"بأن وضع" - Translation from Arabic to French

    • qu'un
        
    • que l'élaboration
        
    • que la situation
        
    • qu'une
        
    • que le statut
        
    • que la mise au point
        
    • que la mise en place d'
        
    • que la formulation d'
        
    Nous pensons qu'un cadre rigide assorti de délais fixes pour la période de transition n'est pas nécessaire. UN ونثق بأن وضع إطار صارم بتوقيتات زمنية ثابتة بخصوص الفترة الانتقالية غير ضروري.
    Nous sommes en outre convaincus qu'un bon traité d'arrêt de la production de matières fissiles constituera l'élément clé qui manque encore au régime de non—prolifération, sans compter qu'il sera une forte incitation au désarmement nucléaire mondial. UN كما أننا مقتنعون بأن وضع معاهدة جيدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لن يكون فقط العنصر الأساسي الذي ما زال يفتقر إليه نظام عدم الانتشار، بل سيشكل أيضا، في أي حال، حافزاً قوياً على نزع السلاح العالمي.
    Certaines ONG ont donc estimé que l'élaboration d'un code de conduite était prématurée à ce stade. UN وعليه، جادلت المنظمات غير الحكومية بأن وضع قواعد للسلوك هو أمر سابق لأوانه في المرحلة الراهنة.
    Consciente que l'élaboration d'un système d'application du principe de responsabilité est une démarche complexe, UN وإذ تسلم بأن وضع نظام للمساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة عملية معقدة،
    Il ressort de ces informations que la situation des filles n'est guère acceptable, compte tenu notamment des conséquences graves liées au faible taux de scolarisation des filles. UN وقال إن تلك المعلومات توحي بأن وضع الفتيات ليس مقبولاً على الإطلاق بالنظر على وجه التحديد، إلى التداعيات الخطيرة لضعف معدل تعليم الفتيات.
    Le Chili a déclaré qu'une convention compléterait le Plan d'action de Madrid en éliminant le déficit normatif des instruments juridiques internationaux actuels. UN وأفادت شيلي بأن وضع اتفاقية من شأنه أن يكمل خطة عمل مدريد بسد الثغرة المعيارية الموجودة في الصكوك القانونية الدولية الراهنة.
    Un organisme a indiqué que le statut contractuel de son personnel avait été ramené en 2013 à un niveau inférieur et que son secrétariat technique allait être transféré à un ministère. UN وأفادت وكالة بأن وضع موظفيها التعاقدي تدنى في عام 2013 وبأن الأمانة التقنية ستُدمج في وزارة.
    Estimant que la mise au point d'un solide programme de mise en oeuvre conjointe pourrait faciliter les négociations sur les prochaines phases prévues par la Convention, UN وإذ تسلم بأن وضع برنامج ناضج للتنفيذ المشترك قد يكون عونا على اجراء مفاوضات بشأن الخطوات المقبلة التي ستتخذ في إطار الاتفاقية،
    Convaincue que la mise en place d'arrangements bilatéraux et multilatéraux d'entraide judiciaire en matière pénale peut contribuer à promouvoir une coopération internationale plus efficace pour lutter contre la criminalité transnationale, UN واقتناعا منها بأن وضع ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية يمكن أن يسهم في تنمية تعاون دولي أكثر فعالية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية،
    Nous déclarons que la formulation d'objectifs pourrait également contribuer d'une action ciblée et cohérente en faveur du développement durable. UN 246 - ونسلم بأن وضع أهداف يمكن أن يفيد أيضا في متابعة العمل بصورة مركزة ومتسقة من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    On pourrait soutenir qu'un double indice porte atteinte à l'égalité de traitement du personnel entre lieux d'affectation et au niveau du lieu d'affectation de Genève. UN إذ يمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج سيخل بالمساواة في معاملة الموظفين بين مراكز العمل، وداخل مركز العمل في جنيف.
    On pourrait aussi faire valoir qu'un double indice tient compte de considérations qui n'ont pas lieu d'être et entraîne une violation des droits acquis du personnel. UN ويمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج إنما يأخذ في الحسبان اعتبارات لا صلة لها بالموضوع، وينتهك الحقوق المكتسبة للموظفين.
    – Si elle ne vise pas une catégorie distincte, mais simplement les violations les plus graves du droit international dans un sens général, il n’y a aucune raison de penser qu’on a affaire à un régime distinct de faits illicites, ou qu’un régime de réparation et de contre-mesures d’une progressivité adéquate ne permettrait pas de réagir de manière satisfaisante aux violations les plus graves. UN ◊ فإذا كان لا يشير إلى فئة مستقلة، وإنما إلى مجرد الانتهاكات اﻷشد خطورة للقانون الدولي بمعنى عام، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأننا أمام نظام مستقل من اﻷفعال غير المشروعة، أو بأن وضع نظام تدريجي لجبر الضرر والتدابير المضادة لن يتيح التعامل على نحو مناسب مع الانتهاكات اﻷشد خطورة.
