Nous pensons qu'il faut faire davantage pour évaluer avec plus de précision l'ampleur du problème des mines à l'échelle mondiale. | UN | ونؤمن بأن هناك حاجة إلى القيام بالمزيد من العمل بشأن التوصل إلى تقديرات ثابتة بشكل أكبر عن حجم مشكلة الألغام عالميا. |
Il fait aussi observer que, dans les opérations de maintien de la paix, la fonction de vérification des comptes est nécessaire et qu'il faut la renforcer et veiller à son strict respect. | UN | وفي الوقت ذاته تشير اللجنة الاستشارية إلى أنها تؤيد القول بأن هناك حاجة إلى مهمة مراجعة الحسابات وإلى تعزيز هذه المهمة، وإلى الامتثال الكامل لعمليات حفظ السلم. |
Ma délégation partage l'opinion qu'il faut renforcer les liens entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | ويشاطر وفد بلادي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى تعزيز الصلة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Plusieurs représentants ont noté qu'il convenait de simplifier davantage les formulaires d'établissements de rapports. | UN | وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ. |
À cet égard, on a admis qu'il était nécessaire d'agir dans le respect de la Charte et l'Article 34 a été mentionné. | UN | ومن هذه الناحية، أُقر بأن هناك حاجة إلى العمل وفقا للميثاق، كما أشير أيضا إلى المادة 34 من الميثاق. |
Tout en reconnaissant qu'il convient d'actualiser cette méthode pour qu'elle corresponde à la réalité, nous estimons que l'Assemblée générale devrait pour ce faire attendre que la réforme du Conseil de sécurité soit achevée. | UN | وبالرغم من التسليم بأن هناك حاجة إلى تحديث تعريف المجموعات في جدول خاص بحيث يتماشى مع الوقائع الحالية، فهو يرى أيضا أن الجمعية العامة ينبغي أن تنتظر حتى تكتمل ممارسة إصلاح مجلس اﻷمن. |
Le Gouvernement norvégien juge nécessaire que des mesures adéquates et efficaces soient prises pour interdire le trafic des matières nucléaires et autres sources radioactives, et estime qu'il pourrait falloir lancer de nouvelles actions de coopération d'une plus grande portée. | UN | 20 - واستطرد قائلا إن حكومته تُقِر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية وفعَّالة لوقف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى وتعتقد بأن هناك حاجة إلى بذل جهود تعاونية جديدة تكون أكثر شمولاً. |
Déclarant être en accord total avec la représentante qui avait dit que son pays avait besoin de moins recourir à l'avortement, elle a indiqué qu'une plus grande utilisation des méthodes modernes de planification de la famille permettrait d'y parvenir. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظة التي أبدتها واحدة من الممثلين بأن هناك حاجة إلى تقليل الاعتماد على اﻹجهاض في بلدها، وافقت المديرة التنفيذية تماما على أن زيادة اللجوء إلى الوسائل الحديثة لتنظيم اﻷسرة من شأنها أن تقلل من الاعتماد على اﻹجهاض. |
Il y a eu consensus pour estimer qu'il fallait améliorer la réglementation prudentielle appliquée à des institutions à fort levier financier, en particulier sur les marchés des produits dérivés et des fonds de placement à haut risque, et qu'une supervision plus efficace et plus indépendante était souhaitable. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن هناك حاجة إلى فرض قواعد تنظيمية تنم عن التبصر على المؤسسات التي تعتمد على نسبة استدانة كبيرة وخصوصاً في أسواق العمليات الاشتقاقية والتغطية التأمينية، كما أن من المستصوب القيام بمزيد من الاشراف الفعال والمستقل. |
Notre délégation estime elle aussi qu'il faut revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | إن وفدنا يتفق مع الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Je suis convaincu qu'il faut radicalement changer la conception que se fait la communauté internationale de la privation de liberté. | UN | وإني مقتنع بأن هناك حاجة إلى تحول جذري في افتراضات المجتمع الدولي حول طبيعة الحرمان من الحرية. |
