps que la Charte des Nations Unies n'était pas la première tentative faite au plan mondial pour réaliser une paix durable; elle a été cependant la tentative la plus complète à son époque. | UN | ويجب أن نعترف بأن ميثاق اﻷمم المتحدة لم يكن المحاولة العالمية اﻷولى لتحقيق سلم دائم. ومع ذلك، فقد كان أكمل المحاولات في حينه. إن المنظمة مثل جميع اﻷنشطة البشرية، تخضع للتحسين. |
Rappelant que la Charte des Nations Unies réaffirme la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, | UN | إن لجنة حقوق الانسان، إذ تذكﱢر بأن ميثاق اﻷمم المتحدة يؤكد من جديد اﻹيمان بالحقوق اﻷساسية للانسان وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء من حقوق متساوية، |
Elle a rappelé que la Charte des Nations Unies conjuguait la reconnaissance et la protection des droits de l'homme et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres et de leur égalité souveraine. | UN | وذكّرت بأن ميثاق الأمم المتحدة جمع بين الاعتراف بحقوق الإنسان وحمايتها والاعتراف بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان ومساواتها في السيادة. |
Je suis convaincu que la Charte des Nations Unies et le droit international restent des instruments indispensables et les piliers de la préservation et du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إنني مقتنع بأن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ما زالا صكوكا أساسية وركائز للحفاظ على السلام والأمن الدوليين وصونهما. |
Convaincue que la Charte de l'Organisation des États américains et le droit international constituent le cadre approprié pour renforcer la coopération continentale en vue de la prévention, de la lutte et de l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, | UN | واقتناعا منها بأن ميثاق منظمة الدول الأمريكية والقانون الدولي يشكلان الإطار المناسب لتدعيم التعاون في نصف الكرة الغربي لمنع الإرهاب ومكافحته والقضاء عليه بجميع أشكاله ومظاهرة؛ |
La Russie estime que la Charte des Nations Unies reste une base juridique fiable et solide pour le règlement des problèmes liés au recours à la force et qu'elle n'a pas besoin d'une révision ou d'une nouvelle interprétation. | UN | تعتقد روسيا بأن ميثاق الأمم المتحدة لا يزال أساسا قانونيا معولا عليه وصلبا لحل المشاكل المتعلقة باستعمال القوة ولا يتطلب التنقيح أو تفسيرا جديدا. |
Les Bahamas continuent de penser que la Charte des Nations Unies constitue une base viable et solide permettant à l'Organisation d'équilibrer ses objectifs, et d'y parvenir, pour préserver la paix et la sécurité internationales et promouvoir le progrès économique et social. | UN | ولا تزال جزر البهاما تؤمن بأن ميثاق الأمم المتحدة يشكل أساساً جيداً وراسخاً تستطيع المنظمة أن توازن وتحقق أهدافها على أساسه للحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |