À ce jour, toutefois, le parquet n'a encore ouvert aucune enquête officielle à la suite de cette plainte. | UN | ولكن لم يتم حتى الآن القيام بأي تحقيق رسمي في الشكوى من جانب مكتب النائب العام. |
Le Comité note également que l'État partie ne nie pas l'existence de ces plaintes déposées auprès du service du Procureur régional, mais qu'il se borne à dire qu'aucune enquête n'a été menée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنكر وجود هذه الشكاوى المقدمة إلى المحكمة الجنائية في الدائرة الثانية في توربو ومكتب النيابة الإقليمية، ولكنها تقتصر على القول بأنه لم يجر القيام بأي تحقيق. |
Le Gouvernement a ajouté qu=aucune enquête de proximité ni aucune investigation sur le terrain n=avait été effectuée. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم يجر القيام بأي تحقيق عن قرب ولا أي تحريات في موقع الأحداث. |
Il est en outre habilité à ordonner toute enquête qu'il juge souhaitable sur les plaintes relatives à des activités criminelles ou sur toute autre activité criminelle dont il a connaissance. | UN | بالإضافة إلى ذلك له سلطة إصدار أمر بأي تحقيق يراه مستصوباً في الشكاوى المتعلقة بالنشاط الإجرامي أو في أي نشاط إجرامي آخر يوجه نظره إليه. |
Bien que les circonstances de la mort de M. Pramenkovic ne soient pas claires, il n'y a eu ni autopsie ni enquête de police pour déterminer la cause du décès. | UN | وعلى الرغم من الظروف الغامضة التي توفي فيها السيد برامينكوفيتش لم يجر أي تشريح لجثته ولم تقم الشرطة بأي تحقيق لتحديد سبب وفاته. |
Lors de l'examen de son rapport initial par le Comité, les 11 et 12 novembre 2008, l'État partie a indiqué que les requérants avaient été indemnisés et que vu le temps qui s'était écoulé depuis les faits, il ne serait pas possible de faire un complément d'enquête. | UN | أثناء النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف إلى اللجنة في 11 و 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أشارت الدولة الطرف إلى أن التعويض قد دفع إلى أصحاب الشكوى وأنه نظراً لطول المدة التي مرت على وقوع الحادث المعني، لن يتسنى القيام بأي تحقيق آخر. |
Les faits ont donné raison au Rapporteur spécial, puisque les deux gouvernements ont reconnu n'avoir entrepris aucune enquête. | UN | وقد أثبتت الأحداث صواب المقرر الخاص بما أن الحكومتين اعترفتا بعدم قيامهما بأي تحقيق. |
Mais nous constatons qu'aucune mesure n'a été prise afin d'évaluer les informations soumises et qu'aucune enquête n'a été lancée sur le non-respect par les États-Unis de plusieurs résolutions adoptées par cet organe. | UN | غير أننا لا نعلم ما إذا كان قد تم اتخاذ أي إجراء ولو لمجرد تقييم المعلومات المقدمة، وما إذا كان قد اضطُلع بأي تحقيق في عدم امتثال الولايات المتحدة لعدة قرارات اعتمدها هذا الجهاز. |
Les rapports d'enquête interne de l'armée israélienne n'ont pas été publiés et Israël n'a mené aucune enquête indépendante d'établissement des faits. | UN | وفي حين أن هناك تقارير لتحقيقات داخلية للجيش الإسرائيلي لم يتم نشرها، إلا أن إسرائيل لم تقم بأي تحقيق مستقل لتقصي الحقائق. |
Le Comité ne peut que difficilement souscrire à l'opinion de la délégation selon laquelle il n'y a pas eu d'exécution extrajudiciaire, alors même qu'aucune enquête n'a pu être diligentée par l'État partie. | UN | وإزاء عدم قيام الدولة الطرف بأي تحقيق فور وقوع الحادث فإن اللجنة تجد صعوبة في الموافقة على ما ذكره الوفد من عدم وقوع إعدام خارج نطاق القضاء. |
Les autorités n'ont procédé à aucune enquête dans la plupart des affaires d'homicide sur la personne de défenseurs des droits de l'homme membres de groupes autochtones ou de minorités. | UN | كما أن السلطات لم تقم بأي تحقيق بشأن الغالبية العظمى من حالات مقتل المدافعين المنتمين إلى مجموعات الشعوب الأصلية أو الأقليات. |
Le Gouvernement érythréen a reconnu que les 48 civils tués, dont des femmes et des enfants, étaient une " erreur " , mais il n'a institué aucune enquête indépendante. | UN | وقد اعترفت الحكومة اﻹريترية بأن ما نتج عن هذا القصف من مقتل ٤٨ مدنيا، بمن فيهم النساء واﻷطفال، هو " خطأ " ، لكنها لم تقم بأي تحقيق مستقل بشأن عمليات القصف. |
