"بأن هذا القرار" - Translation from Arabic to French

    • que cette décision
        
    • que cette résolution
        
    • que la décision
        
    • que la présente résolution
        
    • que cette ordonnance
        
    • 'une telle résolution
        
    • qu'une telle décision
        
    Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. UN وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة.
    Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. UN وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة.
    L'auteur affirmait que cette décision violait les articles 2 et 25 du Pacte. UN واحتجت صاحبة البلاغ بأن هذا القرار ينتهك المادتين 2 و25 من العهد.
    Nous estimons que cette résolution permettra de renforcer la gouvernance et le financement des activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement et d'harmoniser certaines pratiques institutionnelles. UN ونثق بأن هذا القرار سيسمح لنا بتعزيز إدارة وتمويل الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية وتنسيق ممارسات مؤسسية محددة.
    Nous sommes certains que cette résolution constituera un plan réaliste pour remédier efficacement aux problèmes de l'Afrique. UN ونحن على ثقة بأن هذا القرار سيوفر خارطة طريق واقعية للتصدي الفعال للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Je peux t'assurer que la décision n'a pas été faite à la légère. Open Subtitles يمكنني التأكيد لك بأن هذا القرار لم يتخذ بسهوله
    Reconnaissant que la présente résolution ne peut s'appliquer qu'aux États Membres qui dispensent un traitement pharmacologiquement et psychosocialement assisté de la dépendance aux opiacés ou qui prévoient d'en dispenser un, UN وإذ يعترف بأن هذا القرار قد لا يمكن تطبيقه إلا على الدول الأعضاء التي توفر المعالجة الدوائية بمساعدة نفسية واجتماعية أو تخطط لتوفيرها بخصوص الادمان على المواد شبه الأفيونية،
    Nous sommes toutefois convaincus que cette décision pose un jalon important s'agissant de doter l'ONU d'une dimension parlementaire. UN ومع ذلك، نحن مقتنعون بأن هذا القرار يمثل علامة هامة في تزويد الأمم المتحدة ببعد برلماني.
    Le Ministre de la justice de l'époque aurait dit que cette décision empêcherait le dépôt de demandes d'indemnisation pour un montant de 700 millions de dollars. UN وقيل إن وزير العدل في ذلك الوقت قد صرح بأن هذا القرار سيحول دون تقديم طلبات للتعويض تناهز قيمتها ٧٠٠ مليون دولار.
    Je suis convaincu que cette décision aura pour effet d'accélérer les négociations afin que nous puissions atteindre notre objectif consistant à signer l'an prochain un traité d'interdiction complète des essais. UN وأنا مقتنع بأن هذا القرار سيعجﱢل سير المفاوضات لكي نستطيع تحقيق هدفنا بتوقيع حظر شامل للتجارب في العام القادم.
    En appel, la société belge avait fait valoir que cette décision était incorrecte. UN وفي الاستئناف، احتجت الشركة البلجيكية بأن هذا القرار غير صحيح.
    J'espère que cette décision facilitera l'élection d'autres États Membres de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social au Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN وآمل بأن هذا القرار سييسر انتخاب الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي للدول الأعضاء الأخرى للجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    Il a déclaré que son organisation avait décidé d'inclure aussi un bureau régional dans l'étude, et a informé la Commission que cette décision avait été prise sur la base des critères suivants : acceptation des administrateurs, communication et taille. UN وأشار إلى أن منظمته قررت أيضا إشراك مكتب إقليمي في الدراسة وأبلغت اللجنة بأن هذا القرار اتخذ استنادا إلى المعايير التالية: إشراك الإدارة، والاتصال، والحجم.
    Il redit sa conviction que cette décision courageuse et historique ouvrira la voie à une nouvelle étape sur le chemin de la paix dans la région. UN وتؤكد المجموعة الرباعية من جديد اعتقادها بأن هذا القرار الشجاع والتاريخي يفتح فصلا جديدا على طريق تحقيق السلام في المنطقة.
    Le Secrétariat a informé la Commission que cette décision avait été prise sans consulter le Siège de l'ONU et qu'elle privait la MINUK de la possibilité technique ou budgétaire de remplacer les experts financés par la Commission. UN وقد أبلغت الأمانة العامة المفوضية بأن هذا القرار قد اتخذ دون التشاور مع مقر الأمم المتحدة، وأنه يترك البعثة دون قدرة فنية أو مخصصات في الميزانية تسمح لها بالاستعاضة عن الخبراء الذين تمولهم المفوضية.
    Ma délégation estime que cette résolution a représenté une étape importante dans le processus de conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ويعتقد وفد بلدي بأن هذا القرار كان خطوة هامة في عملية إبرام معاهدة للحظــر الشامل للتجارب.
    Ils étaient d'avis que cette résolution était un élément essentiel du Document final de la Conférence de 1995 et des fondements sur la base desquels le Traité avait été prorogé indéfiniment sans mise aux voix. UN وأقر أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر عام 1995 ومن الركائز التي جرى على أساسها تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى دون تصويت.
    Il serait peut-être bon de rappeler que cette résolution, qui a été réaffirmée lors de la Conférence d'examen de 2000, était l'un des principaux éléments qui ont conduit les États arabes à accepter la prorogation du Traité pour une durée indéfinie. UN ولعله من المفيد التذكير بأن هذا القرار الذي أُعيد التأكيد عليه خلال مؤتمر المراجعة لسنة 2000 يشكل أحد عناصر الصفقة التي قبِلت على أساسها الدول العربية التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    De fait, nous pouvons dire que la décision aidera grandement à mettre fin au statut de paria du pays et à éliminer les obstacles dressés sur la voie d'une Afrique du Sud démocratique pouvant occuper la place qui lui revient au sein de la communauté des nations. UN وفي الواقع، يمكن القول بأن هذا القرار سيسهل على نحو كبير إنهاء وضع جنوب افريقيا كبلد منبوذ، وإفساح المجال أمام جنوب افريقيا ديمقراطية لتشغل مكانها اللائق بها في مجتمع اﻷمم.
    Notant que la présente résolution porte sur le transfert illicite, l'accumulation déstabilisante et le détournement d'armes légères et de petit calibre, y compris en ce qui concerne les embargos sur les armes décrétés par le Conseil, UN وإذ يحيط علما بأن هذا القرار يركز على النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها المزعزع للاستقرار وإساءة استخدامها، بما في ذلك في سياقات حظر توريد الأسلحة الذي يفرضه المجلس،
    L'auteur estime que cette ordonnance ne fait que réglementer les activités des tribunaux et ne peut pas être assimilée à une loi. UN وتحتج صاحبة البلاغ بأن هذا القرار ينظم فقط أنشطة المحاكم ولا يمكن اعتباره قانوناً.
    Mon pays estime qu'une telle résolution globale nuirait à la portée et à l'autorité des mécanismes formels existants. UN ويؤمن بلدي بأن هذا القرار الشامل سيضر بنطاق وسلطة الآليات الرسمية القائمة.
    Par ailleurs, le Comité consultatif n'est pas convaincu qu'une telle décision ne créerait pas un précédent. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة غير مقتنعة بأن هذا القرار لن يشكل سابقة بأي شكل من الأشكال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more