"بأن واجب" - Translation from Arabic to French

    • que le devoir
        
    • que l'obligation d
        
    • qu'il est du devoir
        
    On peut admettre que le devoir de coopérer s'impose d'autant plus que les États sont à même d'apporter un concours d'une certaine importance à la réalisation du but poursuivi, et aussi que beaucoup d'États membres sont dans ce cas. UN ولعل المرء يقر بأن واجب التعاون يكتسي أهمية بالغة عندما تكون الدول في وضع يتيح لها أن تساهم مساهمة ذات شأن في تحقيق الغاية المقصودة وأن الدول الأعضاء يمكن وصفها في العديد الحالات أيضا بأنها تكون في ذلك الوضع.
    Au moment où un nombre important de personnes continuent d'emprunter la voie maritime pour immigrer clandestinement, souvent au péril de leur vie, ma délégation voudrait rappeler que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer est une obligation fondamentale au regard du droit international quels que soient la nationalité ou le statut des personnes ou les circonstances dans lesquelles elles sont trouvées. UN ويود وفدي أن يذكّر بأن واجب مساعدة هؤلاء الأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر التزام أساسي بموجب القانون الدولي، بغض النظر عن جنسية أو مركز الأشخاص أو الظروف التي عثر عليهم فيها.
    Les débats en 2010 et les observations faites par les délégations à la Sixième Commission ont convaincu le Rapporteur spécial que le devoir de coopérer dans la lutte contre l'impunité est bien établi en tant que principe du droit international et est consacré dans de nombreux instruments internationaux, notamment aux articles 86 et 87 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وقد أدت المناقشات التي جرت في عام 2010 وتعليقات أعضاء اللجنة إلى اقتناع المقررة الخاصة بأن واجب التعاون في مكافحة الإفلات من العقاب راسخ كمبدأ من مبادئ القانون الدولي ويمكن العثور عليه في العديد من الصكوك الدولية، بما في ذلك المادتان 86 و 87 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Certains estimaient au contraire que l'obligation d'observer le caractère confidentiel des informations était l'une des diverses obligations auxquelles la coopération était subordonnée. UN ودفع الرأي المعارض لذلك بأن واجب التقيد بسرية المعلومات يندرج في عداد التزامات شتى يخضع لها التعاون.
    Il ne pouvait donc faire sienne les remarques d'autres observateurs qui semblaient signifier que l'obligation d'un État de protéger les droits des minorités comportait une obligation de renforcer leur autonomie. UN وقال إنه، لهذا السبب، لا يؤيد التعليقات التي أبداها مراقبون آخرون والتي انطوت فيما يبدو على القول بأن واجب الدولة في حماية حقوق الأقليات يشمل التزاما بزيادة حقها في الحكم الذاتي.
    " Considérant qu'il est du devoir des Etats d'origine de protéger et de promouvoir les intérêts de leurs citoyens qui cherchent ou obtiennent un emploi dans d'autres pays, de leur assurer la formation et l'éducation appropriées et de les informer de leurs droits et obligations dans les pays d'emploi, UN وإذ تقر بأن واجب البلدان المُرسِلة هو حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين يلتمسون أو يتلقون فرص العمل في بلدان أخرى وامدادهم بالتدريب/التثقيف الملائم وتعريفهم بحقوقهم والتزاماتهم في بلدان الاستخدام،
    17. Le Comité accueille avec intérêt et soutient le rôle majeur que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme dans le suivi des observations finales du Comité dans un pays; il rappelle néanmoins que le devoir d'appliquer le Pacte incombe à l'État lui-même. UN 17- وترحب اللجنة بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعم متابعة تنفيذ ملاحظات اللجنة الختامية في بلدانها، وتدعم هذا الدور مع التذكير دائماً بأن واجب تنفيذ العهد يقع على عاتق الدول نفسها.
    Troisièmement, ces affaires donnent à entendre que le devoir s'impose à l'État lorsqu'une catastrophe devient prévisible, ce qui rappelle l'exigence de prévisibilité inhérente au principe de diligence voulue. UN ثالثا، توحي هاتان القضيتان بأن واجب الدول يقوم عندما تصبح الكارثة قابلة للتوقع، مما يعكس شرط القابلية للتوقع في إطار مبدأ بذل العناية الواجبة.()
