Considérant l'importance des mesures adoptées par le Conseil de sécurité en vue de parvenir à un règlement de la crise haïtienne, | UN | وإذ تسلم بأهمية التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن للتوصل إلى تسوية لﻷزمة الهايتية، |
Nous poursuivrons aussi notre action de sensibilisation à l'importance des mesures préventives qui visent à enrayer la propagation de la maladie. | UN | علينا أيضا أن نواصل تعزيز الوعي بأهمية التدابير الوقائية الرامية إلى الحد من انتشار المرض. |
Elle regrette que le projet de résolution ne reconnaisse pas l'importance des mesures qui doivent être prises au niveau national pour relever les défis de la mondialisation. | UN | وهي تأسف لأن مشروع القرار لا يعترف بأهمية التدابير الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لمواجهة تحديات العولمة. |
1. Prend note de la valeur des mesures énoncées dans sa résolution 55/63 et invite à nouveau les États Membres à en tenir compte dans leurs efforts pour lutter contre l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles; | UN | " 1 - تحيط علما بأهمية التدابير الواردة في قرارها 55/63، وتدعو مرة أخرى الدول الأعضاء إلى أخذها في الحسبان في جهودها الرامية إلى مكافحة إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية؛ |
6. l'importance de mesures législatives effectives, notamment dans le domaine du droit pénal, a été reconnue lors des précédentes conférences d'examen. | UN | 6- اعترفت المؤتمرات الاستعراضية السابقة بأهمية التدابير التشريعية الفعالة، بما في ذلك التشريعات الجنائية. |
Il a principalement pour objectif d'appeler l'attention de la Première Commission d'une manière plus intégrée sur l'importance que revêtent les mesures concrètes de désarmement pour la consolidation de la paix dans des situations de conflit ou d'après-conflit. | UN | وتتمثل فكرته الأساسية في تركيز اهتمام اللجنة الأولى على نحو أكثر تكاملاً بأهمية التدابير العملية لنزع السلاح من أجل توطيد السلام في الصراع وبيئات ما بعد الصراع. |
On peut aussi dire qu'il faut sensibiliser le public mauricien sur l'importance des mesures de discrimination positive qui doivent être adoptées. Article 5 Rôles sexuels et stéréotypes | UN | ويمكن القول أيضاً إنه توجد حاجة لتوعية شعب موريشيوس بأهمية التدابير التمييزية الإيجابية ليتسنى اعتمادها فعلاً. |
La Commission souligne l'importance des mesures prises par les gouvernements à l'appui de la formulation et de l'exécution de politiques et de programmes nationaux en matière de population. | UN | وتعترف اللجنة بأهمية التدابير التي تتخذها الحكومات دعما لصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية الوطنية. |
Le Comité recommande que l'État partie fasse mieux comprendre par le public l'importance des mesures temporaires spéciales dans une réalisation accélérée de l'égalité des sexes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة الوعي الجماهيري بأهمية التدابير الخاصة المؤقتة في التعجيل بعملية المساواة بين الجنسين. |
28. Les participants ont noté l'importance des mesures de contrôle et de réglementation pour prévenir le blanchiment d'argent et le mouvement du produit du crime. | UN | 28- ونوّه الاجتماع بأهمية التدابير الرقابية والتنظيمية في منع غسل الأموال وتنقّل العائدات الاجرامية النقدية. |
Convaincue de l'importance des mesures nationales, régionales et internationales visant à combattre le trafic et le commerce illicite des armes légères, notamment des mesures qui pourraient être adaptées à l'action régionale, | UN | واقتناعا منها بأهمية التدابير الوطنية والإقليمية والدولية لمكافحة الاتجار والتجارة غير المشروعين بالأسلحة الصغيرة، بما في ذلك التدابير التي يمكن أن تتكيف مع النُهج الإقليمية، |
Convaincue de l'importance des mesures nationales, régionales et internationales visant à combattre le trafic et le commerce illicite des armes légères, notamment des mesures qui pourraient être adaptées à l'action régionale, | UN | واقتناعا منها بأهمية التدابير الوطنية والإقليمية والدولية لمكافحة الاتجار والتجارة غير المشروعين بالأسلحة الصغيرة، بما في ذلك التدابير التي يمكن أن تتكيف مع النُهج الإقليمية، |
32. Je tiens à rappeler à toutes les parties concernées l'importance des mesures, énoncées au paragraphe 6 de mon précédent rapport, que les autorités indonésiennes doivent prendre pour que la consultation se déroule dans un climat de liberté. | UN | ٣٢ - وأود أن أذكر جميع اﻷطراف المعنية بأهمية التدابير المبينة في الفقرة ٦ من تقريري السابق، وهي تدابير ينبغي للسلطات اﻹندونيسية أن تتخذها بغية كفالة بيئة حرة ﻹجراء استطلاع الرأي. |
