"بأن نقص" - Translation from Arabic to French

    • que le manque
        
    • que l'absence
        
    • que la pénurie
        
    Beaucoup jugent que le manque de ressources financières nuit à l'exécution du PAR et du PASR; UN وثمة إدراك واسع بأن نقص التمويل له أثر سلبي على تنفيذ هذين البرنامجين.
    La contraction de l'APD durant la période 1992-1997 avait été considérable, et il n'était probablement pas injustifié de penser que le manque de ressources avait été une des causes des progrès modestes du développement. UN وقد كان الانخفاض في قيمة المساعدة الإنمائية الرسمية خلال الفترة 1992-1997 كبيرا، وأن الاعتقاد بأن نقص الموارد كان له دور في الإنجازات المتواضعة في مجال التنمية هو اعتقاد له ما يبرره.
    Les participants à l'atelier ont notamment reconnu que le manque d'accords institutionnels visant à coordonner les politiques relatives aux technologies de l'information menées dans les États insulaires du Pacifique les empêchait de faire oeuvre de sensibilisation aux problèmes de développement dans ces pays. UN وسلمت حلقة العمل، في جملة أمور، بأن نقص الترتيبات المؤسسية لتنسيق السياسات المتعلقة بالمعلومات في بلدان جزر المحيط الهادئ يعتبر قيدا على الوعي الإنمائي في هذه البلدان.
    Il confirme également que des discussions sont en cours par le biais du dialogue personnel/administratrion sur bon nombre des secteurs problématiques identifiés, rappelant que l'absence de ressources est partiellement responsable de la lenteur des progrès dans certains domaines. UN كما أكد أنه تجري المناقشات حالياً من خلال الحوار بين الموظفين والإدارة بشأن العديد من المشكلات التي تم تحديدها، مذكراً بأن نقص الموارد يعد مسؤولاً بصورة جزئية عن بطء التقدم في بعض المجالات.
    26. La plupart des Parties ont indiqué que l'absence de coopération interministérielle et interinstitutionnelle allongeait les délais nécessaires pour établir les rapports nationaux. UN 26- أفادت معظم الأطراف بأن نقص التعاون بين الوزارات وبين الوكالات أطال الوقت اللازم لإعداد التقارير الوطنية.
    Certains États ont souligné que la pénurie de ressources dont souffraient les organisations non gouvernementales constituait un handicap. UN ويعترف بعض الدول بأن نقص الموارد المخصصة للمنظمات غير الحكومية يمثل عقبة.
    Aucune analyse globale n'avait été faite, mais, si l'on s'accordait à penser que le manque d'hélicoptères était la plus grande lacune sur le plan militaire, on a aussi souligné la rareté des civils possédant des aptitudes spécialisées. UN ولم يجر تحليل شامل لهذه المسألة في هذه المرحلة، ولكن في حين تم الإقرار بأن نقص المروحيات هو الأكثر حدة على المستوى العسكري، فقد سُلِّط الضوء على نقص هائل في الموظفين المدنيين من ذوي المهارات المتخصصة.
    La capacité de l'Organisation de communiquer repose sur les services de conférence et, en tant que tels, ils doivent recevoir une attention spécifique; l'orateur ne peut accepter que le manque de ressources soit invoqué pour justifier l'amputation de ces services. UN فخطة المؤتمرات هي الأساس في قدرة المنظمة على الاتصال، وعلى هذا النحو ينبغي أن تحظى باهتمام خاص؛ وأشار إلى أنه يرفض القول بأن نقص الموارد كان سببا للاقتطاعات في تلك الخدمات.
    L'Office a informé le Groupe de travail que le manque de ressources financières avait des effets néfastes sur la qualité et la fourniture de ses services. UN 7 - وأبلغت الوكالة الفريق العامل بأن نقص التمويل ينسف فرص الوصول إلى خدماتها وينال من نوعية هذه الخدمات.
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le manque de personnel touchait également les 302 tribunaux locaux qui relevaient du Ministère de l'intérieur et des collectivités locales plutôt que du Ministère de la justice. UN وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن نقص العاملين امتد أيضاً إلى المحاكم المحلية ال302 العاملة تحت إشراف وزارة الشؤون الداخلية والحكومة المحلية وليس وزارة العدل.
    De nombreux participants ont souligné l'importance du marquage pour assurer une coopération au traçage efficace et reconnu que le manque de ressources empêchait l'application intégrale des dispositions de l'Instrument relatives au marquage. UN وشدد العديد من المشاركين على أهمية التعاون الفعال لوضع علامات التعقب، وأقروا بأن نقص الموارد يحول دون التنفيذ الكامل لأحكام الصك بشأن وضع العلامات.
    Ainsi l'atelier informel a reconnu que le manque d'informations sur les substances chimiques contenues dans des produits pose problème à un très large éventail de parties prenantes comprenant l'industrie, les fabricants, les détaillants, les consommateurs, les travailleurs et les autorités publiques. UN فمثلاً، تم الاعتراف في حلقة العمل غير الرسمية بأن نقص المعلومات عن المواد الكيميائية في المنتجات يعتبر مشكلة بالنسبة لنطاق أعرض من أصحاب المصلحة، بما في ذلك الصناعة وجهات التصنيع وتجار التجزئة والمستهلكون والعمال والسلطات الحكومية.
    Un expert a estimé que le manque de ressources humaines ne posait problème que lorsque les organismes de réglementation étaient financés au titre du budget de l'administration centrale, mais très rarement lorsque ce financement était assuré par un prélèvement sur les entreprises ou des droits de licence. UN وتكهن أحد الخبراء بأن نقص الموارد البشرية يثير إشكالاً فقط في حالات تمويل جهات التنظيم من الميزانية الحكومية المركزية، ولكن لا يثير ذلك إلا في حالات نادرة جداً عندما تكون وكالات التنظيم ممولة من رسوم على الصناعة أو على إصدار التراخيص.
