"بأهلية" - Translation from Arabic to French

    • la capacité
        
    • la compétence
        
    • une capacité
        
    • admissibilité
        
    • 'invoquer
        
    • qualifications
        
    • compétence pour
        
    • conditions requises pour
        
    • critères
        
    • éligibilité
        
    • recevabilité de
        
    • de l'agrément
        
    Toute personne est censée avoir la capacité à partir de 18 ans s'il/elle est en possession de ses facultés mentales. UN ويعتبر كل فرد متمتعا بأهلية التصرف عندما يبلغ من العمر أكثر من 18 عاما ويكون مسيطرا على قواه العقلية.
    Aux termes de ce dernier, toute personne physique ou morale majeure et jouissant de la capacité juridique peut porter plainte auprès du tribunal pour se protéger de l'atteinte à ses droits civils. UN وطبقا لقانون الإجراءات المدنية، يجوز لأي شخص طبيعي أو قانوني بلغ سن الرشد ويتمتع بأهلية قانونية كاملة أن يقدم طلبا للمحكمة لحماية حقوقه المدنية التي تعرضت للانتهاك.
    :: Le droit concernant la compétence et l'obligation de témoigner des conjoints; UN القانون الذي يتعلق بأهلية الزوجين والمسؤولية الملزمة لهما؛
    La femme jouit ainsi d'une capacité juridique identique à celle de l'homme lui permettant de conclure des contrats civils et commerciaux. UN وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية.
    Des divergences de vues sont apparues à propos des critères d'admissibilité à voter. UN وقد نشأت اختلافات حول المعايير المتعلقة بأهلية الناخبين للتصويت.
    Je rejoins mes collègues pour conclure qu'il existe effectivement de sérieux doutes quant à la qualité du père pour invoquer les droits de ses enfants dans la présente communication, car rien n'indique dans le dossier que les enfants aient souhaité s'associer à la plainte. UN وإني أضم صوتي إلى زملائي في الخلوص إلى أن ثمة شكوكاً هامة بالفعل فيما يتعلق بأهلية الأب للتذرع بحقوق أطفاله في هذه الدعوى، إذ ما من مؤشر في السجلات على أن الأطفال يرغبون في تأييده في هذه القضية.
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.
    De 14 ans à 18 ans, il a la capacité juridique partielle. UN ويتمتع بأهلية التصرف القانونية الجزئية لدى بلوغه ما بين ١٤ و١٨ عاماً من العمر.
    Les parties qui n'ont pas la capacité d'ester en justice sont représentées par leur représentant légitime. UN ويمثل الأطرافَ الذين لا يتمتعون بأهلية إقامة الدعوى ممثلهم الشرعي.
    Le statut civil constitue dès lors une présomption de la capacité d'agir ou de la capacité d'exercice des personnes dans des domaines qui ne relèvent pas des droits politiques. UN فاﻷحوال المدنية قوامها الافتراض القائل بأهلية الناس لكي يتصرفوا أو يمارسوا حقوقاً في مجالات غير الحقوق السياسية.
    En revanche, les citoyens ayant une maladie ou un handicap physique évident jouissent de la capacité électorale active et passive. UN 250- ومع ذلك، يتمتع المواطنون المصابون بمرض أو إعاقة بدنية بائنة بأهلية انتخابية ناشطة وغير ناشطة.
    La législation malagasy ne fait aucune restriction quant à la reconnaissance de la capacité juridique identique à celle de l'homme. UN 409 - والتشريع الملغاشي لا يضع أي قيد على الاعتراف بأن المرأة تتمتع بأهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل.
    Son pays a également reconnu la compétence de la Commission internationale d'établissement des faits. UN وأضاف أن أوكرانيا قد اعترفت أيضاً بأهلية اللجنة الدولية لتقصي الحقائق.
    Le fait que la Lettonie ait reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte est d'une importance toute particulière pour l'application effective de ce dernier. UN واعتراف لاتفيا بأهلية اللجنة لتلقي الرسائل من اﻷفراد والنظر في هذه الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد يتسم بأهمية خاصة في التنفيذ الفعال للعهد.
    C’est pourquoi il serait bon que les projets d’articles relatifs aux actes unilatéraux suivent de plus près les règles correspondantes de la Convention de Vienne, surtout en ce qui concerne la compétence pour engager l’État et la manifestation de volonté. UN ولهذا يحسن أن تسير مشاريع المواد المتعلقة بالأعمال الانفرادية على نهج القواعد المماثلة من اتفاقية فيينا، لا سيما فيما يتعلق بأهلية الالتزام باسم الدولة والتعبير عن الإرادة.
    Les femmes ont une capacité juridique identique à celle des hommes dans les questions civiles. UN :: في المسائل المدنية، تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة للأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجل.
    Les femmes ont une capacité juridique identique à celle des hommes dans toutes les questions civiles. UN تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة لتلك التي يتمتع بها الرجل في جميع المسائل المدنية.
    Comme on le sait, les difficultés portent sur l'admissibilité à voter de Sahraouis du Territoire qui, pour diverses raisons, ont été omis du recensement de 1974. UN وغير خاف أن الصعوبات تتعلق بأهلية صحراويي الاقليم الذين أغفلوا، ﻷسباب عدة، في تعداد عام ١٩٧٤ للتصويت.
    ii) Les questions théoriques que soulève la possibilité d'invoquer en justice les droits économiques, sociaux et culturels, en s'attachant tout particulièrement à faire le point de l'expérience acquise, ces dernières années, de l'application des instruments et mécanismes internationaux, régionaux et nationaux relatifs aux droits de l'homme; UN `2` القضايا المفاهيمية المتعلقة بأهلية المحاكم للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة من خلال تطبيق الصكوك والآليات العالمية والإقليمية والوطنية في مجال حقوق الإنسان؛
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.
    Le Ministère des affaires étrangères est chargé de conduire les négociations internationales et il a compétence pour le processus international et interne visant à lier la République portugaise. UN تقع على عاتق وزارة الخارجية مسؤولية إجراء المفاوضات الدولية، وهي تتمتع بأهلية تولي العملية الدولية والعملية الداخلية لإلزام الجمهورية البرتغالية بأي اتفاق.
    Les dispositions relatives aux conditions requises pour bénéficier d'un financement devraient indiquer clairement : UN 20 - وينبغي للأحكام المتعلقة بأهلية الحصول على التمويل أن توضح:
    ii) S'agissant de l'éligibilité des pays, seuls les pays Parties à la Convention pourront prétendre à recevoir des fonds une fois que la Convention sera entrée en vigueur. UN `٢` وفيما يتعلق بأهلية البلدان، تكون البلدان اﻷطراف في الاتفاقية هي وحدها المؤهلة لتلقي التمويل عند بدء نفاذ الاتفاقية.
    Celui-ci peut procéder à une audition contradictoire pour obtenir des renseignements supplémentaires pour s'assurer de la recevabilité de la demande. UN ويجوز للموظف المسؤول عن البت في مسألة اللجوء أن يعقد جلسة اختصام للحصول على معلومات تتعلق بأهلية طالب اللجوء.
    i) S'agissant de l'agrément des pays, seuls les pays parties à la Convention pourront prétendre à recevoir des fonds une fois que la Convention sera entrée en vigueur. UN `١ ' فيما يتعلق بأهلية البلدان، فإن البلدان اﻷطراف في الاتفاقية هي وحدها المؤهلة لتلقي التمويل عند بدء نفاذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more