"بأن هدف" - Translation from Arabic to French

    • que l'objectif
        
    • que le but
        
    On s'accorderait à penser que l'objectif principal de l'Organisation des Nations Unies est de maintenir la paix et la sécurité dans le monde. UN ويبدو أن هناك مفهوما مشتركا بأن هدف الأمم المتحدة الرئيسي هو صون السلم والأمن في العالم.
    Il a ajouté que l'objectif fixé par le Sommet de Johannesburg était à l'horizon 2020 et que les ressources devraient être dégagées sur une longue période temps jusqu'à cette date. UN وأضاف بأن هدف قمة جوهانسبرج تحدد بعام 2020، وأنه يتعين توفير الموارد على مدار فترة زمنية طويلة تمتد حتى هذا التاريخ.
    En de très nombreuses occasions, il a été fait preuve d'un optimisme authentique sur ce point, et il a été dit que l'objectif de l'achèvement du traité est à notre portée. UN وقد أُعرب في عدد كبير من المناسبات عن تفاؤل حقيقي بأن هدف اتمام المعاهدة أصبح في متناولنا.
    L'Inde est convaincue que l'objectif du désarmement nucléaire peut être atteint grâce à un processus graduel étayé par un engagement universel et par un cadre multilatéral concerté, mondial et non discriminatoire. UN إن الهند على اقتناع بأن هدف نزع السلاح النووي يمكن تحقيقه بعملية تدريجية تستند إلى التزام عالمي وإطار متعدد الأطراف متفق عليه على الصعيد العالمي ويتسم بعدم التمييز.
    Un intervenant a souligné que les rapports des Groupes d'évaluation rappelaient aux Parties que le but du Protocole était loin d'avoir été atteint. UN ولاحظ أحد المتحدثين بأن التقارير التي قدمتها أفرقة التقييم ذكَّرت الأطراف بأن هدف البروتوكول لا يزال بعيد المنال.
    Je voudrais donner ce qu'on nous a donné, non pas tant par souci de réciprocité, mais parce que je crois que l'objectif de la Conférence l'exige. UN أود أن أنقل إلى غيري ما نُقل إلي، ليس من منطلق المعاملة بالمثل فحسب، وإنما لأني أؤمن بأن هدف المؤتمر يقتضي ذلك.
    En ce qui concerne le problème du désarmement considéré sous l'angle régional, le Mouvement constate avec satisfaction que l'objectif d'une Afrique dénucléarisée semble à sa portée. UN وفيما يتعلق بالنهج اﻹقليمي إزاء نزع السلاح، تعرب الحركة عن ارتياحها للتنويه بأن هدف جعل افريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية أصبح قريب المنال.
    Il ressort malheureusement des faits que l'objectif du régime iraquien n'a pas varié : se soustraire à ces obligations et reconstituer le plus rapidement possible sa capacité de menacer ses voisins et de réprimer son propre peuple. UN واﻷدلة توحي مع اﻷسف بأن هدف بغداد ما زال كما كان وهو التحايل على هذه الالتزامات وتجنبها وإعادة قدراته بأسرع ما يمكن لتهديد جيرانه وقمع شعبه.
    L'Union européenne, quant à elle, a reconnu que l'objectif d'adhésion pour tous les États d'Europe centrale et orientale était un élément crucial pour le maintien de la stabilité et du progrès dans tout le continent à court et à long terme. UN وأقر الاتحاد من جانبه بأن هدف عضوية جميع دول وسط وشرق أوروبا يمثل عنصرا حيويا لضمان الاستقرار والتقدم في جميع أنحاء القارة على المديين القصير والطويل.
    Ce qui est vraiment important c’est de reconnaître que l’objectif du plein emploi a des ramifications politiques et sociales dont les politiques économiques et sociales doivent convenablement tenir compte. UN فالمهم هو التسليم بأن هدف العمالة الكاملة له تفرعات سياسات واجتماعية يجب أن تستجيب إليه بصورة كافية السياسات الاقتصادية.
    Enfin, il convient de souligner que l'objectif des réformes, notamment dans le secteur économique et social, ne doit pas se ramener exclusivement à réduire les coûts mais à rationaliser les structures et, partant, à améliorer la capacité de l'Organisation. UN وأخيرا، لا نستطيع أن نهمل التأكيد بأن هدف اﻹصلاحات، وخاصة في القطاع الاقتصادي والاجتماعي، يجب ألا يقتصر على تخفيض التكاليف، بل يجب أن يُرشد الهياكل ويُحسن بالتالي قدرة المنظمة.
