Nous restons fermement attachés à l'importance de ces principes aujourd'hui. | UN | ولا نزال ملتزمين بقوة بأهمية تلك المبادئ اليوم. |
l'importance de ces contrats a certes été reconnue, mais on a estimé qu'il serait problématique d'en parler plus en détail. | UN | ومع أنه كان هناك تسليم بأهمية تلك العقود، فقد رئي أن معالجتها بقدر أكبر من التفصيل سيكون مدعاة للمشاكل. |
C'est pourquoi l'Union européenne continuera de souligner l'importance de ces traités dans ses relations avec les pays tiers. | UN | ولذا سوف يستمر الاتحاد الأوروبي في التنويه بأهمية تلك المعاهدتين في علاقته بالبلدان الثالثة. |
À cet égard, nous encourageons les partenariats et initiatives destinés à préserver les ressources en terres et sommes conscients de leur importance. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع على إقامة شراكات والاضطلاع بمبادرات لحماية الموارد الأرضية، ونسلم بأهمية تلك الشراكات والمبادرات. |
En fin de compte, dans la pratique des traités, on a eu tendance à reconnaître l'importance de telles mesures, mais on a laissé à la législation nationale la latitude de déterminer qui a le droit d'adopter ces mesures. | UN | وقد اتجهت ممارسة المعاهدات مؤخرا إلى الاعتراف بأهمية تلك التدابير ولكنها تركت للقانون المحلي تبيان من يحق له اتخاذ تلك التدابير. |
l'importance de ces défis a été reconnue par le Président Préval, qui a fait de la modernisation de l'État une de ses principales priorités pour le reste de son mandat. | UN | وأقرّ الرئيس بريفال بأهمية تلك التحديات وحدّد تحديث الدولة كأولوية أساسية للفترة الباقية من ولايته. |
Conscient de l'importance de ces propositions pour Gibraltar, le Secrétaire d'État a dit qu'elles seraient examinées avec la plus grande attention. | UN | وأقر وزير الدولة بأهمية تلك المقترحات بالنسبة لجبل طارق، وقال إنه سيجري النظر فيها بأقصى قدر من العناية. |
Au cours de leurs délibérations, les représentants sont convenus de l'importance de ces sujets. Ils ont aussi admis que le groupe d'experts avait peu de temps et de ressources à y consacrer. | UN | وأقر المندوبون بأهمية تلك المواضيع في المداولات التي أجروها بشأنها، ولكنهم اعترفوا أيضاً بأن ما هو متاح لفريق الخبراء من وقت وموارد لمعالجة هذه المواضيع محدود. |
Bien que nous reconnaissions l'importance de ces acquis, nous sommes fermement convaincus qu'il reste beaucoup à faire et que nous, nous tous, devons le faire. | UN | ومع تسليمنا بأهمية تلك الإنجازات، فإننا نعتقد اعتقادا راسخا أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله وأنه يجب علينا جميعا العمل من أجل ذلك. |
Activités critiques : sensibilisation sociale accrue à l'importance de ces programmes | UN | الأنشطة اللازمة لتحقيق: رفع الوعي المجتمعي بأهمية تلك البرامج . |
3.4.6.8 Activités critiques : sensibilisation sociale accrue à l'importance de ces programmes | UN | 2/4/6/8 الأنشطة اللازمة لتحقيق: رفع الوعي المجتمعي بأهمية تلك البرامج: |
Son gouvernement reconnaît l'importance de ces rapatriements pour les familles de migrants. Néanmoins, les États ont le droit de déterminer l'ampleur de leurs relations économiques avec d'autres États et aussi bien leurs ressortissants que leurs habitants doivent se conformer à toutes les restrictions légales qui s'appliquent aux opérations financières internationales. | UN | وأضافت قائلة إنه وإن كانت حكومتها تسلّم بأهمية تلك التحويلات بالنسبة إلى أسر المهاجرين، فإن الدول لها الحق في أن تحدد نطاق علاقاتها الاقتصادية مع الدول الأخرى ومن ثم يُتوقع من مواطنيها والمقيمين بها على السواء أن يذعنوا لأي قيود قانونية تتصل بالمعاملات المالية الدولية. |
2.2 Lieux où il est difficile de parvenir à un niveau satisfaisant de sensibilisation de la communauté quant à l'importance de ces programmes, peut-être dans les zones rurales et reculées, où se trouve la majeure partie de la population féminine analphabète ; possibles restrictions budgétaires qui limitent la portée des campagnes médiatiques | UN | 2/2 وجود أماكن يصعب أن يصل إليها الوعي الكاف بأهمية تلك البرامج، ربما المناطق الريفية البسيطة النائية، والتي تمثل نسبة أمية بين الإناث النصيب الأعظم. وربما لمحدودية الميزانية يصعب تنويع وسائل الإعلام. |
