"بأن نقل" - Translation from Arabic to French

    • que le transfert
        
    • que les transferts
        
    • que le transfèrement
        
    • où le transfert de
        
    • que la délocalisation
        
    Ils ont également souligné que le transfert de technologie est un aspect important de la diffusion des technologies des énergies renouvelables dans les pays en développement. UN وتم الاعتراف كذلك بأن نقل التكنولوجيا هو أحد الجوانب الهامة من نشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة في البلدان النامية.
    Elle était d'avis que le transfert de navire constituait également un problème en ce qui concerne les activités de pêche illégales. UN وأقرت بأن نقل السفن يعد أيضاً مشكلة فيما يتعلق بأنشطة الصيد غير المشروع.
    Elle a estimé que le transfert de pouvoirs souverains à des organisations internationales n'était pas interdit par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وقضت بأن نقل السلطات السيادية إلى المنظمات الدولية لا تحظره الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Reconnaître que les transferts d'armes par des intermédiaires entraînent le plus grand risque que des armes légères soient détournées vers des marchés illicites et à des fins ou vers des acteurs non autorisés; UN الإقرار بأن نقل الأسلحة عن طريق السماسرة يعد من أخطر أشكال تحويل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى الأسواق غير المشروعة ولخدمة أغراض غير مأذون بها أو جهات غير مصرح لها؛
    En outre, l'Arménie a constamment averti les autorités hongroises que le transfèrement de Safarov en Azerbaïdjan aurait une telle conséquence. UN وعلاوة على ذلك، فقد ظلت أرمينيا تحذر بأن نقل سفروف إلى أذربيجان سيترتب عنه ما حدث.
    Si, en revanche, le bénéficiaire du transfert savait que le transfert était effectué en violation de la convention constitutive de sûreté, il prendrait les fonds grevés de la sûreté. UN أما إذا علم المنقول إليه بأن نقل الأموال ينتهك الاتفاق الضماني، فإنه يأخذ هذه الأموال خاضعة للحق الضماني.
    Sa délégation estime donc que le transfert de technologie nucléaire et le développement d'applications de cette énergie à des fins pacifiques méritent d'être pleinement appuyés. UN وقال إن وفده يعتقد، لذلك، بأن نقل التكنولوجيا النووية وتطوير تطبيقات الطاقة النووية المستخدَمة في الأغراض السلمية ينبغي دعمهما دعما كاملا.
    Il y a eu un temps où l'on pensait que le transfert de technologie, dans le cadre, par exemple, de vastes programmes d'irrigation, et la mise en oeuvre de politiques nationales ou régionales rigoureuses, comme celles qui prévoyaient la sédentarisation des communautés pastorales, pourraient offrir une solution idéale. UN فكان هناك افتراض بأن نقل التكنولوجيا، كوضع مشاريع للري على نطاق واسع، وتنفيذ سياسات وطنية أو إقليمية صارمة، مثل توطين الرعاة، يمكن أن يقدم حلا مثاليا.
    Plusieurs administrateurs de programme se sont plaints de ce que le transfert du Service du budget de la gestion du Fonds à l'Office des Nations Unies à Nairobi avait compliqué et non facilité les procédures administratives et budgétaires. UN وقد اشتكى عدد من مديري البرامج بأن نقل دائرة إدارة الميزانية وصناديق البيئة إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي عقّد عمليات الميزانية والإدارة بدلاً من تسهيلها.
    Nous sommes conscients du fait que le transfert de technologie et d'aptitudes commerciales est la grande voie par laquelle l'investissement étranger direct peut exercer des effets positifs sur le développement. UN ونسلم كذلك بأن نقل التكنولوجيا والمهارات التجارية قناة رئيسية يمكن للاستثمار المباشر الأجنبي أن يؤثر من خلالها تأثيرا إيجابيا في التنمية.
    Nous sommes conscients du fait que le transfert de technologie et d'aptitudes commerciales est une des voies essentielles par laquelle l'investissement étranger direct peut exercer des effets positifs sur le développement. UN ونسلم كذلك بأن نقل التكنولوجيا والمهارات التجارية قناة رئيسية يمكن أن يؤثر الاستثمار المباشر الأجنبي من خلالها تأثيرا إيجابيا في التنمية.
    La Cour constitutionnelle a confirmé la décision du tribunal de première instance qui avait relevé que le transfert du titre de propriété avait eu lieu en dehors de la période visée par la loi et, en conséquence, elle ne s'est pas non plus prononcée sur la condition de résidence. UN وأيدت المحكمة الدستورية قرار المحكمة الابتدائية بأن نقل الملكية تم خارج نطاق الفترة الزمنية ذات الصلة، ولم تتناول بالتالي المسألة المتعلقة بشرط الإقامة الدائمة.
