Il faut cependant se rappeler que la proportion de femmes migrantes ayant fait de hautes études est beaucoup plus faible que la proportion des hommes, ce qui reflète peut-être un refus des familles d'investir dans l'éducation des femmes. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نأخذ في الاعتبار بأن نسبة المهاجرات من فئات المهارات الرفيعة لا تزال أقل بكثير من نسبة الذكور. وقد يصور ذلك عدم الاستعداد المستمر من جانب الأسر للاستثمار في تعليم الأنثى. |
La représentante a également informé les membres du Comité que la proportion de femmes dans les établissements supérieurs demeurait stable. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة. |
On estime que le taux de mortalité due à la maternité, de 1 600 pour 100 000 naissances vivantes, est l’un des plus élevés du monde. | UN | ويقدر بأن نسبة وفيات اﻷمهات أثناء النفاس هي من بين أعلى النسب في العالم وتبلغ ٦٠٠ ١ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ مولود حي. |
Le Gouvernement a signalé que le taux de chômage des femmes était de 10,9 % en 2011, contre 8,8 % pour les hommes. | UN | وأفادت الحكومة بأن نسبة بطالة النساء بلغت 10.9 في المائة عام 2011، مقارنة بـ 8.8 في المائة بالنسبة للرجال. |
Il y a lieu de noter que le pourcentage des filles scolarisées est passé à 42 % et que le Ministère de l’éducation s’est fixé pour objectif de le porter à 50 % dans l’ensemble du pays au cours des trois années à venir. | UN | وتنبغي الملاحظة بأن نسبة الفتيات في المدارس قد زادت إلى ٤٢ في المائة من مجموع الملتحقين، ويهدف وزير التعليم إلى بلوغ نسبة ٥٠ في المائة في هذا الصدد في أنحاء البلاد على مدى السنوات الثلاث القادمة. |
Si l'on ne dispose pas de données internationalement comparables sur la répartition de la pauvreté par âge, les indicateurs du marché du travail donnent à penser qu'une proportion élevée de jeunes vivent dans la pauvreté. | UN | ورغم عدم توفر تقديرات للفقر مصنَّفة حسب السن يمكن المقارنة بينها على المستوى الدولي، توحي المؤشرات المتعلقة بأسواق العمل بأن نسبة كبيرة من الشباب يعيشون في حالة فقر. |
Il est également inquiet des informations indiquant qu'un grand nombre de personnes placées en garde à vue n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من المعلومات الواردة التي تفيد بأن نسبة كبيرة من الأشخاص قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة لم تُطلَع على أسباب احتجازها. |
On a signalé en 2010 que le chiffre de couverture vaccinale pour 7 types de vaccins était de 95 %. | UN | وتفيد التقارير بأن نسبة التغطية بالتحصينات لـسبعة أنواع من اللقاحات تربو على 95 في المائة في عام 2010(). |
La représentante a également informé les membres du Comité que la proportion de femmes dans les établissements supérieurs demeurait stable. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة. |
Le Ministère palestinien de la santé estime que la proportion des accouchements ayant lieu en dehors d'établissements de santé pourrait atteindre 13,2 %. | UN | وتفيد تقديرات وزارة الصحة الفلسطينية بأن نسبة الولادات خارج المرافق الصحية تصل إلى 13.2 في المائة. |
9. L'UNICEF a indiqué que la proportion de ménages monoparentaux dirigés par une femme atteignait 45 % à Saint-Kitts-et-Nevis en 2007. | UN | 9- وأفادت اليونيسيف بأن نسبة الأسر المعيشية التي تعولها نساء في سانت كيتس ونيفيس بلغت 45 في المائة في عام 2007(18). |
39. Une source de la Division de statistique des Nations Unies indiquait en 2008 que la proportion des naissances assistées par un personnel de santé qualifié en 2004 avait atteint les 100 %. | UN | 39- أفاد مصدر تابع لشعبة الأمم المتحدة للإحصاءات في عام 2008 بأن نسبة المواليد على يد موظفين صحيين مؤهلين بلغت 100 في المائة في عام 2004(84). |
24. Save the Children-Roumanie dit que la proportion d'enfants parmi les victimes de la traite s'est accrue en 2011 et que la majorité d'entre eux sont victimes d'exploitation sexuelle. | UN | 24- وأفادت منظمة إنقاذ الطفولة - فرع رومانيا بأن نسبة الأطفال بين ضحايا الاتجار بالأشخاص ارتفعت في عام 2011 وأن معظمهم كانوا من ضحايا الاستغلال الجنسي. |
9. Le Gouvernement mexicain a indiqué que la proportion de personnes enregistrées comme ayant le sida par les institutions de santé et bénéficiant gratuitement d'un traitement antirétroviral est passée de 84 à 100 %. | UN | 9- وأفادت حكومة المكسيك بأن نسبة العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الارتجاعية ارتفعت من 84 إلى 100 في المائة لصالح المسجلين لدى مؤسسات قطاع الصحة بوصفهم مصابين بالإيدز. |
