Le Centre a informé le Comité que le Groupe du traitement électronique de l’information assurait la coordination et qu’il était directement chargé de régler la question de l’an 2000. | UN | وأخطر المركز المجلس بأن وحدة تجهيز البيانات الالكترونية هي التي ستتولى التنسيق والمسؤولية المباشرة عن إدارة المسألة المتصلة بسنة ٢٠٠٠. |
7. L'intervenant est heureux d'annoncer que le Groupe des enseignements tirés des missions, qui dépend du Département des opérations de maintien de la paix, est aujourd'hui opérationnel. | UN | ٧ - وأعرب عن ارتياحه لﻹبلاغ بأن وحدة الدروس المستخلصة تعمل اﻵن في إطار إدارة عمليات حفظ السلام. |
Prière de noter que le Groupe du Journal est situé au bureau CB-0304 (Bâtiment des conférences). | UN | إعلان نود أن نحيطكم علماً بأن وحدة اليومية توجد بالغرفة CB-0304 (مبنى المؤتمرات). |
L'Indonésie est convaincue que l'unité des États Membres demeure à tout moment la priorité. | UN | وإندونيسيا على اقتناع بأن وحدة الدول الأعضاء تكتسي أقصى أهمية في جميع الأوقات. |
Nous pensons que l'unité du peuple palestinien est de la plus haute importance pour parvenir à une solution durable de la question de Palestine. | UN | إننا نؤمن بأن وحدة الشعب الفلسطيني في غاية الأهمية لتحقيق حل دائم للقضية الفلسطينية. |
Le Comité a été informé que le Corps commun d'inspection publiera en 2007 un rapport sur les bureaux de liaison du système des Nations Unies. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن وحدة التفتيش المشتركة سوف تصدر تقريرا عن مكاتب الاتصال في منظومة الأمم المتحدة في عام 2007. |
L'enquête a confirmé qu'une unité des FDI opérant dans le quartier d'Izbat Abd Rabbo avait ouvert le feu sur le véhicule à cheval. | UN | 111 - وقد أكد التحقيق بأن وحدة من جيش الدفاع الإسرائيلي عاملة في حي عزبة عبد ربه أطلقت النار على العربة. |
En particulier, il se dit préoccupé par les allégations selon lesquelles les abus les plus graves seraient commis par une unité spéciale de la police dénommée < < Alfi > > , qui est chargée de lutter contre la délinquance urbaine et dont les agents officient en civil. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص بشأن الادعاءات التي تفيد بأن وحدة خاصة من الشرطة تسمى " ألفي " ، مكلفة بمكافحة الجرائم في المدن وترتدي ملابس عادية، هي التي ترتكب أخطر التجاوزات. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le Groupe du contrôle hiérarchique considère sans objet toute demande à laquelle l'Organisation a donné suite ou qui n'a plus lieu d'être. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن وحدة التقييم الإداري تعتبر الطلب غير ذي موضوع إذا ما لبت المنظمة مطالبة الموظف |
Le Comité a également été informé que le Groupe des auditeurs résidents de la MANUA avait été déplacé au Koweït en 2013, essentiellement en raison des conditions de sécurité dans le pays et de la mise en place du Bureau d'appui commun de Koweït. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن وحدة مراجعي الحسابات المقيمين للبعثة كانت قد نقلت إلى الكويت في عام 2013، لا سيما في ضوء الحالة الأمنية السائدة في البلد وإنشاء مكتب الدعم المشترك في الكويت. |
Cependant, le Directeur a informé le Groupe d'experts que le Groupe chargé de l'impôt foncier avait créé une base de données actuelles fournissant des détails sur les propriétaires fonciers du comté de Montserrado. | UN | غير أن المدير أبلغ الفريق بأن وحدة الضرائب العقارية أنشأت قاعدة بيانات حديثة تظهر تفاصيل ملكية الأراضي في مقاطعة مونتسيرادو. |
Le Département de la gestion a indiqué que le Groupe du droit administratif faisait partie du Bureau de la gestion des ressources humaines lequel, bien que placé sous l'autorité générale du Département de la gestion, était indépendant. | UN | وأفادت إدارة الشؤون الإدارية بأن وحدة القانون الإداري تابعة لمكتب إدارة الموارد البشرية الذي هو مكتب مستقل ومنفصل رغم خضوعه للسلطة العامة لإدارة الشؤون الإدارية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a informé le BSCI que le Groupe de la liquidation des missions établissait régulièrement des rapports d'activité qui permettaient de contrôler l'exécution des tâches finales confiées au Siège. | UN | أعلمت إدارة عمليات حفظ السلام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن وحدة التصفية تعد بانتظام تقارير مرحلية لرصد المهام المتبقية التي تتركها البعثات قيد التصفية. |
