Elle a également recommandé aux VNU de continuer à fonder leurs interventions sur des modalités requérant la participation des communautés. | UN | كما أوصى البرنامج بأن يواصل في أعماله المقبلة في اتباع نهوج تشاركية تستند إلى المجتمعات المحلية. |
Le Conseil a recommandé au Secrétaire général et au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) de continuer à apporter un appui financier à l'Institut. | UN | وأوصى المجلس بأن يواصل اﻷمين العام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دعمهما المالي للمعهد. |
En ce qui concerne le droit de l'insolvabilité, elle souscrit à la décision de la CNUDCI de prier le Groupe de travail de poursuivre l'élaboration d'un guide législatif en la matière. | UN | وفيما يتعلق بقانون الإعسار، يؤيد قرار الأونسترال بأن يواصل الفريق العامل عمله لإعداد مشروع دليل تشريعي في الموضوع. |
Mon pays a participé activement aux négociations menées à Genève et il s'engage à poursuivre sa participation. | UN | ولقد شارك بلدي بنشاط في المفاوضات التي أجريت في جنيف، وهو ملتزم بأن يواصل ذلك. |
Au besoin, les pouvoirs publics pourraient demander à continuer de bénéficier des services des conseillers internationaux en matière de police. | UN | ويمكن للسلطة الحكومية المطالبة بأن يواصل المستشارون الدوليون لشؤون الشرطة خدماتهم إذا لزم اﻷمر. |
Le Groupe de travail sur les restes explosifs de guerre recommande aux États parties de le reconduire dans ses fonctions en 2005 avec le mandat ci-après: | UN | يوصي الفريق العامل المعني بالمتفجرات من مخلفات الحرب الدول الأطراف بأن يواصل الفريق أعماله في عام 2005 على أساس الولاية التالية: |
Elle recommanderait au Secrétaire général de continuer de demander que les dispositions pertinentes de la Convention soient intégrées aux accords sur le statut des forces ou sur le statut des missions que conclut l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما توصي كذلك بأن يواصل الأمين العام السعي لإدراج الأحكام ذات الصلة في اتفاقية مركز القوات ومركز البعثات التي أبرمتها الأمم المتحدة. |
Le Comité consultatif réaffirme sa recommandation selon laquelle le Comité mixte devrait continuer d'explorer les possibilités d'investissement dans les pays en développement et en transition. | UN | تكرر اللجنة الاستشارية توصيتها بأن يواصل المجلس استكشاف فرص الاستثمار في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Le Comité recommande une nouvelle fois au PNUD de continuer à s'efforcer de clôturer les fonds d'affectation spéciale inactifs. | UN | 85 - وكرر المجلس توصيته السابقة بأن يواصل البرنامج الإنمائي جهوده الرامية إلى إقفال جميع الصناديق الاستئمانية الخاملة. |
Il recommande au Conseil de continuer à suivre la question de près. | UN | وأوصى بأن يواصل المجلس إيلاء عناية دقيقة لهذه المسألة. |
Le Royaume-Uni a recommandé au Monténégro de continuer à appliquer le plan d'action pour la réforme de l'appareil judiciaire. | UN | وأوصت المملكة المتحدة الجبلَ الأسود بأن يواصل بذل الجهود الرامية إلى تنفيذ خطة عمل إصلاح السلطة القضائية. |
Il recommande donc au FNUAP de continuer à suivre de près les dépenses d'appui aux programmes de manière à accroître encore la part des crédits alloués pour les financer. | UN | ولذلك فإن اللجنة توصي بأن يواصل الصندوق تدقيق تكاليف الدعم البرنامجي ضماناً لزيادة الأموال المخصَّصة للبرامج. |
Elle salue également le fait que la présidence allemande a proposé à la Conférence de poursuivre l'examen de cette question. | UN | كما يرحب الاتحاد الأوروبي باقتراح الرئيس الألماني بأن يواصل المؤتمر نظره في هذه المسألة. |
C'est pourquoi la délégation turque prie à nouveau le Directeur général de poursuivre ses efforts pour procéder au recouvrement des arriérés et estime également que les plans de versement doivent être encouragés. | UN | ولذلك فان وفده يجدد طلبه بأن يواصل المدير العام بذل جهوده لتحصيل المتأخرات، ويدعم الرأي الداعي إلى تشجيع خطط الدفع. |
Le CPC, souscrivant à ces recommandations, a invité l'Assemblée générale à demander au BSCI de poursuivre ses évaluations thématiques. | UN | وأيدت لجنة البرنامج والتنسيق التوصيات وأوصت الجمعية العامة بأن يواصل المكتب إجراء تقييمات مواضيعية. |