Dans une étude publiée en 2011, l'Open Society Foundation a indiqué que le taux de vaccination des Roms était très inférieur à la moyenne, que leur alimentation était plus pauvre et que la mortalité infantile et l'incidence de la tuberculose étaient plus élevées. | UN | وقد أفادت دراسة أجرتها مؤسسة المجتمع المفتوح في عام 2011، بأن نسبة تحصين أبناء الروما أقل مقارنة بغيرهم وأن مستوى التغذية بينهم يقل عن المتوسط ومعدلات وفيات الرضع والإصابة بداء السل بينهم أعلى. |
Il a également appris que le taux d'avancement des 12 chantiers encore en cours allait de 17 % à 60 % et qu'une autre visite d'inspection serait conduite dans un avenir proche. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن نسبة اكتمال البناء في المواقع الاثني عشر تتراوح ما بين 17 و 60 في المائة، وأنه سيتم القيام بزيارة تفتيش أخرى في المستقبل القريب. |
408. Le Comité note en particulier que le taux d'analphabétisme extrêmement élevé de la population constitue un sérieux handicap pour la mise en œuvre de certains aspects de la Convention dans les zones rurales. | UN | 408- وتأخذ اللجنة علماً بوجه الخصوص، بأن نسبة الأمية العالية للغاية فيما بين السكان بوجه عام، تشكل عائقاً خطيراً يعترض سبيل تنفيذ جوانب محددة من الاتفاقية في الأرياف. |
Extrêmement préoccupé par l'accroissement récent des taux de mortalité infantile qui a été signalé dans certains pays africains, ainsi que par le fait que le Sous-Comité de la nutrition du Comité administratif de coordination a constaté que le pourcentage des enfants de moins de 5 ans qui souffrent de malnutrition en Afrique n'a pas diminué depuis 1975, | UN | وإذ يعرب عن قصارى قلقه إزاء الزيادات المبلغ عنها مؤخرا في معدلات وفيات الرضع في بعض البلدان الافريقية وكذلك إزاء الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية المعنية بالتغذية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية بأن نسبة اﻷطفال دون سن الخامسة في افريقيا الذين يعانون من نقص التغذية لم تنخفض منذ عام ٥٧٩١، |
44. Il est reconnu que les économies africaines ne peuvent plus fournir gratuitement des services de santé à tous, mais il importe aussi de faire remarquer qu'une proportion très importante de femmes figure dans la catégorie des plus pauvres. | UN | ٤٤ - وعلى الرغم من اﻹقرار بأن اﻹقتصادات الافريقية لم تعد قادرة على توفير خدمات صحية مجانية للجميع، يلزم بالمثل اﻹقرار بأن نسبة ضخمة من النساء تعتبر في عداد أفقر الفقراء. |
Il est également inquiet des informations indiquant qu'un grand nombre de personnes placées en garde à vue n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من المعلومات الواردة التي تفيد بأن نسبة كبيرة من الأشخاص قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة لم تُطلَع على أسباب احتجازها. |
62. Le Directeur exécutif adjoint (Politiques et administration), en réponse aux préoccupations du Conseil d'administration concernant le taux estimatif d'accroissement annuel des recettes, a précisé que le chiffre de 7 % représentait la moyenne des augmentations annuelles des recettes enregistrées par le Fonds au cours des huit dernières années et que ce taux pouvait donc être considéré comme fiable pour des prévisions à long terme. | UN | ٧٦ - ورد نائب المديرة التنفيذية )السياسات واﻹدارة( على الشواغل التي أثارها المجلس التنفيذي فيما يتعلق بالمعدل المقدر للزيادة السنوية في اﻹيرادات بإبلاغ الوفود بأن نسبة ٧ في المائة هي متوسط الزيادات السنوية في اﻹيرادات التي حققها الصندوق على مدار السنوات الثماني الماضية وأنه ينبغي لذلك اعتبارها رقما تخطيطا مستقرا على المدى الطويل. |
Il se réjouit du taux de recouvrement plus élevé que jamais, qui devrait monter encore en 2003. | UN | وهو يرحب بأن نسبة تحصيل الاشتراكات كانت عالية بشكل غير مسبوق، ويتوقع أن تزيد بقدر أكبر في سنة 2003. |
Il n'est par conséquent pas convaincu que le ratio 80:20 représente le ratio optimal que l'Organisation doit utiliser dans la planification de ses besoins en locaux à long terme. | UN | وفي ضوء ذلك، تعرب اللجنة عن عدم اقتناعها بأن نسبة 80 إلى 20 هي النسبة المثلى التي ينبغي أن تعتمدها المنظمة في سياق تخطيطها لاحتياجاتها الطويلة الأجل من أماكن العمل. |