    L'Inde est convaincue que l'objectif du désarmement nucléaire peut être atteint grâce à un processus graduel étayé par un engagement universel et par un cadre multilatéral concerté, mondial et non discriminatoire. UN والهند مقتنعة بأن هدف نزع السلاح النووي يمكن أن يتحقق من خلال عملية تدريجية يكفلها التزام عالمي وإطار متعدد الأطراف متفق عليه وشامل وغير تمييزي.
    Enfin, le représentant de Cuba a dit que l'objectif de l'organisation était de commettre des actes profondément contraires à l'esprit de la Charte, notamment des actes à motivation politique à l'encontre d'États Membres. UN 25 - وأخيرا، أعربت ممثلة كوبا عن اعتقادها بأن هدف المنظمة هو الاضطلاع بأعمال تتعارض بوضوح مع روح ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك أعمال ذات دوافع سياسية ضد دول أعضاء في الأمم المتحدة.
    Elle est convaincue que l'objectif d'un traité sur les armes doit être de réduire et de prévenir les violations des droits internationaux de la personne et du droit international humanitaire dont sont responsables les armes classiques. UN ونؤمن بأن هدف معاهدة للاتجار بالأسلحة ينبغي أن يكون تقليل ومنع انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي المرتكبة باستعمال الأسلحة التقليدية.
    5.3 Les requérants font valoir en outre que l'objectif de l'article 14 est d'écarter les communications émanant de personnes qui ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie. UN 5-3 ويحتج الملتمسون أيضاً بأن هدف المادة 14 هو استبعاد البلاغات المقدمة من أفراد غير خاضعين لولاية الدولة الطرف.
    Il se dit convaincu que l'objectif consistant à mettre définitivement au point le texte de la convention d'ici à la fin de 2005 peut être atteint; les prochains jours seront toutefois décisifs. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هدف الانتهاء من صياغة مشروع الاتفاقية بحلول نهاية عام 2005، ممكن تحقيقه، ونبه إلى أن الأيام القادمة ستكون أياما حرجة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'objectif visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires peut être atteint au moyen de mesures pratiques découlant d'une véritable volonté politique de nous tous. UN ونحن على اقتناع راسخ بأن هدف إقامة عالم خال من الأسلحة النووية يمكن تحقيقه من خلال اتخاذ خطوات عملية وملموسة صادرة عن إرادة سياسية حقيقية لدينا جميعا.
    Il a été indiqué que l'objectif du sous-programme 10 consistant à renforcer la capacité nationale et régionale en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement avait été compromis par les problèmes posés récemment par la crise alimentaire mondiale et les changements climatiques. UN وأُعرِبَ عن الرأي بأن هدف البرنامج الفرعي 10، وهو تعزيز القدرة الوطنية والإقليمية على تلبية الأهداف الإنمائية للألفية، يتهدده ما استجد مؤخرا من خطر أزمة الغذاء العالمية وتحديات تغيرات المناخ.
    Il est généralement admis que l'objectif visant à réduire, avant 2010, le taux de perte de biodiversité n'a pas été atteint. UN 41 - وثمة توافق عام بأن هدف تخفيض معدل فقدان التنوع البيولوجي بحلو عام 2010 لم يتحقق.
    La Chine a toujours soutenu que le but du Conseil de sécurité n'est pas de servir les intérêts d'un petit nombre de pays, mais plutôt de servir les intérêts communs de tous les États Membres. UN ولا تزال الصين تتمسك برأيها القائل بأن هدف مجلس الأمن ليس خدمة مصالح مجموعة صغيرة من البلدان، بل في الواقع خدمة المصالح المشتركة لجميع الدول الأعضاء.
    Il est inutile de rappeler à quiconque est présent dans cette salle, où est réunie une assemblée d'un tel niveau, que le but de cette Organisation et l'objectif fondamental de sa Charte sont d'instaurer et de maintenir la paix dans le monde. UN لست بحاجة إلى أن أذكّر أحدا في هذه القاعة المهيبة ومع هذا الحضور الرفيع المستوى بأن هدف هذه المنظمة ومطلب ميثاقها هو بالدرجة الأولى تحقيق السلم العالمي والحفاظ عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more