Le Comité recommande que le Gouvernement informe l'opinion au sujet de l'importance de ces me-sures et programmes en soulignant l'exemple positif de l'Université de Vilnius et encourage la mise en œuvre de programmes analogues dans divers domaines, no-tamment en ce qui concerne la prise de décisions poli-tiques. | UN | 141 - وتوصي اللجنة بأن تقوم الحكومة بإذكاء الوعي العام بأهمية تلك التدابير والبرامج بالإشارة إلى القدوة الإيجابية التي مثلتها جامعة فلنيوس، وتشجيع البرامج المماثلة في مختلف المجالات، خاصة في مجال صنع القرار السياسي. |
b) Mettre au point un programme permanent d'activités tendant à faire connaître les aspects fondamentaux des droits de l'homme, établir des rapports, recueils, études, enquêtes, ouvrages juridiques et doctrinaux et d'autres publications, lancer des campagnes de sensibilisation et toute autre activité de promotion, dans le but de faire prendre conscience aux divers secteurs de la population de l'importance de ces droits; | UN | )ب( وضع برنامج متواصل من اﻷنشطة لدراسة الجوانب اﻷساسية لحقوق اﻹنسان، وتنظيم التقارير، والتجميع والتصنيف والدراسات، وعمليات التقصي، والمواد المتعلقة بفقه القانون، والمطبوعات، وحملات الدعاية واﻷنشطة الترويجية اﻷخرى من جميع اﻷنواع بهدف ايجاد الوعي بأهمية تلك الحقوق داخل مختلف قطاعات السكان؛ |
g) Eu égard à l'article 31 de la Convention, de s'employer à garantir le droit de l'enfant au repos et aux loisirs et celui de se livrer au jeu et à des activités récréatives, notamment en sensibilisant les parents à l'importance de ces activités pour l'épanouissement de l'enfant et en créant les structures appropriées, en particulier dans les zones rurales. | UN | (ز) السعي، في ضوء المادة 31 من الاتفاقية، إلى كفالة حق الطفل في الراحة وفي أوقات الفراع وفي اللعب وفي الأنشطة الترفيهية، وذلك من خلال جملة أمور من بينها توعية الوالدين بأهمية تلك الأنشطة بالنسبة لنمو الطفل، وإنشاء المرافق اللازمة لذلك وبصفة خاصة في المناطق الريفية. |
À cet égard, nous encourageons les partenariats et initiatives destinés à préserver les ressources en terres et sommes conscients de leur importance. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع على إقامة شراكات والاضطلاع بمبادرات لحماية الموارد الأرضية، ونسلم بأهمية تلك الشراكات والمبادرات. |
Elle se félicite de l'Année internationale des coopératives, que l'on a célébré en 2012 et qui a permis de mieux faire comprendre leur importance sur le plan mondial. | UN | وحَيَّت سنة 2012 الدولية للتعاونيات، التي زادت وعي العالم بأهمية تلك المؤسسات. |
À cet égard, nous encourageons les partenariats et initiatives destinés à préserver les ressources en terres et sommes conscients de leur importance. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع على إقامة شراكات والاضطلاع بمبادرات لحماية الموارد الأرضية، ونسلم بأهمية تلك الشراكات والمبادرات. |
À ses première et deuxième sessions, le Groupe de travail a posé les bases de l'application effective de ses recommandations futures lorsqu'il a reconnu l'importance de telles données. | UN | وأرسى الفريق العامل في دورتيه الأولى والثانية دعائم تنفيذ توصياته اللاحقة تنفيذاً فعالاً عندما اعترف بأهمية تلك المعلومات. |
Le Comité note le caractère rigoureux de la procédure d'évaluation des demandes de dérogation pour raison médicale aux règles régissant les conditions de voyage en avion, qui comprend un examen de chaque demande par la Division des services médicaux suivi d'une recommandation formulée par son directeur, et il reconnaît l'importance de telles dérogations. | UN | وتلاحظ اللجنة عملية التقييم الدقيقة المضطلع بها في ما يتعلق بالاستثناءات من معايير تحديد درجات السفر بالطائرة لأسباب طبية، بما في ذلك إجراء استعراض من جانب شعبة الخدمات الطبية قبل توصية مدير الدائرة الطبية، وتقر بأهمية تلك الاستثناءات. |