    A Beijing, les gouvernements ont clairement reconnu que le manque de capacités dont souffrent les pays en développement constitue un obstacle à la mise en œuvre efficace du Programme d'action mondial. UN 42- في بيجين، أقرت الحكومات بوضوح بأن نقص القدرات الذي تواجهه البلدان النامية يمثل تحدياً رئيسياً يعوق نجاح تنفيذ البرنامج العالمي.
    L'amélioration de la coordination entre les diverses institutions publiques constitue la première étape de cette approche. Une plus grande sensibilisation à la prévention, l'atténuation et la préparation au sein de la société civile constitue la prochaine étape importante, en gardant à l'esprit que le manque d'informations et les interventions mal coordonnées entravent les efforts de secours. UN وتحسين التنسيق ما بين مختلف وكالات الحكومة هو خطوة أولى في هذا النهج الجديد، والخطوة التالية الهامة هي مزيد من الوعي بالوقاية في نطاق المجتمع المدني والتخفيف من الكوارث والاستعداد لها، علما بأن نقص المعلومات والاستجابات غير المنسقة يعيق جهود الإغاثة.
    Deuxièmement, il fait valoir que le manque de capacités productives constitue un obstacle majeur à l'expansion de ce commerce et que les décideurs africains devraient accorder autant d'attention à cette question qu'à l'élimination des barrières commerciales. UN ثانياً، يدفع التقرير بأن نقص القدرة الإنتاجية يمثل عقبة أساسية أمام توسع التجارة بين البلدان الأفريقية وأن هذا الجانب ينبغي أن يلقى من لدن صانعي السياسات في أفريقيا نفس القدر من الاهتمام الذي تحظى به مسألة إزالة الحواجز التجارية.
    On peut aussi considérer que le manque de volonté politique de la part des autorités des pays d'origine et des pays de destination des fonds illicites constitue un obstacle supplémentaire. UN وبالإمكان أيضاً القول بأن نقص الإرادة السياسية من جانب سلطات بلدان المصدر والبلدان التي استقرت فيها الأموال غير المشروعة عائق آخر في سبيل إعادة هذه الأموال().
    7. L'Office a informé le Groupe de travail que le manque de ressources financières avait des effets néfastes sur la qualité de ses services et remettait aussi en cause sa capacité à mener à bien l'ensemble des grandes réformes de la gestion entreprises en 2006 et des réformes des programmes ultérieures, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation et des services sociaux. UN ٧ - وقد أبلغت الوكالة الفريق العامل بأن نقص التمويل ينال من نوعية خدماتها. ويعرّض أيضا للخطر قدرة الوكالة على التنفيذ الكامل للإصلاحات الإدارية الكبرى التي بدأت في عام 2006 والإصلاحات البرنامجية اللاحقة، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية.
    5. Mécanismes de suivi, d'évaluation et de responsabilisation Certains pays ont indiqué que des mécanismes très variés de suivi avaient été mis en place, tandis que d'autres ont déclaré que l'absence de mesures de suivi et de responsabilisation entravait la prise en compte effective des questions liées à l'égalité entre les sexes. UN 44 - لئن أشار بعض البلدان إلى التنوع الكبير في آليات الرصد التي استحدثت، أفاد بعضها الآخر بأن نقص تدابير الرصد والمساءلة كان عقبة تحول دون تعميم المنظور الجنساني بصورة فعالة.
    30. S'agissant du cadre juridique et réglementaire, le groupe d'experts a reconnu que l'absence de protection de la propriété intellectuelle risquait de décourager les sociétés transnationales qui auraient souhaité octroyer des licences d'exploitation de leur technologie dans certains secteurs, produits pharmaceutiques et logiciels par exemple, où elles jugeaient cette protection nécessaire pour préserver leurs marges bénéficiaires. UN ٠٣- وفيما يتعلق بالاطار القانوني والتنظيمي، أقر الفريق بأن نقص حماية الملكية الفكرية من شأنه ألا يُشجع بعض الشركات عبر الوطنية على منح التراخيص لتكنولوجيتها في قطاعات معينة، كالمواد الصيدلانية وبرامج الحواسيب، حيث ترى ثَمﱠة حاجة إلى هذه الحماية للابقاء على هوامش الربح.
    On y reconnaît cependant que l’absence d’investissements dans le capital humain avait compromis les perspectives de croissance dans les pays bénéficiaires et qu’il importait de protéger les dépenses sociales prioritaires (santé et éducation) durant la période d’ajustement et dans l’éventualité d’une diminution des recettes publiques. UN غير أنه يسلم بأن نقص الاستثمار في رأس المال البشري عطل آفاق نمو البلدان المشتركة في مرفق التكييف الهيكلي المعزز؛ وبأن اﻹنفاق الاجتماعي ذا اﻷولوية العالية )الصحة والتعليم( ينبغي أن يحمي خلال عملية التكيف من الهبوط المتوقع في العوائد الضريبية في نهاية المطاف.
    La représentante a répondu que la pénurie de main-d'oeuvre dans l'agriculture s'expliquait par le fait que les femmes aussi bien que les hommes ne voulaient plus travailler dans le secteur agricole en dépit du raccourcissement de la journée de travail et d'un taux comparable de rémunération. UN وأجابت الممثلة بأن نقص العمالة في الزراعة موجود ﻷن النساء، شأنهن شأن الرجال، أصبحن راغبات في العمل في القطاع الزراعي رغم تقلص ساعات العمل وتشابه معدلات اﻷجور مع غيرها من القطاعات اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more