La source fait valoir que le Ministre de la défense a édicté des règlements qui élargissent la portée de la loi et imposent de sévères restrictions non prévues par cette loi. | UN | ويدفع المصدر بأن وزير الدفاع أصدر لوائح توسّع نطاق وأغراض القانون وتفرض قيوداً عسيرة لم يتضمنها القانون. |
Dans les jours suivants, les bérets rouges auraient aussi informé les familles que le Ministre de la santé avait ordonné que personne ne touche à un seul corps. | UN | وفي الأيام التالية، يقال إن أفراد القبعات الحمر قد أخبروا الأسر أيضاً بأن وزير الصحة أمر بعدم لمس أي جثة. |
Nous sommes sûrs que le Ministre des affaires étrangères Ban incarnera et insufflera les plus hautes exigences d'intégrité au sein du système des Nations Unies. | UN | ولدينا ثقة بأن وزير الخارجية بان سيمثل أرفع مستويات النزاهة داخل منظومة الأمم المتحدة بل وسيغرسها. |
Dans le même contexte, la mission a appris que le Ministre de la défense avait échappé à au moins six tentatives d'assassinat au cours des 12 derniers mois. | UN | وفي السياق نفسه، أُبلغت البعثة بأن وزير الدفاع قد نجا مما لا يقل عن ست محاولات اغتيال في الأشهر الإثني عشر الماضية. |
Je peux annoncer que le Ministère de la justice a ordonné une analyse du genre en tant que partie du plan d'action. | UN | ويمكنني القول بأن وزير العدل قد أصدر تكليفاً بإجراء تحليل جنساني كجزء من خطة العمل. |
Permettez-moi également de vous informer que le Ministre japonais des affaires étrangères a publié un communiqué dans lequel il s'est félicité de l'adoption du programme de travail à la Conférence du désarmement. | UN | كما أود أن أخبركم بأن وزير الشؤون الخارجية الياباني قد أصدر بيانا رحب فيه باعتماد برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح. |
En tout état de cause, il faut reconnaître que le Ministre des droits de l’homme du Gouvernement de la République démocratique du Congo admet qu’il y a eu des excès et des abus de la part des services de sécurité, qui ont abouti à des morts et à des harcèlements des défenseurs des droits de l’homme. | UN | وعلى أي حال، يجب اﻹقرار بأن وزير حقوق اﻹنسان في حكومة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية يعترف بوقوع تجاوزات وإساءات من جانب دوائر اﻷمن تمثلت في أعمال قتل ومطاردة لمناصري حقوق اﻹنسان. |
En tout état de cause il faut reconnaître que le Ministre des droits de l'homme du Gouvernement de la République démocratique du Congo admet qu'il y a eu des débordements et des abus de la part des services de sécurité, qui ont entraîné des morts et des persécutions chez les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وعلى أي حال يجب الإقرار بأن وزير حقوق الإنسان في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية يعترف بوقوع تجاوزات وإساءات من جانب قوات الأمن أدت إلى أعمال قتل ومضايقة للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Je saisis cette occasion pour informer la Commission que le Ministre de affaires étrangères de la République de Slovénie, M. Boris Frlec, signera la Convention d'Ottawa au nom de la République de Slovénie. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة ﻷبلغ اللجنة بأن وزير خارجية جمهورية سلوفينيا، السيــد بوريس فرليك، سيوقع على الاتفاقية في اوتاوا باسم جمهورية سلوفينيا. |
37. Le 23 février, il a été signalé que le Ministre israélien de la sécurité intérieure avait décidé d'interdire la visite de ministres étrangers à la Maison de l'Orient à Jérusalem. | UN | ٣٧ - وفي ٢٣ شباط/فبراير، أفيد بأن وزير اﻷمن الداخلي في اسرائيل قرر منع زيارات الوزراء اﻷجانب لبيت الشرق في القدس. |
66. Le 26 avril, il a été signalé que le Ministre israélien de l'intérieur, Saleh Tarif, avait confirmé que la loi israélienne sur la résidence n'avait pas été amendée. | UN | ٦٦ - وفي ٢٦ نيسان/أبريل، أفيد بأن وزير الداخلية الاسرائيلي، صالح طريف، أكد أن قانون اﻹقامة الاسرائيلي لم يعدل. |
Le Rapporteur spécial a été informé que le Ministre de l'intérieur avait annoncé, en octobre 1995, que plus de 800 prisonniers étaient morts depuis le début de l'année. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن وزير الداخلية أعلن في تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ بأنه توفي أكثر ٠٠٠ ٨ سجين منذ بداية ذلك العام. |