    La Cour constitutionnelle a confirmé la décision du tribunal de première instance qui avait relevé que le transfert du titre de propriété avait eu lieu en dehors de la période visée par la loi et, en conséquence, elle ne s'est pas non plus prononcée sur la condition de résidence. UN وأيدت المحكمة الدستورية قرار المحكمة الابتدائية بأن نقل الملكية تم خارج نطاق الفترة الزمنية ذات الصلة، ولم تتناول بالتالي المسألة المتعلقة بشرط الإقامة الدائمة.
    Sa délégation estime donc que le transfert de technologie nucléaire et le développement d'applications de cette énergie à des fins pacifiques méritent d'être pleinement appuyés. UN وقال إن وفده يعتقد، لذلك، بأن نقل التكنولوجيا النووية وتطوير تطبيقات الطاقة النووية المستخدَمة في الأغراض السلمية ينبغي دعمهما دعما كاملا.
    Le Comité est convaincu que le transfert des installations de chargement de la première île à la seconde, hors de la zone de guerre, résultait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq et des activités militaires qui ont suivi. UN واقتنع الفريق بأن نقل مرافق التحميل من جزيرة خرج إلى جزيرة لافان، بعيداً عن منطقة العمليات الحربية، كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت والأنشطة العسكرية التي تبعت ذلك.
    Il faut un exemple fort pour convaincre l'opinion, au Kosovo et ailleurs, que le transfert des compétences aux institutions provisoires d'administration autonome va de pair avec une revitalisation du principe de responsabilité. UN فوجـود هذه القـدوة الحسنة هـو وحـده الكفيل بـإقناع الناس في كوسوفو، وفي أماكن أخرى، بأن نقل المسؤوليات إلى مؤسسات الحكـم الذاتـي المؤقتـة، عمل يرتبط فعـلا بتوجـه جـديد يشـدد على المسـاءلـة.
    Lors d'une enquête que le BSCI a menée auprès des représentants de la MINUK détachés dans les ministères des Institutions provisoires pour contrôler leurs opérations et les conseiller, cinq des neuf personnes interrogées ont déclaré que le transfert de responsabilités avait eu lieu trop tôt. UN وفي سياق الاستجابة لاستقصاء أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية لممثلي الوزارات بالبعثة المكلفين في كل وزارة من وزارات المؤسسات المؤقتة لرصد عمل الوزارات وإسداء المشورة لها، صرح خمسة من الممثلين التسعة بأن نقل المسؤوليات قد تم قبل أوانه.
    On a également estimé qu'il était superflu de faire référence à la bonne foi et à l'ignorance que le transfert était effectué en violation d'une sûreté existante, puisque ces deux notions avaient la même signification. UN وأُبدي شاغل آخر أيضا في أن الإشارة إلى حسن النيّة وعدم العلم بأن نقل الصك قد تم انتهاكا للحق الضماني القائم هي حشو لا داعي لـه لأن لهذين المفهومين معنى واحدا.
    Un État a informé le Groupe d'experts que les transferts de propriété étaient apparemment rendus invisibles par un système d'actions au porteur ayant un tiers pour origine. UN وقد أبلغت دولة واحدة الفريقَ بأن نقل ملكية السفينة يتم طمسه على ما يبدو عن طريق إصدار أسهم لحاملها تقدمها هذه الأطراف الثالثة.
    Le Comité rappelle à l'État partie que le transfèrement et le refoulement d'une personne dont il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture constituent en eux-mêmes une violation de l'article 3 de la Convention. UN وتذكر اللجنة الدولة الطرف بأن نقل أشخاص وإعادتهم القسرية في حال وجود أسباب موضوعية تدعو للاعتقاد أنهم سيتعرضون لخطر التعذيب هو في حد ذاته انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    Dans la mesure où le transfert de tels armes ou dispositifs dans le cadre des programmes d'armes nucléaires des cinq États dotés de telles armes est exclu en tant qu'acte illicite dans la clause de sauvegarde, l'amendement à la Convention vise implicitement à réinterpréter les obligations des États parties au titre du TNP. UN وفيما يتعلق بأن نقل هذه البنود لأغراض برامج الأسلحة النووية للدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية قد استبعد من مخالفات شرط الاستثناء، فإن التعديل المدخل على الاتفاقية يسعى ضمنا إلى إعادة تفسير التزامات الدول الأطراف بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Le Comité a été informé que la délocalisation des fonctions informatiques visait à contenir les coûts du Siège et à réduire le plus possible les dépenses afférentes au personnel destiné à appuyer les opérations hors Siège. UN وأبلغت اللجنة بأن نقل مهام تكنولوجيا المعلومات تم في إطار الجهود الرامية إلى تغطية تكاليف المقر وكفالة إبقاء تكاليف الموظفين الذين يقدمون الدعم للعمليات الميدانية في أدنى مستوى ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more