Il lui a également recommandé de sensibiliser davantage le public à l'importance des mesures temporaires spéciales dans l'accélération des progrès vers la réalisation de l'égalité des sexes. | UN | وأوصت اللجنة بوتان بزيادة الوعي الجماهيري بأهمية التدابير الخاصة المؤقتة في التعجيل بعملية المساواة بين الجنسين(32). |
C'est la raison pour laquelle de nombreux États ont commencé à reconnaître l'importance des mesures de contrôle des armes légères et ont adhéré à un certain nombre d'instruments internationaux en tant que moyen de contrôle des outils de la violence et un complément aux efforts menés pour s'attaquer aux causes structurelles de la violence et des conflits armés. | UN | ولهذا بدأت دول عديدة بالاعتراف بأهمية التدابير الخاصة بمراقبة الأسلحة الصغيرة، واتفقت على عدد من الصكوك الدولية باعتبارها وسائل لضبط أدوات العنف وكجهد تكميلي لمعالجة الأسباب البنيوية للعنف والنزاع المسلحين. |
Dans le même document, le GCE relevait que les activités d'élaboration des communications nationales étaient gênées par l'absence de coordination effective entre les différents ministères concernés et le manque de sensibilisation des décideurs, problème qui pourrait être atténué avec une meilleure prise de conscience de l'importance des mesures concernant le climat. | UN | وفي نفس الوثيقة، لاحظ فريق الخبراء الاستشاري أن أنشطة إعداد التقارير الوطنية واجهت عقبات بفعل الافتقار إلى التنسيق الفعال بين مختلف الوزارات المعنية ومحدودية الوعي في أوساط واضعي السياسات، وهي مشكلة يمكن التغلب عليها بزيادة الوعي بأهمية التدابير المتعلقة بالمناخ. |
Le membre de phrase < < en vue de prévenir des catastrophes ou d'en atténuer les conséquences > > est tiré de la Convention-cadre d'assistance en matière de protection civile de 2000, et il figure dans cette définition pour marquer l'importance des mesures visant à réduire les risques de catastrophe, envisagées dans les projets d'article 5 ter et 16. | UN | وعبارة " بهدف منع أو تخفيف عواقب الكوارث " منقولة من الاتفاقية الإطارية للمساعدة في مجال الحماية المدنية لعام 2000، وأُدرجت من باب الاعتراف بأهمية التدابير الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث، على نحو ما يرد في مشروعي المادتين 5 مكرراً ثانياً و16. |
23. Dans le même document, le CGE relevait que les activités d'élaboration des communications nationales étaient < < gênées par l'absence de coordination effective entre les différents ministères concernés et le manque de sensibilisation des décideurs > > , problème qui pourrait être atténué avec une meilleure prise de conscience de l'importance des mesures concernant le climat. | UN | 23- وفي نفس الوثيقة، لاحظ فريق الخبراء الاستشاري أن أنشطة إعداد التقارير الوطنية " قُيّدت بفعل الافتقار إلى التنسيق الفعال بين مختلف الوزارات المعنية ومحدودية الوعي في أوساط واضعي السياسات " ، وهي مشكلة يمكن التغلب عليها بزيادة الوعي بأهمية التدابير المتعلقة بالمناخ. |
2. Prend note de la valeur des mesures énoncées dans sa résolution 55/63 et invite à nouveau les États Membres à en tenir compte dans leurs efforts pour lutter contre l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles ; | UN | 2 - تحيط علما بأهمية التدابير الواردة في قرارها 55/63، وتدعو الدول الأعضاء من جديد إلى مراعاتها عند بذل جهودها الرامية إلى مكافحة إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية؛ |
Ce séminaire, qui a réuni des représentants des pays membres de l'ASEAN, a permis de faire mieux prendre conscience de l'importance de mesures fermes et efficaces pour accroître la sécurité nucléaire. | UN | وعمقت الحلقة، التي اشترك فيها ممثلون عن البلدان الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، الوعي بأهمية التدابير القوية والفعالة لتعزيز الأمن النووي. |
17. Conscients de l'importance que revêtent les mesures propres à améliorer la sécurité et la sûreté du travail en laboratoire sur des agents pathogènes et des toxines, les États parties devraient s'efforcer ensemble de: | UN | 17- إقراراً بأهمية التدابير الرامية إلى تحسين السلامة البيولوجية للمختبرات وأمن مسببات الأمراض والتكسينات، ينبغي أن تعمل الدول الأطراف سوية على تحقيق ما يلي: |
53. Tout en prenant acte des mesures spéciales importantes déjà adoptées pour l'intégration sociale des Roms, le CERD a constaté avec préoccupation que les Roms rencontraient des obstacles en ce qui concernait l'accès au travail, au logement, aux soins de santé et à l'éducation. | UN | 53- وبينما سلّمت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأهمية التدابير الخاصة التي تم اعتمادها بالفعل فيما يخصّ إدماج الروما في المجتمع، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء العقبات التي تواجه أفراد جماعة الروما في الحصول على العمل، والسكن والرعاية الصحية والتعليم. |