Il encourage plutôt le Rapporteur spécial à poursuivre l'examen du sujet dans le contexte de la succession d'Etats en soulignant l'importance que revêt le domicile des personnes morales comme facteur déterminant de l'attribution de la nationalité. | UN | وانها ترغب في أن توصي بأن يواصل المقرر الخاص دراسة المسألة في سياق خلافة الدول، وهي تفهم أهمية مكان إقامة اﻷشخاص الاعتباريين بصفتها عنصرا حاسما في أي منح للجنسية. |
Étant donné la décision du Conseil des droits de l'homme de faire des journalistes et autres spécialistes des médias le groupe principalement visé par la troisième phase du Programme mondial pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, elle engage le Centre sous-régional à poursuivre sa coopération avec les membres de ce groupe. | UN | وبالنظر إلى قرار مجلس حقوق الإنسان بجعل الإعلاميين والصحفيين فريق التركيز للمرحلة الثالثة من البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، طالبت المركز بأن يواصل تعاونه مع أعضاء هذا الفريق. |
Le Bureau a accepté la recommandation du Comité l'invitant à continuer de surveiller les marges bénéficiaires réalisées sur tous ses projets. | UN | وقد وافق المكتب على توصية المجلس بأن يواصل رصد هوامش الربح في جميع مشاريعه. |
Le Groupe de travail sur les mines autres que les mines antipersonnel recommande aux États parties de le reconduire dans ses fonctions en 2005, avec le mandat suivant: | UN | يوصي الفريق العامل المعني بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد الدول الأطراف بأن يواصل الفريق أعماله في عام 2005 على أساس الولاية التالية: |
5. Demande à nouveau au Comité des commissaires aux comptes de continuer de vérifier les comptes de toutes les opérations de maintien de la paix; | UN | ٥ - تكـرر طلبها بأن يواصل مجلس مراجعي الحسابات مراجعة حسابات جميع عمليات حفظ السلام؛ |
Le Comité renouvelle sa recommandation selon laquelle le Bureau des services de contrôle interne devrait continuer de contrôler de près les plans de travail des auditeurs résidents, afin que les audits soient exécutés et terminés aux dates prévues. | UN | 372 - يكرر المجلس توصيته السابقة بأن يواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية رصد خطط عمل مراجعي الحسابات المقيمين بدقة لضمان إجراء عمليات المراجعة والانتهاء منها في الوقت المناسب. |
Le Comité recommande que le CCI continue de prendre des mesures pour faire en sorte que les objectifs et les produits des projets soient définis de manière précise et quantifiable. | UN | ويوصي المجلس بأن يواصل المركز اتخاذ خطوات لكفالة تحديد أهداف المشاريع ونواتجها بصيغ محددة، قابلة للتعبير الكمي. الرصد |
Je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'offrir son soutien et son aide humanitaire à la nation somalienne. | UN | وأطالب المجتمع الدولي بأن يواصل تقديم الدعم والمساعدة الإنسانية إلى الأمة الصومالية. |
Il est également recommandé qu'il continue d'encourager la création de nouveaux débouchés pour les produits des pays en développement, la mise au point et la commercialisation de produits de qualité et l'investissement dans les technologies de valorisation des produits de base. | UN | كما يوصى بأن يواصل الصندوق حفز إنشاء منافذ جديدة للطب على منتجات البلدان النامية، وتطوير وتسويق منتجات ذات نوعية عالية، والاستثمار في تكنولوجيات تنمية السلع الأساسية. |
Le HCR a souscrit à la recommandation réitérée par le Comité, à savoir qu'il poursuive ses efforts en vue d'effectuer les vérifications physiques annuelles dans les délais voulus. | UN | 89 - واتفقت المفوضية مع توصية المجلس مجددا بأن يواصل جهوده لإجراء عمليات جرد مادي سنوية في وقتها المحدد. |
Nous lançons un vibrant appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à oeuvrer dans le sens d'un partenariat, seul capable de défier ce fléau que constitue la pandémie du sida. | UN | ونوجه نداء حارا إلى المجتمع الدولي بأن يواصل العمل بروح من الشراكة، القادرة وحدها على التغلب على وباء الإيدز. |