    Il a souligné que l'élaboration du Plan d'action avait bénéficié de la participation de tous les acteurs de la société. UN وأفيد بأن وضع خطة العمل هي عملية جامعة وقائمة على المشاركة تضم كل الجهات الاجتماعية الفاعلة.
    Premièrement, nous sommes convaincus que l'élaboration de ces lois sur une base solide est plus importante que le respect de certains délais artificiels. UN أولا، إننا على اقتناع بأن وضع هذه القوانين على أسس قوية أكثر أهمية من التمسك بمواعيد زمنية مصطنعة.
    Au cours de ces travaux, on a pris conscience qu'il serait préférable que l'élaboration du manuel commun s'inscrive dans un processus plus large de simplification et d'harmonisation des règles et procédures. UN وفي أثناء هذا العمل، كان هناك تسليم بأن وضع دليل مشترك ينبغي أن يكون جزءا من عملية أكبر ترمي الى تبسيط وتنسيق القواعد والاجراءات.
    On ne saurait dire que la situation des femmes congolaises est peu satisfaisante, ni que la volonté politique d'améliorer leur condition fait défaut. UN وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة.
    Il prend note également de l'argument de l'État partie, qui assure que la situation des droits de l'homme au Penjab s'est améliorée et stabilisée ces dernières années. UN كما تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن وضع حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسن واستقر خلال السنوات الأخيرة.
    La Rapporteuse spéciale sur la situation des droits de l'homme en Érythrée a souligné que la situation des femmes était un motif de préoccupation. UN 13- صرحت المقررة الخاصة بأن وضع المرأة في إريتريا يثير القلق.
    On a dit qu'une convention aurait plus de force normative et offrirait plus de certitude juridique, tout en étant davantage conforme au mandat de la Commission, à savoir élaborer des instruments normatifs et non des directives n'ayant de valeur qu'indicative. UN وأُعرب عن الرأي بأن وضع اتفاقية سيكون له قوة تنظيمية أكبر ووضوح قانوني أكثر، وسيكون أكثر اتساقا مع ولاية اللجنة في وضع الصكوك المعيارية وليس المبادئ التوجيهية الإرشادية.
    Bien qu'elles reconnaissent qu'une nouvelle structure budgétaire ne résoudra pas nécessairement tous les problèmes financiers du HCR, compte tenu de la nature évolutive de ses activités, elles estiment qu'elle fournira davantage de clarté et de transparence et facilitera l'établissement de priorités. UN ومع أنها سلمت بأن وضع هيكل جديد للميزانية لن يحل بالضرورة مشاكل تمويل المفوضية نظراً للطبيعة المتغيرة ﻷنشطتها، فقد رأت أن هذا الهيكل من شأنه أن يحقق مزيداً من الوضوح والشفافية وأن يؤدي إلى تحديد أولويات اﻷنشطة بشكل أفضل.
    Prétendre que le statut de la République fédérale de Yougoslavie en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies est lié, et subordonné, au règlement des problèmes de succession de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie est dépourvu de tout fondement et vise à semer la confusion parmi les États Membres de l'Organisation. UN إن الادعاء بأن وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الأمم المتحدة مرتبط بحل مسائل خلافة الجمهوريـــة الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية السابقة ومعتمد عليه، هو ادعاء لا أساس له ويهدف إلى إرباك الدول الأعضاء في المنظمة العالمية.
    Mesurer, si possible, les réalisations en matière d'actions de transfert de technologies; à cet égard, les participants ont reconnu que la mise au point d'indicateurs permettant d'évaluer les progrès exigerait manifestement des études et des travaux plus approfondis. UN لئن كان سُلِّم بأن قياس الإنجازات التي تحققها إجراءات نقل التكنولوجيا أمر مستصوب فإنه سلم بوضوح أيضاً بأن وضع مؤشرات محددة لقياس التقدم المحرز سيتطلب مزيداً من الدراسة والعمل.
    Convaincue que la mise en place d'arrangements bilatéraux et multilatéraux d'entraide judiciaire en matière pénale peut contribuer à promouvoir une coopération internationale plus efficace pour lutter contre la criminalité transnationale, UN واقتناعا منها بأن وضع ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية يمكن أن يسهم في تنمية تعاون دولي أكثر فعالية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية،
    Nous déclarons que la formulation d'objectifs pourrait également contribuer d'une action ciblée et cohérente en faveur du développement durable. UN 246 - ونسلم بأن وضع أهداف يمكن أن يفيد أيضا في متابعة العمل بصورة مركزة ومتسقة من أجل تحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more