À la lumière de l'article 18 de la Convention, le Comité rappelle l'importance de la famille dans l'éducation et le développement de l'enfant. | UN | وعلى ضوء المادة 18 من الاتفاقية، تذكّر اللجنة بأهمية الأسرة في تنشئة الطفل ونموه. |
Deuxièmement, la communauté internationale doit prendre des mesures pour mieux sensibiliser le monde à l'importance de la famille. | UN | ثانيا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات لزيادة الوعي العالمي بأهمية الأسرة. |
La Constitution reconnaît également l'importance de la famille. | UN | ويقر الدستور أيضاً بأهمية الأسرة. |
On pense souvent immédiatement à la religion ou à la relation avec Dieu, mais il peut s'agir de bien d'autres choses : la nature, l'énergie, la force, la foi dans la bonté innée, la foi dans l'importance de la famille et de la communauté. | UN | وغالباً ما يعبر عن هذا المفهوم من خلال الدين أو العلاقة مع الله، بيد أنه يمكن أن يشير أيضاً إلى أمور أخرى، مثل: الطبيعة والطاقة والقوة والإيمان بخيرية الجميع، والإيمان بأهمية الأسرة والمجتمع. |
Dans le contexte de l'intégration sociale, l'importance des familles doit être reconnue. | UN | وفي سياق التكامل الاجتماعي هذا، ينبغي الاعتراف بأهمية اﻷسرة. |
Cela s'exprime souvent par la religion ou sous forme de relation avec Dieu, mais cela peut aussi avoir trait à autre chose : la nature, l'énergie, la force, la croyance au bien universel et la croyance en l'importance de la famille et de la collectivité. | UN | وغالبا ما يُعَبّر عن هذا المفهوم من خلال الدين أو كعلاقة مع الله، غير أنه يمكن أن يشير إلى أمور أخرى مثل الطبيعة والطاقة والقوة والإيمان بالخير العام، والإيمان بأهمية الأسرة والمجتمع. |
En 2009, priorité a été donnée à des projets dont les activités poursuivaient un but éducatif, qui contribuaient à sensibiliser le public à l'importance de la famille, qui visaient à renforcer l'estime que la famille a d'elle-même et la valeur qu'elle a dans la société et qui visaient à faire advenir une famille respectueuse de l'environnement. | UN | وفي عام 2009 أُعطيت الأولوية لمشاريع اضطلعت بأنشطة تثقيفية وساهمت في زيادة وعي الجمهور بأهمية الأسرة وعززت تثمين الأسرة الذاتي وقيمة الأسرة في المجتمع وشجعت نمط عيش الأسر المراعي للبيئة. |
434. En 2003, le décret-loi n° 238 a créé le Comité national de la famille philippine, mandaté pour sensibiliser le public à l'importance de la famille par le biais de programmes et d'actions appropriés. | UN | 434- وفي عام 2003، صدر الأمر التنفيذي 238 ونص على إنشاء لجنة وطنية بشأن الأسرة الفلبينية. وتتولى اللجنة التوعية بأهمية الأسرة من خلال برامج وأنشطة ملائمة. |
Se référant à son troisième rapport périodique sur l'application du Pacte, l'État partie affirme reconnaître implicitement et explicitement l'importance de la famille comme étant l'unité sociale fondamentale. | UN | وتذكر، مشيرة إلى تقريرها الدوري الثالث بموجب العهد، أنها تعترف ضمناً وصراحة بأهمية الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية أساسية(). |
On a indiqué que l'un des objectifs fondamentaux de l'Année était de reconnaître et de souligner l'importance des familles, ainsi que de mettre au point des démarches concrètes et durables pour aider les familles à remplir leur rôle. | UN | وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة والتأكيد عليها، باعتبار ذلك هدفا حاسما من أهداف السنة، وكذلك ضرورة تطوير نهوج ملموسة وطويلة اﻷجل في دعم اﻷسرة في الوفاء بدورها. |
La nécessité de reconnaître l'importance des familles et de mettre au point des démarches concrètes et durables pour aider les familles à remplir leur rôle a été considérée comme l'un des objectifs fondamentaux de l'Année. | UN | وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة وتطوير نهج ملموسة طويلة اﻷجل لدعم اﻷسرة في آداء دورها باعتبار ذلك من اﻷهداف اﻷساسية للسنة. |