Le Comité avait cependant appris que le Groupe de la conformité technique de la Mission prenait des mesures pour recouvrer le coût des vols n'entrant pas dans cette catégorie et que des factures avaient été envoyées à sa section des finances et au Siège. | UN | غير أن المجلس قد أُبلغ بأن وحدة الامتثال التقني التابعة للبعثة تتخذ إجراءات لاسترداد تكاليف وتم تقديم فواتير الرحلات الجوية غير التابعة لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد إلى الإدارة المالية وإلى المقر. |
Vingt-quatre contrats ont été passés avec 17 d'entre eux pendant l'exercice budgétaire 2005/06. Le Département a informé le Comité que le Groupe du transport aérien était actuellement en train de réévaluer tous les transporteurs inscrits sur la liste. | UN | وقد منح ما مجموعه 24 عقدا إلى 17 شركة منها خلال السنة المالية 2005/2006 وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن وحدة النقل الجوي التابعة لها هي في صدد إعادة تقييم جميع شركات النقل الجوي المسجلة. |
Notre enqête a permis de découvrir quelque chose dont nous espérons que l'unité du crime organisé pourrait avoir des informations. | Open Subtitles | تحقيقنا كشف شيئاً ونأمل بأن وحدة الجريمة المنظمة تملك عنه أمراً |
Il a ajouté que l'unité du Maghreb arabe était un fait de civilisation et un facteur de paix, de stabilité, de progrès et de développement pour tous les peuples de la région et qu'il fallait être bien pénétré de la certitude d'un destin commun et partant d'une indispensable solidarité. | UN | وأضاف بأن وحدة المغرب العربي، وهي عامل حضاري، وعنصر سلم واستقرار وتطور ونمو، لفائدة شعوب المنطقة بأسرها، تتطلب تعزيز إيماننا بمصيرنا المشترك وفي حتمية تضامننا. |
Il a néanmoins fait savoir le 27 août 1999 que l'unité anti-enlèvements du bureau du Procureur général à Bogotá enquêtait sur les incidents survenus dans l'affaire intéressant M. Rivas Moreno. | UN | ومع ذلك ردت حكومة كولومبيا في 27 آب/أغسطس 1999 بأن وحدة مناهضة الاختطاف التابعة لمكتب المدعي العام في بوغوتا تحقّق في الحادثة المتعلقة بقضية السيد ريفاس مورينو. |
Le Secrétariat a le plaisir d'informer le Conseil que le Corps commun a accepté la proposition de l'ONUDI concernant l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | ويسرُّ الأمانة أن تُعلم المجلس بأن وحدة التفتيش المشتركة قد وافقت على اقتراح اليونيدو فيما يتصل بنظام التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
Il convient de rappeler qu'une unité de réserve israélienne a saisi, la semaine dernière, huit roquettes de ce type que des terroristes tentaient de transporter jusqu'à Djénine, ville sous contrôle palestinien, d'où ils auraient pu atteindre plusieurs villes israéliennes. | UN | ويجدر التذكير بأن وحدة من قوات الاحتياط الإسرائيلية صادرت الأسبوع الماضي ثمانية صواريخ من ذلك الطراز كان الإرهابيون يحاولون تهريبها إلى مدينة جنين الخاضعة للسيطرة الفلسطينية مما كان سيجعل عدة مدن إسرائيلية ضمن المدى الذي تصل إليه. |
En particulier, il se dit préoccupé par les allégations selon lesquelles les abus les plus graves seraient commis par une unité spéciale de la police dénommée < < Alfi > > , qui est chargée de lutter contre la délinquance urbaine et dont les agents officient en civil. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص بشأن الادعاءات التي تفيد بأن وحدة خاصة من الشرطة تسمى " ألفي " ، مكلفة بمكافحة الجرائم في المدن وترتدي ملابس عادية، هي التي ترتكب أخطر التجاوزات. |
Comme il a déjà été indiqué, l'escadrille italienne, l'unité de déminage du génie de Slovaquie et l'unité de services de garde et d'administration du Danemark sont également en place. | UN | وقد سبقت الإفادة بأن وحدة الطيران الإيطالية وسرية مهندسي إزالة الألغام السلوفاكية ووحدة الحراسة والشؤون الإدارية الدانمركية تمارس أيضا عملها بالفعل. |
L’audit a également montré que le module du SIG ne prévoyait pas de contrôles de conformité suffisants pour faire apparaître automatiquement les données incompatibles avec le code budgétaire utilisé. | UN | وتبين مراجعة الحسابات أيضا بأن وحدة القياس لنظام المعلومات اﻹداري المتكامل لا توفر ضوابط اﻹثبات الكافية كي تظهر تلقائيا البيانات التي لا تتفق مع رمز الميزانية المستخدم. |