Le fait qu'à de rares exceptions près, le Gouvernement indonésien n'a mené aucune enquête sur les incidents de Dili et sur d'autres violations commises au Timor oriental s'est traduit par la quasi-impunité des forces de sécurité. | UN | وفيما عدا بعض الاستثناءات النادرة التي حدثت مؤخرا، فإن الواقع يشير إلى أن الحكومة الاندونيسية لم تضطلع بأي تحقيق في أحداث ديلي وفي انتهاكات أخرى ارتكبت في تيمور الشرقية مما أدى إلى عدم توقيع أي عقوبات تقريبا على قوات اﻷمن. |
D'après les informations fournies, dans la majeure partie des cas, la police ne mène aucune enquête en bonne et due forme. | UN | بيد أن المعلومات المقدمة تدل على أن الشرطة لم تضطلع في معظم الحالات بأي تحقيق سليم(). |
9.4 Concernant la pratique de la torture et l'impunité, le requérant maintient que l'impunité des tortionnaires subsiste, et qu'en particulier aucune enquête sérieuse n'a été ouverte contre les personnes soupçonnées de crimes de torture. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بممارسة التعذيب والإفلات من العقاب، يصر صاحب الشكوى على استمرار إفلات مرتكبي التعذيب من العقاب، وبالخصوص عدم القيام بأي تحقيق جدي ضد الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم التعذيب. |
Sans cela, comment avoir confiance en toute enquête pour toute plainte ? | Open Subtitles | في غيابها ، كيف سنثق بأي تحقيق بشان أي ّ شكوى ؟ |
Si cette situation évolue, nous soumettrons les noms des personnes ou entités associées avec les Taliban ou Al-Qaida, à condition de ne pas compromettre ce faisant toute enquête ou poursuite. | UN | وإذا ما تغيرت هذه الحال، فإننا سنقدم أسماء الأشخاص أو الكيانات المرتبطة بحركة الطالبان أو تنظيم القاعدة، شريطة ألا يكون في ذلك مَس بأي تحقيق أو مقاضاة. |
6. Un complément d'information sur le décès en détention causé par des mauvais traitements et consignés dans le registre des décès, et en particulier des détails sur toute enquête, procédure pénale ou disciplinaire engagée et toute sanction pénale ou disciplinaire prise | UN | 6- مزيد من المعلومات عن الوفاة قيد الاحتجاز بسبب إساءة المعاملة والمدونة في سجل الوفيات، وبخاصة الحصول على تفاصيل عن القيام بأي تحقيق أو دعوى جزائية أو تأديبية وعن اتخاذ أي جزاءات أو عقوبات تأديبية |
2. Le délai de prescription pour les atteintes définies à l'article 70 est de cinq années à compter de la date de l'infraction s'il n'y a eu ni enquête ni poursuites pendant cette période. | UN | 2 - تخضع الجرائم المحددة في المادة 70 لتقادم مدته خمس سنوات من تاريخ ارتكاب الجريمة، شريطة ألا يكون قد شرع خلال هذه الفترة بأي تحقيق أو ملاحقة قضائية. |
2. Le délai de prescription pour les atteintes définies à l'article 70 est de cinq années à compter de la date de l'infraction s'il n'y a eu ni enquête ni poursuites pendant cette période. | UN | 2 - تخضع الجرائم المحددة في المادة 70 لفترة تقادم مدتها خمس سنوات من تاريخ ارتكاب الجريمة، شريطة ألا يكون قد شرع خلال هذه الفترة بأي تحقيق أو ملاحقة قضائية. |
Lors de l'examen de son rapport initial par le Comité, les 11 et 12 novembre 2008, l'État partie a indiqué que les requérants avaient été indemnisés et que vu le temps qui s'était écoulé depuis les faits, il ne serait pas possible de faire un complément d'enquête. | UN | أثناء النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف إلى اللجنة في 11 و12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أشارت الدولة الطرف إلى أن التعويض قد دفع إلى أصحاب الشكوى وأنه نظراً لطول المدة التي مرت على وقوع الحادث المعني، لن يتسنى القيام بأي تحقيق آخر. |
Lors de l'examen du rapport initial de l'État partie par le Comité, les 11 et 12 novembre 2008, l'État partie a indiqué que les requérants avaient été indemnisés et que vu le temps qui s'était écoulé depuis les faits, il ne serait pas possible de faire un complément d'enquête. | UN | وأثناء النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف إلى اللجنة في 11 و12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أشارت الدولة الطرف إلى أن التعويض قد دفع إلى أصحاب الشكوى وأنه نظراً لطول المدة التي مرت على وقوع الحادث المعني، لن يتسنى القيام بأي تحقيق آخر. |