Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | وفي الحالة الأولى يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقديا بأن يدفع وفي الحالة الثانية غير ملزم. |
Conformément aux articles 35 et 50 de la CVIM, le vendeur s'est vu ordonné de payer à l'acheteur la part du prix du contrat pour les marchandises non livrées. | UN | وعملا بالمادتين 35 و50 من اتفاقية البيع، أُمر البائع بالتالي بأن يدفع للمشتري، من الثمن المنصوص عليه في العقد، المبلغ المتناسب مع ثمن البضاعة التي لم يورّدها. |
Dans la procédure arbitrale engagée sur la base de cette clause, le défendeur a été sommé de payer 70 350 DM, plus les intérêts. | UN | وفي اجراءات تحكيم استهلت استنادا إلى هذا الشرط، صدر أمر إلى المدعى عليه بأن يدفع 350 70 ماركا ألمانيا زائدا الفائدة. |
Dans le jugement, les gardes civils ont également été condamnés à verser au requérant une indemnisation d'un montant d'un demimillion de pesetas. | UN | وقضى الحكم بأن يدفع ضباط الحرس المدني غرامة قدرها نصف مليون بيزيتا لصاحب الشكوى. |
ii) Les contributions volontaires annoncées par les gouvernements au Fonds de dotation sont comptabilisées comme recettes sur la base d’un document écrit par lequel un donateur s’engage à verser une contribution en espèces à une date ou à des dates déterminées. | UN | ' ٢ ' تقيد التبرعات المعلنة من جانب الحكومات من أجل صندوق الهبات باعتبارها إيرادات، وذلك على أساس التزام مكتوب من المتبرع المرتقب بأن يدفع تبرعا نقديا في موعد محدد أو مواعيد محددة. |
Chacun a en outre été contraint de verser 820 dollars à la victime à titre de réparation. | UN | كما صدر أمر بأن يدفع كل منهما إلى المجني عليه نحو ٨٢٠ دولارا على سبيل التعويض. |
Il a donc ordonné au vendeur de verser à l'acheteur une somme équivalente à 50 % de la somme demandée par l'acheteur. | UN | ولذلك فقد أمرت البائع بأن يدفع للمشتري مبلغا يصل إلى خمسين بالمائة من ذلك الذي طالب به هذا الأخير. |
En outre, le tribunal a rappelé qu'aux termes de l'article 53 de la CVIM, l'acheteur est tenu de payer le prix des marchandises. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من الاتفاقية، التزاما بأن يدفع ثمن البضائع. |
En première instance, le tribunal a condamné l'acheteur à payer au vendeur une indemnisation d'environ 17 millions de pesetas. | UN | وأمرت المحكمة الدنيا المشتري، في حكمها، بأن يدفع للبائع تعويضاً قدره 17 مليون بيزيتا. |
Cette convention s'étend sur trois ans, de 1996 à 1998, et la Communauté s'y engage à payer à l'Office, en tout, environ 130 millions de dollars au cours de ces trois années. | UN | وهي تلزم الاتحاد بأن يدفع للوكالة قرابة ١٣٠ مليون دولار خلال تلك الفترة. |
Dans une convention de compte entre une banque et un déposant, la banque est généralement considérée comme le débiteur du déposant et a l'obligation de lui payer tout ou partie du dépôt sur demande. | UN | ففي اتفاق الحساب المصرفي، يعتبر المصرف عادة مدينا للمودع وملزما بأن يدفع لـه عند الطلب كل المبلغ المودع أو جزءا منه. |
Dans une convention de compte, la banque est généralement considérée comme le débiteur du déposant et a l'obligation de lui payer tout ou partie du dépôt sur demande. | UN | ففي اتفاق الحساب المصرفي، يعتبر المصرف عادة مدينا للمودع وملزما بأن يدفع لـه عند الطلب كل المبلغ المودع أو جزءا منه. |
En conséquence, le tribunal arbitral a jugé que les deux accords étaient valables et a ordonné au vendeur de payer à l'acheteur la somme promise. | UN | وبالتالي اعتبرت هيئة التحكيم الاتفاقين صحيحين وأمرت البائع بأن يدفع المبلغ الذي تعهّد به للمشتري. |
Le juge condamne en conséquence le défendeur à verser 8 700 dollars à la victime à titre de dommages moraux et matériels. | UN | وبالتالي أمرت المحكمة المدعى عليه بأن يدفع للضحية مبلغ ٧٠٠ ٨ دولار كتعويضات مادية ولقاء اﻷلم والمعاناة. |
Les contributions annoncées sont comptabilisées comme recettes sur la base d'un document écrit par lequel un donateur s'engage à verser une contribution en espèces à une date ou à des dates déterminées. | UN | تقيد التبرعات المعلنة باعتبارها ايرادات، وذلك على أساس التزام مكتوب من المتبرع المرتقب بأن يدفع تبرعا نقديا في موعد محدد أو مواعيد محددة. |
L'éditeur sera condamné à verser à la Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme, 300 FF pour chaque exemplaire vendu après le 11 mai. | UN | وحكم على الناشر بأن يدفع إلى العصبة الدولية لمناهضة العنصرية ومعاداة السامية ٠٠٣ فرنك فرنسي عن كل نسخة تباع بعد ١١ أيار/مايو. |
La Directrice exécutive a de nouveau prié les donateurs de verser leurs contributions aussi tôt que possible dans l'année. | UN | وكررت تأكيد طلبها بأن يدفع المانحون في وقت مبكر من العام قدر المستطاع. |
La Directrice exécutive a de nouveau prié les donateurs de verser leurs contributions aussi tôt que possible dans l'année. | UN | وكررت تأكيد طلبها بأن يدفع المانحون في وقت مبكر من العام قدر المستطاع. |
Il a été condamné à une peine de cinq ans d'emprisonnement, assortie d'une amende et de l'obligation de verser environ 218 750 euros à la coopérative à titre d'indemnisation. | UN | وحكم عليه بالسجن خمس سنوات وبغرامة مالية وأُمر بأن يدفع تعويضاً مالياً للتعاونية بقيمة 750 218 يورو تقريباً. |
La Haute Cour peut également ordonner le versement d'indemnités à la partie lésée à hauteur de 50 000 dollars maximum. | UN | ويمكن للمحكمة أيضاً أن تأمر الشخص بأن يدفع للطرف المتضرر تعويضاً يصل إلى 000 50 دولار. |