Grâce à ces efforts, elle compte actuellement que le Fonds disposera de 13 millions de dollars pour financer le budget de 1997. | UN | وأسفرت جهود الادخار هذه عن التوقع الحالي بأن يكون في حوزة الصندوق ١٣ مليون دولار لتمويل ميزانية ١٩٩٧. |
De plus il est affirmé que le droit au travail est un droit de la personne et une obligation sociale. | UN | كما ويقضي بأن يكون الحق في العمل حقاً يتمتع به الأفراد، إلى جانب كونه التزاماً اجتماعياً. |
Il a pris la décision d'être ton père, même s'il n'avait pas à l'être. | Open Subtitles | اتّخذ قراره بأن يكون أباك، برغم أنّه لم يضطرّ إلى ذلك. |
La délégation nigériane souscrit à la recommandation du Comité consultatif tendant à ce que les rapports annuels sur la stratégie soient précis, complets et transparents. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بأن يكون الإبلاغ السنوي بشأن هذه الاستراتيجية دقيقاً ومكتملاً وشفافاً. |
Leur relation présente un aspect temporel, et l'une d'elle peut être plus pertinente que l'autre. | UN | وهناك جانب زمني في العلاقة بينهما، وثمة احتمال بأن يكون أحد العنصرين أكثر أهمية من العنصر الآخر. |
La réduction proposée par le Secrétaire général nous semble réaliste, de même que la proposition selon laquelle elle doit être partielle et progressive. | UN | ويبدو التخفيض المقترح من قبل الأمين العام واقعياً بالنسبة لنا، وكذلك الاقتراح بأن يكون التخفيض جزئيا وتدريجيا. |
J'espère également que nous pourrons adopter sans vote les recommandations que la Première Commission a adoptées sans les mettre aux voix. | UN | كما آمل بأن يكون بإمكاننا أن نعتمد بدون تصويت تلك القرارات التي اعتمدت في اللجنة اﻷولى بدون تصويت. |
Rien ne dit expressément que le prix de l'opération doit être raisonnable. | UN | وليس هناك اشتراط صريح بأن يكون السعر في الصفقة البديلة معقولا. |
Diriez-vous que le grand-père de notre médecin était un menteur ? | Open Subtitles | تعال هل تدّعي بأنّ جرّاح جدّنا بأن يكون كاذباً؟ |
Il est fort probable que le prochain sera plus rigoureux, à en juger par le genre de climat que connaît habituellement le pays. | UN | وتعتبر الاحتمالات مرتفعة جدا بأن يكون الشتاء المقبل أكثر قسوة، مع مراعاة النوع المألوف من الشتاء في ذلك البلد. |
Il a également recommandé que le Rapporteur reçoive initialement un mandat de trois ans au minimum. | UN | وأوصى بأن يكون التعيين اﻷولي للمقررة لمدة ثلاث سنوات، كحد أدنى. |
L'État du Koweït considère que les objectifs de développement que le monde aspire à atteindre d'ici à 2015 peuvent être atteints. | UN | تأمل دولة الكويت بأن يكون في الإمكان بلوغ الأهداف الإنمائية التي ينشد العالم تحقيقها بحلول عام 2015. |
C'est que s'il était fait pour vous, il aurait trouvé le moyen d'être avec vous. | Open Subtitles | إن كان يعني بأن يكون في حياتكم حينها سيجد سبيلًا للعودة إليكم |
Les États Membres de l'Assemblée générale n'ont cessé de demander que ce rapport soit plus analytique et inclusif, au lieu d'être une simple énumération d'événements. | UN | لقد طالبت عضوية الجمعية العامة مراراً بأن يكون التقرير أكثر تحليلية وشمولاً من مجرد كونه سرداً للأحداث. |
Elle recommande également que les femmes représentent au minimum 30 % des candidats aux élections locales. | UN | ويُوصي أيضا بأن يكون ما نسبته 30 في المائة أو أكثر من المرشحين في انتخابات المقاطعات المحلية من النساء. |
Il ne faut pas permettre que l'inertie domine la conduite des affaires mondiales. | UN | فيجب عدم السماح للخمول بأن يكون الطابع الغالب في تصريف الشؤون العالمية. |
Il faut donc que l'atteinte ait été portée contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé en tant que tels. | UN | ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه. |
L'évaluation des sanctions financières comprenait une recommandation selon laquelle ce type de sanctions devrait faire l'objet de directives concernant le fonctionnement et les procédures. | UN | وشمل تقييم للجزاءات المالية توصية بأن يكون هذا النوع من الجزاءات مشفوعا بمبادئ توجيهية تنفيذية وإجرائية. |
Le Comité recommande que la mesurabilité des objectif des projets soit un aspect clairement établi de l'examen par la direction du travail du personnel technique. | UN | ويوصي المجلس بأن يكون النظر في امكانية قياس أهداف المشاريع عنصرا محددا بوضوح في استعراض اﻹدارة ﻷعمال الموظفين. |
Un représentant a estimé qu'une évaluation du respect des dispositions complèterait l'application des meilleures techniques disponibles. | UN | وأشار أحد الممثلين بأن يكون تقييم الامتثال استكمالاً لتطبيق أفضل التقنيات المتاحة. |
Tu as le droit, autant que lui, d'avoir du temps pour toi, non ? | Open Subtitles | ألا تَعتقدُ بأنّ لدَيكَ الحقّ بأن يكون لديك وقتِ شخصيِ مثله؟ |
Le droit international des droits de l'homme, dont cette Convention, demande qu'un âge minimal approprié pour le mariage soit fixé, 18 ans étant l'âge minimal recommandé. | UN | ويقضي القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية، تحديد حد أدنى لسن الزواج يوصى بأن يكون 18 سنة. |
4. Approuve la recommandation du Secrétaire général tendant à faire de la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques un critère déterminant pour la réduction future des effectifs de la Mission; | UN | 4 - يؤيد كذلك توصية الأمين العام بأن يكون إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية نقطة من النقاط المرجعية الأساسية لتخفيض قوام البعثة تدريجيا في المستقبل؛ |
Il est condamné à être le dernier être humain sur Terre. | Open Subtitles | انه ملعون بأن يكون آخر روح بشرية علي الارض. |
Nous recommandons qu'il soit précisé qui représente la société civile au sein du système des Nations Unies et qui représente le secteur privé. | UN | ونوصي بأن يكون هناك إيضاح بشأن أولئك الذين يمثلون المجتمع المدني داخل مجتمع الأمم المتحدة وأولئك الذين يمثلون القطاع الخاص. |
Nous ne devons pas laisser le travail de la Conférence devenir l'otage de quelque question que ce soit. | UN | وينبغي لنا ألا نسمح بأن يكون عملنا هنا مرهونا بقضية واحدة أياً كانت. |
Il ne s'agit pas d'un tracé mécanique d'une ligne provisoire qui finira par devenir le prétexte d'un autre cycle de conflit. | UN | وهو ليس رسما آليا لخط مؤقت ينتهي بأن يكون سببا في جولة صراع أخرى. |