Ainsi, les agents de l'administration pénitentiaire lui ont rappelé que le Ministre de la sûreté nationale était Président du Comité consultatif et que le Procureur général en était membre, et qu'il relevait totalement de leur pouvoir discrétionnaire de rejeter sa demande de remise en liberté. | UN | فقد ذكره ضباط السجن بأن وزير اﻷمن القومي هو رئيس اللجنة الاستشارية وأن المدعي العام عضو فيها، وأنهما يملكان سلطة كاملة في رفض طلبه المقدم ﻹطلاق سراحه. |
La délégation du Conseil de sécurité a été informée que le Ministre des affaires étrangères, Ali Karti, ne pourrait participer à la réunion pour des raisons de santé et que le Ministre d'État à la présidence, Amin Assan Omer, dirigerait celle-ci. | UN | وأُبلغ وفد المجلس بأن وزير الخارجية علي كرتي لن يحضر بسبب مرض ألم به. وتولى وزير الدولة برئاسة الجمهورية، أمين حسن عمر، قيادة الاجتماع. |
Je voudrais vous informer que le Ministre des affaires étrangères de l'Iraq, M. Naji Sabri, vient de m'adresser une lettre dans laquelle il me fait savoir que le Gouvernement de la République d'Iraq a décidé d'autoriser le retour des inspecteurs en désarmement des Nations Unies, sans conditions. | UN | وأود أن أُبلغكم بأن وزير خارجية العراق، ناجي صبري، كتب إليَّ يقول إن حكومة جمهورية العراق قد قررت السماح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق من غير شروط. |
Les données dont dispose la Commission laissent penser que le Ministre de l'intérieur Lobato a déclaré que des armes de l'UPF avaient été amenées à Dili par mesure de sécurité et personne n'a par la suite soulevé la question. | UN | وتوحي الدلائل المعروضة على اللجنة بأن وزير الداخلية لوباتو أوضح أن أسلحة وحدة مراقبة الحدود قد جلبت إلى ديلي كتدبير أمني، ولم يصرّ أي من الحاضرين على مناقشة المسألة بعد ذلك. |
À ce sujet la FIACAT a noté que le Ministre de la justice a déposé un projet de loi portant adaptation du droit français à l'institution de la CPI à l'Assemblée nationale en 2006. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب بأن وزير العدل قدم مشروع قانون إلى الجمعية الوطنية في عام 2006 بشأن تكييف القانون الفرنسي مع نظام المحكمة الجنائية الدولية. |
16. Enfin, la source soutient que le Ministre de la défense a commis un excès de pouvoir en édictant les règlements au titre de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | 16- وأخيراً، يدفع المصدر بأن وزير الدفاع تجاوز صلاحياته بإصدار لوائح بموجب قانون منع الإرهاب. |
S'agissant particulièrement du Conseil de sécurité, je tiens à rappeler que le Ministre des affaires étrangères de la République du Tchad déclarait du haut de cette tribune, le 8 octobre 1976, que | UN | وإذ أنتقل اﻵن الى مجلس اﻷمن، أود أن أذكﱢر بأن وزير خارجية جمهورية تشاد قال من على هذا المنبر في ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٧٦: |
Le Gouvernement du Myanmar a informé le Secrétaire exécutif de la CESAP que le Ministre des affaires étrangères du Myanmar avait été désigné pour entamer le dialogue proposé par le Secrétaire général à une date satisfaisante pour tous et, à cet égard, il avait demandé son avis sur les modalités qui permettraient de mener à bien ce dialogue de la manière la plus fructueuse. | UN | وإضافة إلى هذه الاستجابة، أعلمت حكومة ميانمار اﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ بأن وزير الشؤون الخارجية لميانمار قد خول بالشروع في الحوار الذي اقترحه اﻷمين العام في موعد يتفق عليه بالتبادل، وفي هذا الشأن، ألتمس مشورته بشأن طرائق اجراء حوار أكثر إثمارا. |
Elle indique que le Ministère de l'intérieur a fait état de l'exécution de son fils dans un communiqué de presse en date du 2 avril 2010. | UN | وأفادت بأن وزير الشؤون الداخلية أقر بتنفيذ حكم الإعدام على ابنها، في نشرته الصحفية الصادرة في 2 نيسان/أبريل 2010. |
La délégation a été informée que le nouveau Ministre des droits de l'homme avait personnellement écrit à un certain nombre des membres du Cabinet et des dirigeants de groupes armés en leur demandant de cesser d'enrôler des enfants. | UN | وأُحيط الوفد علماً بأن وزير حقوق الإنسان الجديد راسل شخصياً عدداً من أعضاء الحكومة وقادة الجماعات المسلحة لثنيهم عن تجنيد الأطفال في قواتها. |