Nous pensons qu'il faut mieux coordonner et orienter l'action de la communauté internationale s'agissant de promouvoir la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | ونؤمن بأن هناك حاجة إلى تحسين تنسيق جهود المجتمع الدولي وزيادة تركيزها على تعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد. |
J'ai la conviction qu'il faut effacer les résultats de la guerre et commencer une vie nouvelle. | UN | وإني على قناعة تامة بأن هناك حاجة إلى إزالة آثار الحرب وبدء حياة جديدة. |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Alors qu'à la fin des années 80 et au début des années 90 on fermait les yeux sur les violences policières, il est aujourd'hui reconnu, notamment par le Ministère de l'intérieur et la Cour suprême de New Delhi, qu'il faut reprendre en main la police du Pendjab. | UN | وفي حين تم في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات غض الطرف عن انتهاكات الشرطة إلا أنه يعترف الآن، ولا سيما في وزارة الداخلية والمحكمة العليا في نيودلهي، بأن هناك حاجة إلى السيطرة على شرطة بنجاب. |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Plusieurs représentants ont noté qu'il convenait de simplifier davantage les formulaires d'établissements de rapports. | UN | وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ. |
Plusieurs représentants ont noté qu'il convenait de simplifier davantage les formulaires d'établissements de rapports. | UN | وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ. |
Certaines Parties, dont une qui s'exprimait au nom d'un groupe de pays, ont été d'avis qu'il était nécessaire d'examiner plus avant la demande. | UN | وصرحت بعض الأطراف، من بينهم طرف يتحدث نيابة عن مجموعة من البلدان بأن هناك حاجة إلى مواصلة مناقشة التعيين. |
Dans ce contexte, la Commission < < a exprimé l'opinion qu'il était nécessaire de poursuivre l'harmonisation et la rationalisation des indicateurs > > . | UN | وفي هذا السياق فإن اللجنة " أعربت عن رأيها بأن هناك حاجة إلى مزيد من المواءمة والترشيد للمؤشرات(11). |
Reconnaissant qu'il convient d'harmoniser l'action des diverses sources de financement de la science et de la technique au service du développement, | UN | " وإذ تعترف بأن هناك حاجة إلى تنسيق جهود مختلف المصادر لتمويل تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، |
Le Gouvernement norvégien juge nécessaire que des mesures adéquates et efficaces soient prises pour interdire le trafic des matières nucléaires et autres sources radioactives, et estime qu'il pourrait falloir lancer de nouvelles actions de coopération d'une plus grande portée. | UN | 20 - واستطرد قائلا إن حكومته تُقِر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية وفعَّالة لوقف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى وتعتقد بأن هناك حاجة إلى بذل جهود تعاونية جديدة تكون أكثر شمولاً. |
Déclarant être en accord total avec la représentante qui avait dit que son pays avait besoin de moins recourir à l'avortement, elle a indiqué qu'une plus grande utilisation des méthodes modernes de planification de la famille permettrait d'y parvenir. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظة التي أبدتها واحدة من الممثلين بأن هناك حاجة إلى تقليل الاعتماد على الإجهاض في بلدها، وافقت المديرة التنفيذية تماما على أن زيادة اللجوء إلى الوسائل الحديثة لتنظيم الأسرة من شأنها أن تقلل من الاعتماد على الإجهاض. |
Il y a eu consensus pour estimer qu'il fallait améliorer la réglementation prudentielle appliquée à des institutions à fort levier financier, en particulier sur les marchés des produits dérivés et des fonds de placement à haut risque, et qu'une supervision plus efficace et plus indépendante était souhaitable. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن هناك حاجة إلى فرض قواعد تنظيمية تنم عن التبصر على المؤسسات التي تعتمد على نسبة استدانة كبيرة وخصوصاً في أسواق العمليات الاشتقاقية والتغطية التأمينية، كما أن من المستصوب القيام بمزيد من الاشراف الفعال والمستقل. |