"بأن يكون" - Translation from Arabic to French

    • que le
        
    • d'être
        
    • que les
        
    • que l'
        
    • selon laquelle
        
    • que la
        
    • qu'une
        
    • d'avoir
        
    • ce que
        
    • qu'un
        
    • tendant à faire
        
    • être le
        
    • qu'il soit
        
    • que ce soit
        
    • devenir
        
    Grâce à ces efforts, elle compte actuellement que le Fonds disposera de 13 millions de dollars pour financer le budget de 1997. UN وأسفرت جهود الادخار هذه عن التوقع الحالي بأن يكون في حوزة الصندوق ١٣ مليون دولار لتمويل ميزانية ١٩٩٧.
    De plus il est affirmé que le droit au travail est un droit de la personne et une obligation sociale. UN كما ويقضي بأن يكون الحق في العمل حقاً يتمتع به الأفراد، إلى جانب كونه التزاماً اجتماعياً.
    Il a pris la décision d'être ton père, même s'il n'avait pas à l'être. Open Subtitles اتّخذ قراره بأن يكون أباك، برغم أنّه لم يضطرّ إلى ذلك.
    La délégation nigériane souscrit à la recommandation du Comité consultatif tendant à ce que les rapports annuels sur la stratégie soient précis, complets et transparents. UN وقال إن وفد بلده يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بأن يكون الإبلاغ السنوي بشأن هذه الاستراتيجية دقيقاً ومكتملاً وشفافاً.
    Leur relation présente un aspect temporel, et l'une d'elle peut être plus pertinente que l'autre. UN وهناك جانب زمني في العلاقة بينهما، وثمة احتمال بأن يكون أحد العنصرين أكثر أهمية من العنصر الآخر.
    La réduction proposée par le Secrétaire général nous semble réaliste, de même que la proposition selon laquelle elle doit être partielle et progressive. UN ويبدو التخفيض المقترح من قبل الأمين العام واقعياً بالنسبة لنا، وكذلك الاقتراح بأن يكون التخفيض جزئيا وتدريجيا.
    J'espère également que nous pourrons adopter sans vote les recommandations que la Première Commission a adoptées sans les mettre aux voix. UN كما آمل بأن يكون بإمكاننا أن نعتمد بدون تصويت تلك القرارات التي اعتمدت في اللجنة اﻷولى بدون تصويت.
    Rien ne dit expressément que le prix de l'opération doit être raisonnable. UN وليس هناك اشتراط صريح بأن يكون السعر في الصفقة البديلة معقولا.
    Diriez-vous que le grand-père de notre médecin était un menteur ? Open Subtitles تعال هل تدّعي بأنّ جرّاح جدّنا بأن يكون كاذباً؟
    Il est fort probable que le prochain sera plus rigoureux, à en juger par le genre de climat que connaît habituellement le pays. UN وتعتبر الاحتمالات مرتفعة جدا بأن يكون الشتاء المقبل أكثر قسوة، مع مراعاة النوع المألوف من الشتاء في ذلك البلد.
    Il a également recommandé que le Rapporteur reçoive initialement un mandat de trois ans au minimum. UN وأوصى بأن يكون التعيين اﻷولي للمقررة لمدة ثلاث سنوات، كحد أدنى.
    L'État du Koweït considère que les objectifs de développement que le monde aspire à atteindre d'ici à 2015 peuvent être atteints. UN تأمل دولة الكويت بأن يكون في الإمكان بلوغ الأهداف الإنمائية التي ينشد العالم تحقيقها بحلول عام 2015.
    C'est que s'il était fait pour vous, il aurait trouvé le moyen d'être avec vous. Open Subtitles إن كان يعني بأن يكون في حياتكم حينها سيجد سبيلًا للعودة إليكم
    Les États Membres de l'Assemblée générale n'ont cessé de demander que ce rapport soit plus analytique et inclusif, au lieu d'être une simple énumération d'événements. UN لقد طالبت عضوية الجمعية العامة مراراً بأن يكون التقرير أكثر تحليلية وشمولاً من مجرد كونه سرداً للأحداث.
    Elle recommande également que les femmes représentent au minimum 30 % des candidats aux élections locales. UN ويُوصي أيضا بأن يكون ما نسبته 30 في المائة أو أكثر من المرشحين في انتخابات المقاطعات المحلية من النساء.
    Il ne faut pas permettre que l'inertie domine la conduite des affaires mondiales. UN فيجب عدم السماح للخمول بأن يكون الطابع الغالب في تصريف الشؤون العالمية.
    Il faut donc que l'atteinte ait été portée contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé en tant que tels. UN ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه.
    L'évaluation des sanctions financières comprenait une recommandation selon laquelle ce type de sanctions devrait faire l'objet de directives concernant le fonctionnement et les procédures. UN وشمل تقييم للجزاءات المالية توصية بأن يكون هذا النوع من الجزاءات مشفوعا بمبادئ توجيهية تنفيذية وإجرائية.
    Le Comité recommande que la mesurabilité des objectif des projets soit un aspect clairement établi de l'examen par la direction du travail du personnel technique. UN ويوصي المجلس بأن يكون النظر في امكانية قياس أهداف المشاريع عنصرا محددا بوضوح في استعراض اﻹدارة ﻷعمال الموظفين.
    Un représentant a estimé qu'une évaluation du respect des dispositions complèterait l'application des meilleures techniques disponibles. UN وأشار أحد الممثلين بأن يكون تقييم الامتثال استكمالاً لتطبيق أفضل التقنيات المتاحة.
    Tu as le droit, autant que lui, d'avoir du temps pour toi, non ? Open Subtitles ألا تَعتقدُ بأنّ لدَيكَ الحقّ بأن يكون لديك وقتِ شخصيِ مثله؟
    Le droit international des droits de l'homme, dont cette Convention, demande qu'un âge minimal approprié pour le mariage soit fixé, 18 ans étant l'âge minimal recommandé. UN ويقضي القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية، تحديد حد أدنى لسن الزواج يوصى بأن يكون 18 سنة.
    4. Approuve la recommandation du Secrétaire général tendant à faire de la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques un critère déterminant pour la réduction future des effectifs de la Mission; UN 4 - يؤيد كذلك توصية الأمين العام بأن يكون إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية نقطة من النقاط المرجعية الأساسية لتخفيض قوام البعثة تدريجيا في المستقبل؛
    Il est condamné à être le dernier être humain sur Terre. Open Subtitles انه ملعون بأن يكون آخر روح بشرية علي الارض.
    Nous recommandons qu'il soit précisé qui représente la société civile au sein du système des Nations Unies et qui représente le secteur privé. UN ونوصي بأن يكون هناك إيضاح بشأن أولئك الذين يمثلون المجتمع المدني داخل مجتمع الأمم المتحدة وأولئك الذين يمثلون القطاع الخاص.
    Nous ne devons pas laisser le travail de la Conférence devenir l'otage de quelque question que ce soit. UN وينبغي لنا ألا نسمح بأن يكون عملنا هنا مرهونا بقضية واحدة أياً كانت.
    Il ne s'agit pas d'un tracé mécanique d'une ligne provisoire qui finira par devenir le prétexte d'un autre cycle de conflit. UN وهو ليس رسما آليا لخط مؤقت ينتهي بأن يكون سببا في جولة صراع أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more