    Le Comité salue et approuve le rôle majeur que jouent les institutions nationales des droits de l'homme dans le suivi des observations finales du Comité dans un pays; il rappelle néanmoins que le devoir d'appliquer la Convention incombe à l'État lui-même. UN 21- وترحب اللجنة بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعم متابعة الملاحظات الختامية للجنة في البلد وتساند هذا الدور، وإن كانت تُذكِّر دائماً بأن واجب تنفيذ الاتفاقية يقع على عاتق الدول نفسها.
    183. S'agissant du projet d'article 3, le Rapporteur spécial a relevé que tous les membres qui s'étaient exprimés convenaient que le devoir de coopérer était bien établi en droit international en tant qu'expression du principe de coopération figurant dans la Charte, et qu'il était au cœur même du sujet à l'examen. UN 183- وفيما يتعلق بمشروع المادة 3، لاحظ المقرر الخاص أن جميع من تكلموا يعترفون بأن واجب التعاون هو واجب مستقر في القانون الدولي كتعبير عن مبدأ التعاون الوارد في الميثاق، وأنه يندرج في صلب الموضوع قيد البحث ذاته.
    17. Le Comité accueille avec intérêt et soutient le rôle majeur que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme dans le suivi des observations finales du Comité dans un pays; il rappelle néanmoins que le devoir d'appliquer le Pacte incombe à l'État lui-même. UN 17- وترحب اللجنة بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعم متابعة تنفيذ ملاحظات اللجنة الختامية في بلدانها، وتدعم هذا الدور مع التذكير دائماً بأن واجب تنفيذ العهد يقع على عاتق الدول نفسها.
    La Représentante spéciale rappelle au Gouvernement israélien comme à l'Autorité palestinienne que le < < devoir de protéger > > ne prime pas sur le principe selon lequel < < l'absence de paix et de sécurité internationales n'excuse pas le nonrespect des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international humanitaire > > . UN وتذكِّر الممثلة الخاصة كلاً من حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بأن " واجب الحماية " لا يلغي المبدأ المنصوص عليه في الإعلان بأن " غياب السلم والأمن لا ينهض عذراً لعدم الامتثال لمعايير حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي " .
    Il résulte du commentaire de l'article 3 du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières que le devoir de prévention implique d'appliquer, par surcroît de précaution, même en l'absence de certitude absolue, des mesures appropriées pour prévenir des dommages graves ou irréversibles. UN 67 - ويسلم شرح المادة 3 من مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود بأن واجب المنع يستتبع اتخاذ ما يناسب من تدابير من باب الحرص الشديد، لتجنب أو منع وقوع ضرر جسيم أو غير قابل للإصلاح، وذلك حتى في حال عدم وجود يقين علمي تام().
    5.2 L'auteur affirme que l'obligation d'épuiser les recours internes est liée au caractère subsidiaire des mécanismes internationaux de protection, qui peuvent être saisis lorsque les institutions d'un État partie ne protègent pas une victime contre les violations de ses droits. UN 5-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية مرتبط بالطابع الثانوي لآليات الحماية الدولية التي يمكن أن تستخدم إذا تقاعست دولة طرف عن حماية ضحية من انتهاك حقوقها في إطار نظامها الداخلي الخاص بها.
    13. Le Gouvernement érythréen est enfin persuadé qu'il est du devoir de tous les États de contribuer au respect, à la promotion et à la protection des droits fondamentaux de l'homme en faisant entendre sa voix et en agissant de manière décisive lorsque ces droits sont systématiquement violés par un membre de la communauté des nations, quel qu'il soit. UN ١٣ - وأخيرا، فإن حكومة إرتريا مقتنعة بأن واجب جميع الدول أن تساهم في احترام وتعزيز وحماية هذه الحقوق اﻷساسية للبشر، بأن ترفع صوتها وبأن تتصرف بمنطق الالتزام عندما تتعرض هذه الحقوق إلى تدمير منتظم من جانب أي عضو في مجتمع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more