Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. Il s'applique à toute personne. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق، وهو ينطبق على كل فرد. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Convaincu que la reconstitution de la force de police somalie ainsi que le rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis sont essentiels pour le rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans le pays, | UN | واقتناعا منه بأن إعادة إنشاء الشرطة الصومالية والنظامين القضائي والجنائي في الصومال تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة ﻹعادة اﻷمن والاستقرار في البلد، |
Le Comité rappelle que ce type de renseignement est indispensable pour évaluer la situation des travailleurs migrants et élaborer les mesures nécessaires à l'application de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن هذه المعلومات تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لتقييم حالة العمال المهاجرين واتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ الاتفاقية. |
Pour cette raison, la mise en œuvre de ces textes est essentielle pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولهذا السبب، يتسم تنفيذ هذه النتائج بأهمية حاسمة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Du côté de l'offre, la politique industrielle et l'investissement public dans les infrastructures et dans le capital humain jouaient un rôle essentiel dans la transformation structurelle et la moindre dépendance à l'égard des produits de base. | UN | وفي جانب العرض، تتسم السياسة الصناعية والاستثمار العام في البُنية التحتية وفي رأس المال البشري بأهمية حاسمة بالنسبة للتحول الهيكلي والتقليل من الاعتماد على السلع الأساسية. |
Il constate cependant avec inquiétude que de graves questions ont été laissées de côté. Par ailleurs, le résumé ne rend pas fidèlement compte des conclusions qui sont d'un intérêt capital pour l'examen du cas des Maldives. | UN | وتشعر ملديف بالقلق لأن مسائل هامة أُسقطت من موجز خصائص الضعف القطري ولأن الملخص لم يعبر تعبيراً وافياً عن الاستنتاجات الرئيسية التي تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لنظر اللجنة. |
Ces réunions revêtent une importance cruciale pour les pays qui fournissent des contingents. | UN | وتتسم هذه الاجتماعات بأهمية حاسمة بالنسبة للبلدان المساهمة بقوات. |
La question de l'enregistrement des naissances, revêtant une importance cruciale pour la jouissance et l'exercice par les enfants de leurs droits en général, a également été abordée. | UN | كما أثير موضوع تسجيل المواليد، وهو موضوع يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لتمتع الطفل بحقوقه وممارسته لهذه الحقوق عموماً. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Dans le cadre de cette interdépendance, la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance cruciale pour l'exercice effectif des droits civils et politiques. | UN | لذا كان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتسم في إطار هذا التداخل بأهمية حاسمة بالنسبة إلى إعمال الحقوق المدنية والسياسية إعمالاً فعالاً. |
Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق. |
Convaincu que la reconstitution de la force de police somalie ainsi que le rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis sont essentiels pour le rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans le pays, | UN | واقتناعا منه بأن إعادة إنشاء الشرطة الصومالية والنظامين القضائي والجنائي في الصومال تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة ﻹعادة اﻷمن والاستقرار في البلد، |
Convaincu que la reconstitution de la force de police somalie ainsi que le rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis sont essentiels pour le rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans le pays, | UN | واقتناعا منه بأن إعادة إنشاء الشرطة الصومالية والنظامين القضائي والجنائي في الصومال تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة ﻹعادة اﻷمن والاستقرار في البلد، |
Les partenariats public-privé sont essentiels pour permettre une meilleure mise en œuvre des politiques industrielles élaborées d'un commun accord par des processus de création de coalitions. | UN | وعلى غرار ذلك، تتسم الشراكات بين القطاعين العام والخاص بأهمية حاسمة بالنسبة لتنفيذ السياسات الصناعية التي عادة ما توضع من خلال عمليات بناء التحالفات. |
Le Comité rappelle que ce type de renseignement est indispensable pour évaluer la situation des travailleurs migrants et élaborer les mesures nécessaires à l'application de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن هذه المعلومات تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لتقييم حالة العمال المهاجرين واتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité rappelle que ce type de renseignement est indispensable pour évaluer la situation des travailleurs migrants et élaborer les mesures nécessaires à l'application de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن هذه المعلومات تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لتقييم حالة العمال المهاجرين واتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ الاتفاقية. |
La surveillance des processus fondamentaux qui régissent le couplage Soleil-Terre est essentielle pour comprendre l'influence que le Soleil exerce sur l'espace circumterrestre. | UN | ويتّسم رصد العمليات الأساسية المسؤولة عن التقارن الشمسي-الأرضي بأهمية حاسمة بالنسبة لفهم تأثير الشمس على البيئة القريبة من الأرض. |
Comme le souligne la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, une action de la justice pénale reposant sur la primauté du droit est essentielle pour lutter contre le terrorisme à l'échelle mondiale, et elle constitue le pivot et la condition indispensable d'autres initiatives. | UN | وحسبما تؤكّده استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، يتّسم وضع تدابير للتصدّي للإرهاب مستندة إلى مبدأ سيادة القانون في إطار العدالة الجنائية بأهمية حاسمة بالنسبة للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، كما يشكِّل أساسا لمبادرات أخرى وشرطا لازما لها. |
De nombreuses délégations considéraient que les efforts multilatéraux jouaient un rôle essentiel dans la préservation et dans l'accroissement de la marge d'action. | UN | 86- واتفقت وفود عديدة على أن الجهود المتعددة الأطراف تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للحفاظ على الحيز السياساتي وتوسيعه. |
123. Le représentant de Maurice, se référant au rapport intérimaire, a indiqué que sa délégation se félicitait de l'ampleur du travail accompli, surtout dans un certain nombre de domaines qui revêtent un intérêt capital pour son pays. | UN | 123- وقال ممثل موريشيوس، في معرض إشارته إلى التقرير المرحلي، إن وفده يرحب بالعمل الذي تم إنجازه، وبخاصة في بعض المجالات التي تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لبلده. |